лоязычном сообществах, авторы полагают, что специфика семантики анализируемого глагола тесно связана с социокультурными реалиями современной России, а сам глагол «обладает специфически русскими этнокультурными коннотациями» (с. 264).
Завершают сборник разделы «Рецензии», «Обзор диссертаций», а также список авторов с указанием их персональных данных.
И.А. Гусейнова
2012.03.021. КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. (Сводный реферат).
1. ВОЯКИНА Е.Ю. Универсальные и культурно-национальные ономастические метафоры экономического дискурса // Взаимодействие языковых и мыслительных структур: Собрание научной школы: Материалы Всероссийской научной конференции / Отв. ред. Болдырев Н.Н. - Тамбов, 2010. - С. 168-173.
2. ДАВЫДЕНКОВА О.А. Особенности использования поликатегоризации в английском рекламном дискурсе // Там же. - С. 217-222.
3. КУДРИН С.А. Базовые метафоры спортивного дискурса как тек-стопорождающие модели: Автореф. дис. ...канд. филол. наук / ФГОУ ВПО Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 2011. -20 с.
4. МАНГОВА О.Б. Репрезентация операционного концепта «государственное регулирование» в экономическом дискурсе английского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / ФГБОУ ВПО «Моск. гос. лингв. ун-т». - М., 2012. - 26 с.
5. ПРОХОРОВ А. В. Потенциал когнитивной лингвистики в практике маркетингвовй деятельности // Взаимодействие языковых и мыслительных структур: Собрание научной школы: Материалы Всероссийской научной конференции / Отв. ред. Болдырев Н.Н. -Тамбов, 2010. - С. 143-147.
6. ТЕРПУГОВА А.В. Биографический текст как объект лингвистического анализа: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ин-т языкознания РАН. - М., 2011. - 26 с.
7. ЧЕРНЫШЕВА А.П. Принцип информационной конгруэнтности в автопрезентации политика // Взаимодействие языковых и мыслительных структур: Собрание научной школы: Материалы Всероссийской научной конференции / Отв. ред. Болдырев Н.Н. - Тамбов, 2010. - С. 244-248.
8. NEAGU M.-I., ZDRENGHEA MM. Metaphor, politeness and argumentation in the first 1992 American presidential debate // Studia UBB philological. - Cluj, 2011. - An. 56, N 2. - P. 135-142.
Е.Ю. Воякина (1) исследует свойства универсальности и культурно-национальной маркированности ономастических метафор (ОМ) в экономическом дискурсе. В настоящее время ОМ представляют собой продуктивный способ отображения экономических понятий через языковые единицы, несущие культурологическую и аксиологическую информацию. Ономастические метафоры представляют собой прототипические образы или прецедентные имена, которые возникают в культурно-языковом коллективе и отражают значимые для него концепты и ценности. При сопоставлении ОМ разных языков заметны национальные предпочтения в выборе наименований и сфер-источников. Например, в русских экономических текстах медиадискурса распространены следующие ОМ: бу-ратино (богатенький буратино), «Варяг» («Мы не можем столкнуть наш экономический корабль "Варяг" ... с мели»), Плюшкин («Кризис превратил американцев в "плюшкиных"»), тришкин кафтан («Пока удается лишь латать тришкин кафтан») и др. В этих вербализациях проявляется ироничное или отрицательное отношение к богатству и к экономической ситуации в стране. В экономическом дискурсе США и Великобритании распространены ОМ из других сфер-источников, например из античной мифологии: a former superpower, a former Titan букв. бывшая супердержава, бывший Титан.
Однако в последнее время отчетливо проявляется тенденция к универсальности ОМ в экономическом дискурсе: процессы глобализации в современном мире ведут к интернационализации языка этой сферы. Например: англ. Achille's heel of the US economy букв. ахиллесова пята экономики США и рус. «Высокая инфляция -это ахиллесова пята с точки зрения нашего подхода к кризису»; англ. the financial Bedlam букв. финансовый бедлам и рус. «Кризисный бедлам продолжается». Формирование общего фонда ономастических метафор, свидетельствует, по мнению автора статьи, о тенденции к восприятию экономического дискурса как достояния общемировой культуры.
В диссертации О.Б. Манговой (4) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода проводится сопоставительное исследова-
ние русской и английской (в американском варианте языка) терминологий экономического дискурса. На материале прямых и косвенных вербализаций концепта «государственное регулирование» в двух языках автор работы выводит самостоятельный тип концепта -операционный концепт, отличающийся особыми содержательными свойствами, сферой функционирования и специфической структурой фрейма. Операционный концепт является сложным ментальным образованием, отражающим фрагмент комплексного и энциклопедического знания о целенаправленной деятельности, осуществляемой как воздействие субъекта на объект. Такая деятельность ориентирована на решение поставленной задачи и предполагает наличие профессиональных знаний в данной сфере со стороны субъекта.
Фрейм экономического концепта «государственное регулирование» включает, помимо слотов «субъект» и «объект», пропозициональные слоты - «цели», «методы», «инструменты», «законодательная база» и «результат» регулирования. Сопоставительный анализ средств языковой репрезентации слотов в двух языках свидетельствует об их маркированности в социально-культурном плане. Маркированность может проявляться через метафоры и обозначения реалий. Социально и культурно обусловленными являются не только наименования экономических институтов - субъектов и объектов регулирования, но и компоненты пропозициональных слотов. Метафоризация внутри этих слотов на базе общеязыковых лексем, обозначающих повседневные предметы и явления, более характерна для англоязычной экономической терминологии. Она свидетельствует о тесной связи английского экономического дискурса с общенародным языком. Например: interest rate cap (означает максимальную процентную ставку по кредиту, выдаваемому коммерческой организации) букв. процентная шапка; interest rate ceiling (означает максимальную процентную ставку по ссудам, предоставляемым потребителям) букв. процентный потолок. Русскоязычные средства вербализации концепта «государственное регулирование» пополняются во многом за счет англоязычных заимствований и калек. В результате семантика многих терминов не является прозрачной для носителей русского языка, и требуется их понятийная экспликация, как в случаях: своп («обмен обязательствами при предоставлении кредита») от англ. swap «обмен», «сдел-
ка»; розовые листки («списки ценных бумаг, участвующих во внебиржевой торговле») - английское название pink sheets, возникло потому, что они печатаются на розовой бумаге.
Результаты изучения фреймовой структуры концепта «государственное регулирование» и языковых средств ее заполнения представлены во фреймовом словаре, составленном О.Б. Манговой.
Работа С. А. Кудрина (3) посвящена исследованию метафорических моделей как ключевого средства содержательной и формальной организации текста в одном из видов спортивного дискурса - в футбольном репортаже в печатных СМИ. Современный спортивный дискурс характеризуется автором как медийный продукт, так как в наше время именно СМИ являются основным каналом презентации спортивных событий и определяют то, каким образом эти события воспринимаются и оцениваются аудиторией. Исследование, проведенное на материале русских и британских спортивных изданий, позволяет, с одной стороны, проследить различия, диктуемые культурно-национальной спецификой, с другой -выявить общность метафорических моделей.
Метафора определяется автором в русле когнитивной теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона - как ментальная операция, позволяющая концептуализировать одну понятийную сферу через другую путем проекции ряда признаков сферы-источника на сферу-цель обозначения. Языковая метафора рассматривается как вербальное выражение этой ментальной операции. Отличие базовых метафор состоит в том, что они задают образные аналогии между целыми системами понятий и формируют метафорические модели, которые проявляются в частных метафорах. С.А. Кудрин выявляет семь базовых метафорических моделей, конструирующих тексты футбольных репортажей: «футбол - это война», «команда - это механизм», «игра - это путь», «игра - это строительство», «игра - это социум», «команда - это организм», «футбол - это искусство». Текстообразующая роль базовых метафор состоит в их способности конструировать текст посредством наложения метафорических моделей на сценарий описываемого события - отдельного матча или турнира.
Доминирующей по частотности и по текстообразующему потенциалу оказывается метафора футбола как войны, однако даже она не применяется для построения сценария репортажа изолиро-
ванно - в структуре текстов этого жанра большую роль играет принцип чередования метафорических моделей. Обычно одна модель избирается в качестве главного композиционного приема, в то время как другие выполняют более частные задачи, описывая микрособытия, связанные с матчем. Использование метафоры в сильной позиции заголовка или подзаголовка также направлено на организацию структуры текста - в этих случаях центральная для текста метафора обозначает его основные темы.
С.А. Кудрин подчеркивает прагматическую роль базовых метафор в футбольном дискурсе - они характеризуются как ключевой механизм создания суггестивного потенциала репортажа, в котором информационная часть неотделима от оценочной. Метафорический образ выявляет отношение автора репортажа к ситуации и усиливает субъективную оценку. В первую очередь это касается метафорических моделей «футбол - это война» и «команда - это организм», придающих повествованию о спорте экзистенциальную значимость. Метафора - сильный инструмент воздействия, поэтому превалирование в современных СМИ метафоры футбола как войны, часто диктуемое целью привлечь внимание аудитории к событию и тексту, может быть опасным социокультурным фактором.
А. В. Терпугова (6) применяет методы когнитивно-дискурсивного анализа к изучению биографического текста. Цель работы -выявить причины, обусловливающие стандартизацию композиции и языка биографических текстов. На материале художественно-документальной книжной серии «Жизнь замечательных людей» (ЖЗЛ) устанавливается, что значительную роль в формировании константных признаков биографического текста играют устойчивые представления о жизненном пути человека. Эти представления лежат в основе таких культурно значимых концептов, как «судьба», «начало», «конец жизни», «герой».
Словосочетание «замечательный человек», присутствующее в форме множественного числа в названии серии, также относится к культурным концептам, которые являются переживаемыми понятиями, включающими в свое содержание оценки, ассоциации, память об исторических событиях и т.д. Вербальными репрезентациями данного концепта, имеющего характер поля, служат лексические единицы и устойчивые словосочетания, семантически связанные с центральным словосочетанием - его синонимы и оппо-
зиты (знаменитость, выдающийся человек, гений, обыкновенный человек). Периферийную зону поля составляют контекстуальные и окказиональные синонимы ключевого словосочетания (удивительный человек), слова-символы (светоч, солнце русской поэзии, звезда) и слова с модальным значением (восхищаться, удивление, потрясающе). Концепт «замечательный человек», в свою очередь, входит в концептуальное поле, ядро которого составляет концепт «герой», содержание которого задает эталон человека как личности.
Константы биографического текста, или воспроизводимые, повторяющиеся принципы его конструирования, обнаруживаются на разных текстовых уровнях - на структурном, смысловом и языковом. Структурные константы определяются как повторяющиеся в разных биографиях композиционные части текста, в содержательном плане способствующие выделению наиболее значимых периодов жизни личности. Подробно исследуются три структурные константы, в которых отражены устойчивые представления о жизни «замечательного человека» или «героя»: «Предназначение», «Символическое происшествие» и «Роль родителей в судьбе "замечательного человека"». Например, структурная константа «Предназначение» обычно содержит смысловые константы: «"Замечательный человек" появляется на свет в никому не известном, неприметном доме / краю»; «Его называют в честь ...»; «Кто-то из окружения замечает его склонность к ч.-л.»; «Некий человек предсказывает "замечательному человеку" большое будущее» и др. Эти смысловые элементы вербализуются посредством языковых констант, таких как уже тогда, в детские годы и др.
Когнитивно-дискурсивный анализ позволил установить параллели между биографической прозой, с одной стороны, и фольклорными и агиографическими текстами, с другой. Например, структурная константа «Предназначение» и воплощающая ее смысловая константа «Предсказание большого будущего» являются общими для биографических и фольклорных текстов. К этой же структурной константе принадлежит смысловая константа «"Замечательный человек" с детства отличается от остальных необыкновенным характером или способностями», объединяющая биографический и агиографический тексты. Общей является также структурная константа «Символическое происшествие», тесно связанная с концептами «судьба», «доля», «случай». Анализ оглавле-
ний книг серии ЖЗЛ показал, что названия глав в текстах, написанных разными авторами о разных персонажах, также имеют сходные формулы, которые воспроизводят культурные концепты, относящиеся к выделенным структурным и смысловым константам: «рождение», «призвание», «судьбоносная встреча», «учеба / работа», «борьба / «испытание», «смерть».
А.В. Прохоров (5) отмечает, что лингвокогнитивные технологии могут быть задействованы в сфере рекламного дискурса для преодоления негативного отношения к информации рекламного характера. К таким технологиям автор относит имплицирование информации о товаре, его свойствах, функциях и потребителе. Причиной эффективности воздействия косвенной информации является то, что адресат должен самостоятельно вывести ее при интерпретации сообщения, поэтому он менее склонен относиться к ней критично. Со стороны автора рекламы и рекламодателя, предпочтение такого способа позиционирование товара основывается на том, что их труднее привлечь к юридической ответственности за информацию, не выраженную в явном виде. Так, в рекламном слогане «Снимите фильм о морских приключениях на... свой телефон» (с изображением логотипа Siemens) адресату предлагается вывести информацию о качестве рекламируемого товара, опираясь на собственные энциклопедические знания и опыт.
В настоящее время популярным средством имплицитного представления рекламируемого товара является метафора. Изучение англоязычных и русскоязычных рекламных текстов позволило вывести наиболее частотные метафорические модели, такие как «объект рекламы - это человек», «объект рекламы - это животное», «болезнь - это противник». Первые две из этих моделей часто применяются в рекламе автомобилей, например: «Успех в его характере. Новый Audi A6»; "Bring the whole family to see a new breed of Panda this weekend" букв. Приводите в выходные всю семью посмотреть на новую породу панд. В этой рекламе автомобиля FIAT Panda происходит обыгрывание названия автомобиля, дополненное визуальным образом, ассоциирующим объект рекламы с животными - на рисунке изображен автомобиль и несколько слонов, раскрашенных под панду. Разветвленная метафорическая модель «болезнь - это противник» актуализируется в рекламе медицинских препаратов посредством ряда частных моделей: «болезнь - это
плен» («Лорагексал. Свобода от аллергии»); «лечение - это борьба» («Победи боль одним ударом!»); «лекарство - это оружие» («Солпадеин. Мощное оружие против боли, бьющее точно в цель»).
Распространенным приемом речевого воздействия в рекламе является также манипулирование архетипическими категориями «свой - чужой», которые в маркетинговой коммуникации репрезентируются через оппозицию «мы» vs. «конкуренты».
Таким образом, знание приемов подачи информации позволяет моделировать процесс воздействия на потребителя в рекламном дискурсе.
В статье О.А. Давыденковой (2) исследуется явление поликатегоризации - одновременной актуализации одной словоформой нескольких значений, что допускает двоякую интерпретацию и игру слов.
В английском рекламном дискурсе поликатегоризация наиболее часто основывается на полисемии, омонимии (омофонии) и на использовании стилистических фигур. Например, в слогане: «The best cars are made by craftsmen. Fiat automobiles. Hand-built by robots» букв. «Лучшие машины делают мастера. Автомобили ФИАТ. Сделаны вручную роботами» применяется комбинация полисемии и оксюморона. Субстантив сraftsmen означает и «мастер», и «ремесленник, т.е. мастер, создающий продукт вручную». Второе из этих значений поддерживается в контексте предикатом hand-built «сделанный вручную», однако сочетание данного значения с семантикой слова robot «автомат, выполняющий определенную работу» порождает оксюморон. В результате рекламируемый объект представляется совершенно необыкновенным, черпающим позитивные качества сразу из двух сфер - эксклюзивной ручной работы мастера и достижений современной автоматики.
Поликатегоризация, по мнению автора статьи, является одним из наиболее эффективных приемов воздействия в рекламном дискурсе, направленным на активацию интереса потенциального потребителя. В результате она способствует формированию установки на приобретение товара.
В статье А.П. Чернышевой (7) понятие конгруэнтности определяется как соответствие опыта, сознания и системы ценностей у партнеров по коммуникации. «Ориентирование в области собст-
венного сознания за счет наличия в ней особой концептуальной системы обеспечивает ориентирование и в области сознания "Другого"» (7, с. 244). Данное явление, имеющее когнитивную основу, делает возможным применение принципа информационной конгруэнтности в таких сложных коммуникативных процессах, как аргументация, манипуляция и автопрезентация. Принцип информационной конгруэнтности состоит в том, что осознаваемое человеком его собственное когнитивное состояние, основанное на определенной системе знаний и ценностей, должно соответствовать прогнозируемому когнитивному состоянию партнера по коммуникации. С точки зрения автопрезентации это означает, что успешная коммуникация должна строиться с учетом такого прогноза. Например, президент США Б. Обама, анализируя причины экономического кризиса и пути выхода из него, ориентируется в процессе автопрезентации на представителей среднего класса американского общества и конструирует ситуацию с позиции этой целевой аудитории. Поэтому он, говоря о причинах кризиса и путях выхода из него, акцентирует ответственность крупных корпораций.
Особенностью автопрезентации политика является то, что он ориентируется на коллективного адресата. Это усложняет прогнозирование ситуации. Однако существуют точки опоры, которые делают возможным применение рассматриваемых принципов. В этой роли выступают культурно-ценностные доминанты социума. Поэтому прогноз ситуации обычно базируется на активации в сознании аудитории ключевых культурных концептов. Однако культурные доминанты могут входить в противоречие друг с другом, и разногласия между политиками часто проявляются в политическом дискурсе через апелляцию к разным ценностным концептам одного и того же общества. Так, при обсуждении путей реформы здравоохранения Б. Обама акцентирует такие культурно значимые ценности американского общества, как безопасность и равенство возможностей; Дж. МакКейн, со своей стороны, для достижения согласия с аудиторией обращается к другому важному для американского сознания ценностному концепту - к праву свободы выбора, которой должен обладать каждый американец, в том числе при решении вопроса о медицинском страховании. Ориентация на информационную конгруэнтность способствует повышению эффективности автопрезентации политика.
В статье М.-И. Неажу и М.М. Здренча «Метафора, вежливость и аргументация в первых дебатах кампании по выборам президента США в 1992 году» (8) исследуется роль языковых средств формирования образа политика в ходе теледебатов избирательной кампании 1992 г. Первый раунд этих теледебатов отличался тем, что в нем впервые участвовали три кандидата - действующий президент Дж. Буш-старший, Б. Клинтон (в то время сенатор и губернатор штата Арканзас) и Р. Перо (бизнесмен из Техаса). В центре внимания авторов статьи способы прямой и имплицитной критики оппонентов, аргументация, применяемая для конструирования образов «я» vs. «оппонент» каждым из участников, и метафорические модели, в которых выражаются позиции участников дебатов.
Прямые теледебаты являются жанром политического дискурса, проявляющим реакцию участников на иную или противоположную точку зрения, однако аргументация и критика могут иметь различную форму, исходя из целей политика и ситуации, в которой он находится. Например, стратегия независимого кандидата Р. Перо выстроена таким образом, что основным средством формирования своего позитивного имиджа и противопоставления себя другим кандидатам в его высказываниях является отрицание. Он подчеркивает, что его не выдвигала ни одна из партий, что он не является ничьим лоббистом и в стремлении стать президентом не руководствуется личным интересом. Этим Р. Перо, с одной стороны, представляет себя исполнителем воли избирателей, с другой -имплицитно критикует оппонентов, которые, будучи представителями двух ведущих партий и высших эшелонов власти, ответственны за положение дел в стране. Однако его образ предстает конфликтным, когда он начинает говорить о своих планах как президента, используя выражения, основанные на метафоре войны: to clean up «зачистить», an adversarial relationship «враждебное свойство», to nail «прижать», «разоблачить».
Стратегия Б. Клинтона основана на акцентировании себя как деятельного и решительного политика, осознающего, что стране необходимы перемены. Употребляемые им модальные глаголы долженствования и способности (I can do, I have to say, They / We must decide «Я могу сделать», «Я должен сказать», «Они / мы должны решить») подчеркивают, что стремление к президентской власти для него - это моральный долг, в реализации которого он
рассчитывает на поддержку народа. При этом он характеризует свою готовность осуществить реформы и как своеобразный вызов американским избирателям - как «проверку» их готовности к необходимым социально-экономическим изменениям (I must challenge the American people to change «Я должен призвать американский народ к переменам»). Доминантой стратегии Дж. Буша является апелляция к своему опыту как главы администрации. В дискуссии Б. Клинтон парирует этот аргумент, отмечая, что опыт может быть как позитивным, так и негативным. Он рассказывает о собственном опыте встреч с американцами, подчеркивая, что знает об их реальных проблемах, надеждах и разочарованиях. Перечисление Клинтоном трудностей, переживаемых американской экономикой и жителями страны, является имплицитной критикой действующей администрации, хотя прямого обвинения не содержит. Эти приемы убедительны, поскольку они соединяют знание ситуации и логическую аргументацию с эмоциональным воздействием на аудиторию, заставляя ее ассоциировать себя и свои надежды на будущее с этим кандидатом.
Дж. Буш открыто выражает свое несогласие с «сенатором Клинтоном», заостряя расхождения в оценках. При этом помимо акцента на собственной компетентности как политика и президента он иронизирует по поводу пессимистической оценки Б. Клинтоном положения дел в стране. Такой пессимизм, как полагает Дж. Буш, свидетельствует о слабости его оппонента и о его неверии в возможности страны. Эта аргументация не является этически приемлемой: она слишком прямо создает негативный имидж противника. Кроме того, выдвинутый Дж. Бушем в ходе теледебатов тезис All those who work are rich «Все, кто работает, богаты» дистанцирует его от значительной части зрителей, собственный опыт которых не соответствует этой сентенции. Поэтому стратегию Дж. Буша на этих дебатах, по мнению авторов, нельзя признать успешной ни с точки зрения убедительности аргументов, ни в плане контактов с аудиторией.
В речи участников дискуссии отмечаются следующие концептуальные метафоры: «economy is path» «экономическое развитие - это путь»,»"роШ^ is war» «политика - это война» и противостоящая ей модель «politics is ethics» «политика - это мораль». Клинтоном применяется также ориентационная метафора «up -
down» «верх - низ» для характеристики собственных успехов на посту губернатора и негативных тенденций в экономике США.
Е.О. Опарина
2012.03.022. РЕЧЕВАЯ АГРЕССИЯ КАК СВОЙСТВО ИНФОРМАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА / Под ред. Загидулли-ной М.В. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. - 211 с. -Библиогр. в конце гл.
В коллективной монографии исследуется речевая агрессия в контексте общей теории информационного пространства, ключевым элементом которого выступает производство и потребление информации, т.е. коммуникативные процессы. Монография объединила усилия ученых из разных городов России и представляет собой последовательное рассмотрение темы в пяти разных аспектах: с точки зрения общей теории психологии общения, в аспекте лингво-дискурсивного подхода, в рамках общего направления исследованных психологических эффектов средств массовой информации, в аспекте правого поля, наконец в рамках конкретной речевой практики. Композиция работы включает введение, пять глав (I. «Речевая агрессия: теоретические проблемы»; II. «Речевая агрессия как преднамеренная деформация коммуникативного пространства»; III. «Психологические аспекты речевой агрессии в СМИ; VI. «Инвектива в парадигме речевой агрессии: лингвоюридический аспект»; V. «Речевая агрессия как форма самосознания и рефлексии личности в публицистике») и заключение.
В введении указывается качественное различие между речевой агрессией в межличностной коммуникации и речевой агрессией в информационном пространстве. Обосновывается также возможность анализа речевой агрессии в многонаправленных информационных потоках именно с функциональной точки зрения. Как элемент информационного пространства речевая агрессия выполняет следующие функции: 1) наиболее значимая - функция саморепрезентации; 2) адаптивная функция; 3) функция речевой агрессии в информационном пространстве - защитная; 4) селекционная функция. Таким образом, фиксируется «новая реальность» речевой агрессии, выполняющей сложные социальные функции в условиях всеобщего распространения массмедиа. Однозначно маркировать это явление как сугубо негативное (или сугубо положительное) не-