Научная статья на тему '2013.01.010. ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКА: ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПОЛИТИКИ В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ = DIE BEDEUTUNG DER SPRACHE: BILDUNGSPOLITISCHE KONSEQUENZEN UND MAßNAHMEN / HRSG.: BUNDESMINISTERIUM FüR BILDUNG U. FORSCHUNG, DEUTSCHLAND; BUNDESMINISTERIUM FüR UNTERRICHT, KUNST U. KULTUR, ÖSTERREICH; SCHWEIZERISCHE KONFERENZ DER KANTONALEN ERZIEHUNGSDIREKTOREN, SCHWEIZ. – B.: BERL. WISSENSCHAFTSVERL., 2010. – 253 S'

2013.01.010. ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКА: ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПОЛИТИКИ В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ = DIE BEDEUTUNG DER SPRACHE: BILDUNGSPOLITISCHE KONSEQUENZEN UND MAßNAHMEN / HRSG.: BUNDESMINISTERIUM FüR BILDUNG U. FORSCHUNG, DEUTSCHLAND; BUNDESMINISTERIUM FüR UNTERRICHT, KUNST U. KULTUR, ÖSTERREICH; SCHWEIZERISCHE KONFERENZ DER KANTONALEN ERZIEHUNGSDIREKTOREN, SCHWEIZ. – B.: BERL. WISSENSCHAFTSVERL., 2010. – 253 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ – ПРЕПОДАВАНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013.01.010. ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКА: ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПОЛИТИКИ В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ = DIE BEDEUTUNG DER SPRACHE: BILDUNGSPOLITISCHE KONSEQUENZEN UND MAßNAHMEN / HRSG.: BUNDESMINISTERIUM FüR BILDUNG U. FORSCHUNG, DEUTSCHLAND; BUNDESMINISTERIUM FüR UNTERRICHT, KUNST U. KULTUR, ÖSTERREICH; SCHWEIZERISCHE KONFERENZ DER KANTONALEN ERZIEHUNGSDIREKTOREN, SCHWEIZ. – B.: BERL. WISSENSCHAFTSVERL., 2010. – 253 S»

ляет перспектива создания учебных материалов для бесписьменных языков. Именно путем обучения детей необходимо в первую очередь принимать активизирующие меры, потому что угроза языку возникает при передаче от поколения к поколению. Если обучение ведется на доминирующем языке, а родной язык в системе обучения выступает как второй, как показывает соответствующий опыт, родной язык незаметно ассимилируется. Поэтому малочисленные языки должны выходить на мировую арену через собственный язык и культуру. По этой причине, полагает автор, возникнет вопрос о практическом внедрении письменности для андо-цезских этносов, которой нельзя препятствовать. Этносы, имеющие свой обособленный язык, стараются писать и пишут на родном языке, используя при этом знаки алфавита аварского языка..

Деятельность по введению письменности должна, по мнению автора, предусматривать по крайней мере два компонента: во-первых, обучение чтению и письму на родных языках (что потребует создания букварей); во-вторых, собирание фольклора не только как аккумулятора духовной культуры, но и для подготовки материалов для чтения в младших классах и в семье. Эти меры помогут определенной стабилизации грамматической структуры и словарного фонда бесписьменных языков.

М.Е. Алексеев

2013.01.010. ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКА: ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПОЛИТИКИ В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ = Die Bedeutung der Sprache: Bildungspolitische Konsequenzen und Maßnahmen / Hrsg.: Bundesministerium für Bildung u. Forschung, Deutschland; Bundesministerium für Unterricht, Kunst u. Kultur, Österreich; Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren, Schweiz. - B.: Berl. Wissenschaftsverl., 2010. - 253 S.

Сборник подготовлен на основе материалов регионального семинара немецкоязычных стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития, а также в Консорциум европейских научных библиотек (OECD/CERI). Этот семинар состоялся в Граце (Австрия) 8-11 ноября 2009 г. Результаты семинаров, которые проводятся каждые два года, оказывают существенное влияние на принятие решений в области образовательной политики в этих странах.

Участники семинара 2009 г. отметили смену парадигмы в системе образования (Paradigmenwechsel im Bildungssystem), что объясняется влиянием процессов глобализации и обусловленной этим интенсивностью взаимодействия культур. В результате резко обостряются проблемы многоязычия, взаимодействия языков как носителей культур (Sprachen als Kulturträger) и проблемы культурного многообразия.

Сборник открывается статьей Б. дела Кьеза «Кто не знает иностранных языков...» По мнению автора, по реакции человека на известное высказывание Гёте «Кто не знает иностранных языков, тот не смыслит ничего и в своем родном» становится очевидным, владеет ли он хотя бы одним иностранным языком или же нет: обычно положительно на эту цитату реагирует именно тот, кто знает иностранный язык (иностранные языки). В статье излагается основная цель исследовательского проекта «Глобализация и языковые компетенции» (CERI Projekt «Globalisation and Linguistic Competences», GLC), который должен высянить два вопроса: 1) Почему один человек более успешно осваивает иностранный язык, чем другой? 2) Почему одна образовательная система успешнее других в обучении иностранным языкам? В рамках этого проекта исследовалось влияние глобализированного мира на языковое образование. При этом особое внимание уделялось следующим аспектам: 1) мотивации занятий иностранным языком, что участники проекта считают ключевым элементом для успешности процесса обучения; 2) нейропсихологическим исследованиям как источнику информации о том, как работает мозг человека в процессе обучения иностранного языка (как мозг перерабатывает эту специфическую информацию); 3) воздействию культуры, языкового ландшафта в сочетании с методами обучения и принимаемых политических мер на «формирование культурного и потенциально глобального сознания» (Entwicklung von kulturellem und potenziell globalem Bewusstsein) (c. 12). Подчеркивается, что именно в изучение иностранных языков мотивация играет особенно важную роль, так как учащийся усваивает не только фактическую информацию (Know-What) и способы ее использования (Know-How), но и навыки речевого поведения и межличностного общения (Know-How-To-Be/Have).

Мотивация изучения иностранных языков сильно стимулируется ситуацией на международном рынке труда: от претендента на какую-либо значительную позицию, требуется, чтобы он владел английским языком (или хотя бы тем усредненным международным его вариантом, который называется Globish) и каким-либо другим иностранным языком. Именно знание иностранных языков является решающим признаком при выборе кандидата на вакантную должность (разумеется, при равных остальных характеристиках). Если в 70-80-х годах ХХ в. знание одного иностранного языка (в основном английского) считалось достаточным преимуществом, то сегодня ситуация в корне изменилась: незнание английского воспринимается как существенный минус. При этом оказывается несущественным, действительно ли будет связано выполнение служебных обязанностей со знанием английского языка.

В статье подчеркиваются следующие два аспекта взаимодействия языка и культуры:1) мотивация занятий иностранным языком зависит от субъективного отношения учащегося к культуре страны данного языка (враждебное отношение заведомо обрекает эти занятия на неуспех); 2) за вымиранием языка (Tod einer Sprache) следует гибель культуры (Tod einer Kultur); поэтому обучение иностранным языкам может (при наличии других позитивных обстоятельств и соответствующей политической воли) противодействовать утрате языков и культур.

В статье Р. Водак «Язык, власть, идентичность» утверждается, что национальная идентичность всегда формируется под влиянием контекста. При этом идентичность как феномен характеризуется фрагментарностью, динамичностью и изменчивостью: каждый человек обладает некоторым набором видов идентичности, формирование которых связано с процессами вхождения индивида в различные контексты и исключением его из них (Inklusions- und Exklusionsprozesse), т.е. с определением своего «Я» в соотнесенности с «Другими». Различные виды идентичности (например индивидуальная и коллективная, национальная и наднациональная) часто определяются «специфическим выбором языка» (spezifische Sprachenwahl) (c. 184) и закрепляются в нем.

В статье Р. Водак ставится вопрос: как решается, кто, когда, с кем и как должен общаться? Кто принимает важные в языковом плане решения? Кто, например, определяет, какой язык и какая

степень владения им достаточны, чтобы сдать тест для получения гражданства или вида на жительство? Таким образом, возникает вопрос о языковой власти элит, использующих язык для создания четкой границы между «своими» и «чужими», опираясь именно на языковые различия. Эти различия идеологически интерпретируются и оцениваются, для чего используются средства массовой информации, реклама, политические плакаты и другие средства пер-суазивной коммуникации.

Р. Водак различает три языковых аспекта власти: 1) власть в дискурсе (Macht im Diskurs), т.е. «борьбу за семиотическую гегемонию» (с. 185) - за содержание и интерпретацию важнейших понятий; 2) власть над дискурсом (Macht über den Diskurs), т.е. принятие решения о возможности участия в общественной жизни; 3) власть дискурса (Macht des Diskurses), т.е. «влияние сформировавшихся способов использования языка» (Einfluß historisch gewachsener Sprachspiele) (c. 185).

Автор статьи подчеркивает, что не все члены общества в современных европейских странах пользуются равным уважением и имеют равные шансы быть услышанными, а также получить хорошее образование: в значительной степени эти шансы определяются языковой идентичность человека.

В. Мартынюк и С. Сливенска в статье «Европейский центр современных языков (EFZS): Вклад Совета Европы в проведение языковой политики и внедрение инноваций в практику преподавания и изучения иностранных языков» называют две организации, которые в Совете Европы занимаются вопросами языковой политики: 1) Департамент по языковой политике; 2) Европейский центр современных языков (со штаб-квартирой в Граце, Австрия). «Эти две организации образуют вместе с Секретариатом Европейской хартии региональных и миноритарных языков директорат Совета Европы по вопроса образовательной и языковой политики» (с. 235)1. Проекты, осуществляемые EFSZ, направлены на «формирование сознания в языковой сфере» (Bewusstseinsbildung im Sprachenbereich) (c. 236), на повышение профессиональной подготовки

1 Education and languages, language policy / Council of Europe. - Mode of access: http:// http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/ (Updated: 10 October 2012)

преподавателей иностранных языков, на развитие профессиональных сетей в Интеренете. EFSZ - это коммуникативная площадка, которую участники различных проектов могут использовать для обмена опытом и мнениями.

В сборнике представлены отчеты стран (Германии, Австрии и Швейцарии) по ситуации в области языкового образования (Länderberichte). В этих отчетах приводится информация об уровне языкового образования дошкольников, школьников, а также взрослых. Отмечается значительное отставание в языковой подготовке детей иммигрантов от детей - носителей немецкого языка, что негативно влияет на общий уровень их подготовки к школе. Однако отмечается снижение уровня языковых компетенций даже у детей (первоклассников), для которых немецкий язык является родным. Приводятся статистические данные по языковому многообразию в указанных странах. Так, например, сообщается, что в Германии в среде иммигрантов используются около 100 языков, но наиболее часто общение происходит на турецком, арабском и русском языках. Особую проблему представляет собой так называемая функциональная неграмотность молодежи, в том числе молодых немцев. Низкий уровень владения письменным и устным литературным языком не соответствуют требованиям современного общества, что создает большие трудности при получении образования для значительной части молодежи. Так, по данным исследования 2006 г. в федеральной земле Саарланд (ФРГ) 42% учащихся профтехучилищ функционально неграмотны, т.е. уровень их навыков чтения и письма крайне невысок. В связи с этим подчеркивается необходимость целенаправленной языковой подготовки уже в дошкольном и в раннем школьном возрасте, а затем предоставления возможности альфабетизации, т.е.повышения уровня грамотности (Alphabetisierung) взрослым людям, что должно создать основу для равных социальных шансов (Chancengleichheit). В Австрии, например, на это направлена «Политика языкового образования» (Language Education Policy Profile).

В многоязычной Швейцарии, где государственными языками являются немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки, особое значение имеет так называемая «гармонизация образования» (Harmonisierung der wichtigsten Eckwerte des Bildungswesens) (с. 153), что предполагает использование одних и тех же язы-

ковых дескрипторов1 в разноязычных кантонах Швейцарии. Поэтому швейцарские преподаватели языков ориентируются в своей работе на установки, сформулированные в проекте «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». Положения этого документа позволяют гармонизировать систему языкового образования, т.е. определить продолжительность и главные задачи каждого этапа обучения иностранному языку (в школе преподаются два иностранных языка), а также переходных ступеней в этом процессе. С 2009 г. в стране действует «Межкантональное соглашение о гармонизации обязательного школьного обучения» («Interkantonale Vereinbarung über die Harmonisierung der obligatorischen Schule» = «HarmoS-Komkordat»).

В заключительной публикации (автор - С. Шмёльцер-Айбингер), название которой повторяет название всего сборника, подводятся итоги семинара 2009 г. в Граце. Подчеркивается, что на вопрос, есть ли у многоязычия будущее, участники семинара дали однозначно положительный ответ. Была принята «Программа развития языковой компетенции, обеспечения равных социальных возможностей и возможностей получения образования», рассчитанная на детей (дошкольников и школьников) и взрослых.

Н.Н. Трошина

2013.01.011. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: Использование языка в контексте межкультурной коммуникации = Deutsch in soziolinguistischer Sicht: Sprachverwendung in Interkulturalitätskontexten / Hrsg. Földes Сs. - Tübingen: Narr, 2010. - 158 S.

Сборник работ, подготовленный по материалам исследовательского проекта «Межкультурная коммуникация по обе стороны границ как проблема германистики», а также симпозиума «Миноритарные языки с социолингвистической точки зрения» (Веспрем,

1 Дескриптор - это «описание того, что должен знать, понимать и/или уметь обучаемый по завершении учебной программы» (Glossary on the Bologna Prozess: English - German - Russian // Beitr. zur Hochschulpolitik: HRK, German Rector's Conference: The voice of the universities - Bonn, 2006. - H. 7. - P. 70. - Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.