Научная статья на тему '2013. 02. 014. Павлова А. В. , Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. – СПб. : Изд-во С. -Петерб. Ун-та, 2012. – 478 с. – библиогр. : С. 473–474'

2013. 02. 014. Павлова А. В. , Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. – СПб. : Изд-во С. -Петерб. Ун-та, 2012. – 478 с. – библиогр. : С. 473–474 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК – ПЕРЕВОДЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК – ПЕРЕВОДЫ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 02. 014. Павлова А. В. , Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. – СПб. : Изд-во С. -Петерб. Ун-та, 2012. – 478 с. – библиогр. : С. 473–474»

отмечают, что внутри академического английского также существуют варианты - британский вариант академического английского языка и американский вариант, особенности использования академического языка мужчинами и женщинами, устная и письменная формы академического языка. Но несмотря на эти различия академический английский язык хорошо зарекомендовал себя и успешно используется как язык академического общения.

Единственная глава шестой секции - статья А. Пенникука (A. Pennycook) «Будущее английских языков: одно, множество или никакое» (The future of Englishes: one, many or none), в которой автор рассуждает о том, что ожидает английский язык, - будет ли язык развиваться, есть ли у него будущее или он обречен на исчезновение.

М.Б. Раренко

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2013.02.014. ПАВЛОВА А.В., СВЕТОЗАРОВА Н.Д. ТРУДНОСТИ И ВОЗМОЖНОСТИ РУССКО-НЕМЕЦКОГО И НЕМЕЦКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. -478 с. - Библиогр.: с. 473-474.

Книга представляет собой справочное издание, содержащее наблюдения авторов над трудными случаями перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский. В книге обсуждаются некоторые теоретические положения, ориентированные на практику двустороннего перевода, а также рассматриваются языковые категории и конкретные случаи, которые вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода.

Материалы книги отражают уникальный опыт авторов по части лингвистического диагностирования трудностей в разных ситуациях перевода, когда происходит реальное взаимодействие двух культур - русской и немецкой. Свою задачу авторы видят в том, чтобы сформировать у читателя устойчивое представление о переводе как постоянном преодолении сопротивления языкового материала, в котором заложено множество тонких механизмов реализации разнообразных смыслов.

Книга включает предисловие, три главы и список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные трудности перевода.

В первой главе «Некоторые принципиальные проблемы перевода и их отражение в двуязычных словарях» обсуждаются теоретические вопросы, связанные с моделированием словаря для переводческой деятельности. Авторы считают, что задача создания единого словаря, покрывающего разнообразие трудностей перевода, практически неразрешима, и указывают на проблемы, возникающие у переводчика при использовании двуязычных словарей. Главная из них заключается в том, что в процессе перевода часто невозможно выбрать из списка слов единственно подходящее, а увеличение количества примеров в словаре не снимает этой проблемы. Авторы приводят наиболее характерные случаи недостаточности словарной информации для осуществления качественного перевода - лексической, грамматической, стилистической, культурологической и прагматической. Например, прилагательное didaktisch допустимо переводить на русский язык как дидактический, но значительно чаще в конкретных текстах и словосочетаниях это прилагательное следует переводить как методический, педагогический или преподавательский, что следует из сложившейся традиции.

Лексикографическая практика рассматривается в книге с точки зрения того, какие проблемы наиболее типичны для двуязычных словарей. Авторы говорят о существовании асимметрии между двуязычными словарями, которая обусловлена лексикографической традицией и проявляется в опоре на основное слово. Так, в словаре можно найти переводы забыть (а не запамятовать) для vergessen, работать (а не поработать или наработаться) для arbeiten. В связи с этим авторы утверждают, что проблемы при переводе возникают из-за отсутствия указания на дополнительные семы, на использование слова как элемента свободного словосочетания, на возможность появления маргинальных значений, стилистически маркированных эквивалентов, на появление у слов специфических значений в случае грамматически выраженного отрицания. Тем самым традиционные словари не отражают многие аспекты в значении слов и ориентируются на наиболее частотные и простые (очевидные) переводы. В книге обсуждаются предложения по изменению лексикографической традиции, ее приближению к задачам перевода, а также рассматриваются модели двусторонних двуязычных словарей активного типа, в которых асимметрия между

языками могла бы быть сведена к минимуму, и способы выравнивания немецко-русской и русско-немецкой частей.

Глава вторая «Изолированное слово и слово в контексте» посвящена рассмотрению таких вопросов, как: что является единицей перевода, в чем проявляются случайности и закономерности переводных соответствий, в чем трудности перевода на уровне словаря и на уровне текста. Проблема принципиальной переводимости раскрывается через описание таких явлений, как эквивалентность и лакунарность. Считая существующие критерии лакунарности нечеткими, авторы на множестве примеров показывают, что лакунарность особенно отчетливо обнаруживается при переводе и может проявляться как расхождение между языками на разных участках системы. Вместо термина «слово» в контексте лакунарности предлагается использовать термин «лексема», который представляет собой синоним лексической единицы. При этом лексемой может быть и группа слов, обозначающих вкупе одно понятие, которое воспроизводится, т.е. извлекается из памяти, а не создается заново в речи. Так, если в немецком языке исходное слово является результатом словосложения, то русское соответствие чаще всего представлено двумя и более словами: ЕтеИи^8иг1аиЬ - отпуск по уходу за ребенком. Лакунарность, проявляющая себя на уровне текста, намного масштабнее по сравнению с единицами словарной безэквивалентной лексики. Авторы обращают внимание на условность любой классификации лакун, особенно если она осуществляется в отвлечении от речевых употреблений.

В книге рассматривается проблематика переводимости как таковой и анализируются три точки зрения по вопросу о том, способны ли тексты одного языка быть полностью или частично переведены на другой язык: не могут (абсолютная непереводимость -гипотеза лингвистической относительности); могут (абсолютная переводимость - в философии Декарта и Лейбница); могут лишь отчасти (относительная переводимость - концепция Вернера Кол-лера). В книге наиболее подробно рассматривается последняя точка зрения как наиболее распространенная в современном переводо-ведении. Авторы решают проблему в пользу переводимости, но с оговорками и комментариями, касающимися трудностей перевода и допущения частичной эквивалентности, которая может быть достигнута с помощью набора приемов.

В связи с проблемой переводимости в книге обсуждаются постулаты такого направления, как лингвокультурология, основная цель которой состоит в поиске концептов, или ключевых идей языковых картин мира, отражающих особенности национальных мен-талитетов. Для обнаружения ключевых идей привлекается понятие непереводимости: ключевая идея - это слово или выражение, не имеющее эквивалента в другом языке. Однако поиск безэквивалентных лексем в лингвокультурологии совершается нетривиальными для переводоведения способами, что обособляет лингвокуль-турологический подход от подхода переводческого. Отсутствие переводных эквивалентов в западноевропейских языках (лакунарность) принимается в лингвокультурологии как данность, а приводимые примеры непереводимости, с точки зрения авторов, не являются убедительными. Для большинства ключевых слов русской языковой картины мира попытки перевода не предпринимаются. Реальный перевод для поиска и определения ключевых слов - явление для лингвокультурологии вторичное, не учитывающее переводческой практики, а потому набор концептов, которые относятся лингвокультурологами к ключевым по признаку непереводимости, оказывается, по мнению авторов, достаточно иллюзорным. «Свобода толкований и затрудненность научных выводов в контексте картин мира открывает двери лингвистики для неограниченного дилентатизма, вульгаризации науки и чисто националистических рассуждений, облаченных в научные одежды» (с. 136).

Обсуждая психолингвистический аспект непереводимости (ощущение отсутствия эквивалента), авторы оперируют примерами многозначных слов как единиц словаря и феноменов употребления в речи, когда контекстом снимается многозначность: для семантически емкого слова пошлость при переводе на немецкий язык возникает связь с одним из его значений: пошлый роман - schlüpfrig, kitschig, Schund; пошлая шутка - anzüglich, schlüpfrig, vulgär, пошлые безделушки - kitschig, spießig; пошлые взгляды - spießig, engstirnig, kleinkariert. (с. 142). Авторы делают вывод о том, что проблема многозначности слова для некоторых единиц преувеличена, что многозначные слова в строгом смысле не многозначны, потому что составляющие их значение семы образуют в исходном языке некий неделимый комплекс, и попытки их разделить производят впечатление искусственной операции.

Глава третья «Обзор категорий трудностей перевода» занимает основной объем книги и содержит перечень всех категориально значимых явлений, составляющих трудности перевода, с иллюстрациями из разных источников.

В разделе «Безэквивалентная лексика» рассматриваются обозначения специфических реалий, при переводе которых используются описания, пояснения или комментарий. В книге выделяется большой пласт идеологически маркированных слов из советской эпохи, ставших историзмами и архаизмами, - единоличник, перегибы, враг народа и т.д.

Рассматриваются случаи формального совпадения реалий, например: Keller подвал, погреб, которые являются псевдоэквивалентами, их общая составляющая - «помещение в нижнем этаже дома, ниже уровня земли».

Случаи отсутствия эквивалентности не всегда, по мнению авторов, могут быть сведены к лакунарности: русское слово «беднота» не является лакуной, так как в немецком языке есть слово Armen «бедные». Авторы считают, что лингвострановедческая информация не всегда объективна, - например, в трактовке национального характера. В книге даются примеры некоторых лакун и их перевод, дополняющий словарные сведения.

Как особая переводческая проблема рассматриваются специфические явления в сфере словообразования и возникновение большого числа словообразовательных лакун как результат несовпадения словообразовательных механизмов в русском и немецком языках. Немало лакун в русском языке создают префикс ge- и суффикс -in в немецких именах существительных.

Особые случаи трудностей перевода связаны с тем, что семантические гнезда в языках не совпадают по объему и уровню сложности. Так, в русском языке значительно больше эмоционально-оценочных, ласкательных слов, а в бытовом немецком значительно больше, чем в русском, разработано гнездо вокруг понятий психологии: Selbstdarstellung - то, как человек являет себя миру, Beziehungsfahigkeit - способность к продолжительным отношениям.

Говоря о сложных словах в немецком языке как категории лексики, особенно трудной для перевода на русский язык, авторы отмечают, что вероятность лакунарности в русском языке довольно высока. Это нередко обусловлено высокой степенью образности и

метафоричности немецких сложных слов: Nesthocker - ребенок, остающийся в семье, когда все его братья и сестры уже живут самостоятельно.

В книге обсуждаются трудные случаи перевода, связанные с необычностью внутренней формы слов, что бывает обусловлено несовпадением ассоциаций или метафорического значения: Abendland - страны западной Европы, а не вечерняя страна; Kusshand -воздушный поцелуй, а не рука, которую целуют.

В аспекте трудностей перевода рассматриваются явления многозначности и синонимии. Авторы анализируют случаи распада единого значения слова одного языка на несколько различных переводов в другом (braun - коричневый, карий, бурый, смуглый, загорелый, каштановый, гнедой).

Сложности при переводе многозначных лексем для осуществляющего перевод на неродной язык обнаруживают определенную градацию. Авторы выделяют три ступени вероятности ошибки: а) случаи типа приносить как 1) bringen; 2) holen, когда многозначность слова в родном языке не предполагается; б) случаи типа стоить как 1) kosten; 2) sich holen, когда многозначность является фактом родного языка; в) случаи типа халтурить как 1) stümpern; 2) jobben, когда различия между двумя метафорическими значениями осознаются. Авторы считают очевидной психолингвистическую подоплеку ошибок при переводе в ситуации многозначности: «...чем явственнее осознается многозначность в родном языке, тем ниже вероятность ошибки при переводе» (стр. 240).

Трудности перевода анализируются применительно к способам усиления или ослабления степени признака, а также к таким явлениям, как эвфемизмы, идиомы, имена собственные, ставшие нарицательными, эмоционально-оценочная лексика (ласкательная, уничижительная, бранная), обращения, сокращения.

Раздел «Ложные друзья переводчика» содержит материал, иллюстрирующий разные ловушки, возникающие при переводе лексем, сходных в обоих языках из-за своей звуковой и графической формы, но имеющие разные значения. Помимо традиционных (общепринятых) случаев авторы относят к ложным друзьям и множество других видов ловушек: исторические германизмы: фрейлина (Hofdame), несимметричные интернационализмы: конвейер (Fließband), интернационализмы с разной степенью частотности,

несовпадающие интернационализмы и различающиеся по происхождению, производные интернационализмы. В аспекте трудностей перевода как ложные друзья в книге рассматриваются и паронимы, для отбора которых авторы разрабатывают принципы, учитывающие переводческий опыт1. Например, к паронимам предлагается относить пары глаголов с одинаковыми корнями и приставками о- и у-: оплатить - уплатить, осадить - усадить.

Применительно к паронимам авторы отмечают асимметрию между немецким и русским языками: русский словник содержит больше единиц лексики, так как русский язык значительно шире использует суффиксацию как средство словообразования, а в немецком основным источником новых слов является словосложение.

В разделе «Трудности перевода на грамматическом уровне: морфология» рассматриваются различия в употреблении грамматического числа, расхождения по частям речи, несовпадение отрицаний на лексическом уровне, несовпадение в степенях сравнения, в использовании причастий, модальных глаголов и местоимений.

Трудности перевода на уровне синтаксиса анализируются применительно к эллипсисам, к грамматическим категориям контекста, к случаям перевода положительного модуса отрицательным и наоборот, несовпадения по коммуникативному типу предложения; рассматриваются расхождения в употреблении сослагательного наклонения и страдательного залога; выделяются случаи зависимости перевода от порядка слов, лексической семантики и месторасположения фразового ударения (интонационного центра).

Книга завершается двумя текстами, каждый из которых снабжен соответственно двумя переводами, выполненными непрофессионалами и профессионалами, для демонстрации того, как грамматически и лексически корректные переводы различаются по способам передачи смыслов - Ю. Трифонов «Голубиная гибель» и E.T.A. Hoffmann «Klein Zaches, genannt Zinnober».

Н.С. Бабенко

1 Полная версия словаря паронимов издана авторами в 2012 году: Pavlova A., Svetozarova N. Paronym-Wörterbuch. Deutsch-russisch und russisch-deutsch. - 2. uberarb. u. erweit. Aufl. - B., 2012. - 84 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.