Научная статья на тему '2012. 02. 031. Джорджи А. Синтаксис индексальности. Giorgi A. About a speaker: towards a syntax of indexicality. - N. Y. : Oxford Univ.. Press, 2010. - 230 p'

2012. 02. 031. Джорджи А. Синтаксис индексальности. Giorgi A. About a speaker: towards a syntax of indexicality. - N. Y. : Oxford Univ.. Press, 2010. - 230 p Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОРФОСИНТАКСИС / СИНТАКСИС СЕМАНТИЧЕСКИЙ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 02. 031. Джорджи А. Синтаксис индексальности. Giorgi A. About a speaker: towards a syntax of indexicality. - N. Y. : Oxford Univ.. Press, 2010. - 230 p»

матических времен английского языка, а именно развитие группы времен с семантикой продолженного действия, делает приоритетным дифференциальным признаком ситуаций для этого языка согласование времен главного и придаточного предложений. Грамматическая семантика оказывается здесь сильнее прагматических факторов. На материале немецкого языка не удается выделить такого приоритетного признака. Наиболее типичными ситуациями для авторской речи английского языка являются специфические ситуации наложения: многократного временного наложения, прерывания действия событием, многократного временного наложения. Специфическими для прямой речи являются рефлексивная и гипотетическая ситуации, ситуация будущего запланированного действия. Для авторской речи немецкого языка типичны ситуации временной упорядоченности, поэтапно представляющие глобальные события, ситуации сцепления разных видов речи. Для моделируемой прямой речи характерны ситуации гипотетического планирования, а также рефлексивные ситуации эвоцирования.

О.К. Клименко

2012.02.031. ДЖОРДЖИ А. СИНТАКСИС ИНДЕКСАЛЬНОСТИ. GIORGI A. About a speaker: Towards a syntax of indexicality. - N.Y.: Oxford univ. press, 2010. - 230 p.

В данной работе автор изучает отношения между синтаксисом и контекстом. В понятие контекста в данном случае включены единицы, называемые индексалами, т.е. языковые выражения, значение которых остается неизменным, в то время как референция меняется от высказывания к высказыванию в зависимости от того, кто говорит, когда и где. К прототипическим индексальным единицам относятся местоимения я и вы, указательные местоимения, слова, указывающие на временную и пространственную локализацию (эта комната, в прошлом месяце, здесь, теперь, вчера, завтра т.д.). Автор предполагает, что в синтаксическом представлении предложения синтаксический уровень - последовательность функционально связанных позиций - играет особую роль. Автор отождествляет этот набор позиций с уровнем комплементайзеров и утверждает, что временные и пространственные координаты говорящего представлены в крайней левой проекции, которую называет C-speaker. В качестве примера приводится временная интерпрета-

ция предложения John ate a sandwich «Джон съел сэндвич», которая включает индексальную единицу - форму прошедшего времени. Процесс поглощения пищи находится в прошлом по отношению к речевому событию, т.е. к временной локализации говорящего. То же самое относится к настоящему и будущему времени. В этом случае индексальность становится частью глагольной морфологии. Основное внимание в данном исследовании уделяется рассмотрению временной локализации эвентуальности в предложениях косвенной речи на примере английского и итальянского языков (John said Mary is pregnant «Джон сказал, что Мэри беременна»). В таких языках как английский и итальянский данное предложение может иметь двойную интерпретацию, называемую двойным прочтением -Double Access Reading (DAR). Чтобы предложение было релевантным, беременность Мэри должна иметь место во времени, в котором говорил Джон (sayer) и в котором говорящий (speaker) произносит высказывание.

Во второй главе «Проекция говорящего» подробно рассматривается явление двойного прочтения. Автор подчеркивает, что глагольная форма основного предложения и предложения косвенной речи интерпретируются с учетом контекста, как обусловленные временной локализацией говорящего, т.е. обе глагольные формы имеют индексальный компонент. В этой связи автор различает две группы языков: DAR-языки (к ним, в частности, относятся итальянский и английский), в которых эвентуальность предложения косвенной речи оценивается дважды - один раз относительно временной координаты субъекта, другой раз - относительно временной координаты говорящего, т.е. относительно главного предложения и относительно речевого события, и non-DAR-языки (такие как китайский, румынский и русский), где она локализована во временном плане только по отношению к событию главного предложения. Так, в англ. John said that Mary was sleeping «Джон сказал, что Мэри спала / спит» процесс сна воспринимается как действие прошедшее (прочтение со сдвигом назад) или одновременное по отношению к говорящему Джону. Аналогичное предложение в русском языке допускает прочтение только со сдвигом назад. Это служит подтверждением того, что в английском языке необходимо учитывать как время высказывания (речевого события), так и время главного предложения, в то время как в русском - только послед-

нее. Далее автор дает анализ такого явления как опущение компле-ментайзера. Автор показывает, что существует связь между возможностью / невозможностью опущения комплементайзера и временной интерпретацией предложения косвенной речи при двойном прочтении. Комплементайзер или, точнее, С-уровень вовлечен во временную интерпретацию предложения косвенной речи. Разница между индикативом и конъюнктивом при согласовании времен может быть объяснена различной структурой C-уровня. Индикатив и конъюнктив вводятся различными комплементайзерами, имеющими различные свойства. Автор рассматривает возможность опущения комплементайзера в придаточном предложении с конъюнктивом. По мнению автора, эта характеристика может пролить свет на природу и функции комплементайзера, будучи систематично связана с присутствием двойного прочтения. Опущение ком-плементайзера возможно в итальянском языке и в некоторых контекстах в английском языке. Основное различие между английским и итальянским языками заключается в том, что в итальянском в предложениях, вводящих косвенную речь с помощью глаголов говорения, употребляется индикатив и опущение комплементайзера невозможно, например, ит. Mario ha detto *(che) ha telefonato (индикатив) Gianni «Марио сказал, что звонил Джианни» в отличие от ит. Mario credeva (che) aves se telephonato (конъюнктив) Gianni «Марио полагал, что звонил Джианни». Автор подчеркивает, что в итальянском языке проводится различие между классами глаголов, вводящими косвенную речь, чего не происходит ни в английском, ни немецком языках. В английском языке нет разницы между предложениями, вводимыми глаголами say «сказать», believe «полагать» или hope «надеяться», во всех этих предложениях может быть опущен комплементайзер. В немецком языке индикатив и конъюнктив употребляются по другим правилам, чем в итальянском языке и используются как с глаголом sagen «сказать», так и glauben «полагать». Временные координаты говорящего всегда представлены в контекстах с двойным прочтением с помощью форм индикатива, в предложениях косвенной речи с конъюнктивом координаты говорящего не представлены. Автор приводит данные, касающиеся связи в итальянском между опущением комплементай-зера и временной интерпретацией предложений косвенной речи. Контексты, которые рассматривает автор, в большинстве своем

являются клаузальным дополнением глагола или так называемым интенциональным конъюнктивом. Автор приходит к выводу, что опущение комплементайзера не только определяется свойствами основного глагола, но связано с разделением на индикатив и конъюнктив. Автор утверждает, что в итальянском крайняя левая позиция C-уровня содержит временные (и пространственные) координаты говорящего, которые вызывают двойное прочтение в придаточных предложениях с индикативом и в некоторых предложениях с конъюнктивом. Автор пытается ответить на вопрос, какова связь между комплементайзером и двойным прочтением. Компле-ментайзер (che «что»), который вводит придаточное предложение в конъюктиве не занимает того же положения, что в предложении с индикативом, а выполняет разные роли и занимает разные синтаксические позиции, т.е. может иметь две разные проекции. Форма конъюнктива не является реляционной как индикатив, так как прошедшая и настоящая формы конъюнктива не характеризуют события как одновременные или предшествующие одно другому. Выдвигается предположение, что комплементайзер в этом случае является частью флексии конъюнктива. Другими словами, конъюнктив в итальянском демонстрирует тип прерывной морфологии, включая как глагольное окончание, так и комплементайзер. Они могут быть реализованы либо вместе - синкретично, - либо отдельно, в последнем случае che появляется в предложении косвенной речи. Структура придаточного предложения косвенной речи может быть представлена следующим образом: Gianni credeva che Maria dormisse «Джанни полагал, что Мария спала» (прошедшее, конъюнктив) гл. credeva [наклонение che + наклонение [...dormisse + наклонение + прошедшее]. Прошедшее только определяет здесь морфологическое окончание -isse, которое должно согласовываться с формой глагола в главном предложении. Что касается характеристики [+ наклонение], в этом случае модальные и темпоральные особенности глагола в конъюнктиве представлены в двух независимых проекциях, одна задается глаголом dormisse, другая - ком-плементайзером che. События могут рассматриваться как связанные - закрытое согласование событий, или несвязанные - открытое согласование событий. В итальянском языке маркированное значение связанных событий находит выражение в морфологии глагольной формы. Форма конъюнктива характеризуется несвязанностью,

ничто в ее морфологии не говорит о закрытом согласовании событий. Морфология формы конъюнктива - в прошедшем или настоящем времени - определяется отношениями, существующими между глаголом главного предложения и предложения косвенной речи. В конце второй главы автор заключает, что обязательность двойного подхода в определенных предложениях косвенной речи объясняется представленностью на С-уровне темпоральных координат говорящего. Они должны быть представлены в подчинительном предложении с индикативом и обычно не представлены в предложении с конъюнктивом. Более того, в итальянском присутствие индикатива в подчиненном предложении связано с наличием у глаголов, вводящих косвенную речь, значения «коммуникация / общение». При ближайшем рассмотрении автор, однако, приходит к выводу, что глагол «общения» требует не присутствия индикатива как такового, а - координат говорящего. Автор заключает, что анализ контекстов «общения» (которые обычно выбирают индикатив) vs. контекстов «необщения» (которые обычно выбирают конъюнктив) предоставляет важный аргумент в пользу высшей позиции С-уровня как синтаксической позиции, связанной с индексально-стью.

В третьей главе «Можем ли мы когда-нибудь видеть координаты говорящего на уровне комплементайзера?» автор показывает, что позиция координат говорящего на уровне комплементайзера, может быть видна в определенных конструкциях и занята глагольной формой, маркированной первым лицом. К такому выводу автор приходит в результате анализа глаголов credo «я верю», penso «я думаю», immagino «я представляю», фокусируя основное внимание на глаголе credo. Автор приходит к выводу, что, когда комплемен-тайзер не получает лексического выражения, последовательность «credo + клауза» должна восприниматься не как биклаузальная, а как моноклаузальная структура. Credo в этих случаях должно рассматриваться как стержневое слово, выражающее эпистимическое значение. Оно перемещается из низшей позиции на С-уровне на высшую, крайне левую. Причина, по которой оно может перемещаться на такую высокую позицию, - это особенности 1-го л., которое единственное совместимо с проекцией, содержащей координаты говорящего. Присутствие конъюнктива в предложениях, возглавляемых глаголами credo и dicono, имеет место в силу син-

таксических отношений между глаголом главного предложения, С-уровнем и глагольной формой предложения косвенной речи. Глагол в главном предложении выбирает особую конфигурацию С-уровня, который в свою очередь выбирает форму конъюнктива. Поэтому появление конъюнктива определяется особыми отношениями между С-уровнем и проекцией глагола. Рассматриваемые глаголы являются не глагольными формами, реализующими синтаксическую клаузу, а функциональными стержневыми словами, выражающими эпистемичность - credo - и эвинденциальность -dicono. Свойства эпитемического стержневого слова credo и эвен-дициального dicono представляют аргумент в пользу существования позиции, служащей представлению координат говорящего. Разница между credo и dicono заключается в том, что dicono - 3 л., мн. ч. - не может занимать крайне левую позицию, в которой находится credo в 1 л. Поэтому даже если в итальянском нет специальной лексической реализации говорящего на С-уровне, то при определенных условиях лексическая единица в 1 л. может там появиться.

В четвертой главе «Есть ли там говорящий? Анализ некоторых аномальных контекстов» автор анализирует два случая в итальянском языке, когда придаточное предложение косвенной речи не требует двойного прочтения, даже если оно содержит не конъюнктив, а имперфект индикатива и будущее в прошедшем. Имперфект охарактеризован как форма «антиговорящего» (antispeaker form), формально маркированная как [-говорящий]. Показано, что эта характеристика является не только причиной отсутствия двойного прочтения, но и ряда свойств, таких как обязательность временного топика - так называемой анафоричности имперфекта, -его допустимости в художественных контекстах и окружении конъюнктива. В этой связи автор также рассматривает свойства прошедшего в английском, принимая во внимание, что во многих случаях, в особенности в модальных и художественных контекстах, оно играет ту же роль, что имперфект в индикативе в итальянском. Автор охарактеризовал имперфект в отношении двойного подхода и пришел к выводу, что координаты говорящего присутствуют в комплементайзере на уровне говорящего, но не имеют явного воздействия в силу объективной природы имперфекта. Имперфект является нереляционной глагольной формой, характеризуемой как

[-говорящий] и темпоральные координаты говорящего, присутствующие на С-уровне, поэтому оказываются инертными. Они проявляют себя только на расстоянии. Будущее в прошедшем демонстрирует похожие свойства в регулярных, индикативных и конъюнктивных контекстах, аналогично будущему с would в английском языке подразумевает, что событие должно происходить в будущем не относительно темпоральной локализации говорящего, а относительно субъекта. Основная мысль, которую автор развивает в этой главе, - это то, что существуют нереляционные и реляционные формы глагола и что прототипические случаи соответственно представлены формами индикатива настоящего, прошедшего и будущего времени vs. формами конъюнктива. Однако существуют некоторые промежуточные формы, которые могут появляться как в индикативных, так и конъюнктивных контекстах, такие как имперфект и будущее в прошедшем. Автор высказывает предположение в отношении имперфекта, что он наделен особенностью [-говорящий], который влияет на его дистрибуцию при двойном подходе, опущении комплементайзера и его анафорические свойства. Английское прошедшее время появляется в тех же контекстах, что и итальянский имперфект, что продемонстрировано одинаковой дистрибуцией в dream («мечтать») контекстах и отсутствием двойного подхода со стативными предикатами. Сохраняющаяся разница, в основном касающаяся интерпретации прошедшего времени с событийными предикатами, имеет место в силу особых аспектуаль-ных свойств английского глагола. Будущее в прошедшем также является нереляционной формой глагола, что подтверждается тем фактом, что она может появляться в конъюнктивных контекстах.

В пятой главе «Зависимость от будущего: говорящий меняет перспективу» автор рассматривает зависимость от формы будущего времени. Автор до сих пор высказывал предположение, что в итальянском и английском - языках с двойным прочтением - контекст предложений косвенной речи требует того, чтобы координата субъекта была представлена синтаксически, т.е. связь с темпоральной координатой субъекта обязательна. В определенных случаях -в индикативных контекстах - координата говорящего также представлена, и возникает двойное прочтение. Некоторые глагольные формы, такие как английский и итальянский present perfect / simple past, simple future и simple present, требуют, чтобы в косвенной речи

эвентуальность, с которой они ассоциируются, была локализована с учетом обоих наборов координат в противоположность итальянскому конъюнктиву. Другие глагольные формы, такие как итальянский имперфект в индикативе, в некоторой степени английские прошедшее время и будущее в прошедшем, не локализованы с учетом обоих рядов координат, так как, будучи нереляционными глагольными формами, они не должны оцениваться с учетом координат говорящего.

В шестой главе «Если кто-то другой говорит: Свободная косвенная речь» рассматриваются свойства так называемой «свободной косвенной речи», которая является особым повествовательным стилем. Автор показывает, что предложения свободной косвенной речи могут интерпретироваться с помощью того же грамматического аппарата, что и остальные предложения, и представляют собой зеркальное отражение зависимости от будущего, рассмотренной в предыдущей главе. В последнем случае будущее выполняет роль перемещения говорящего в темпоральную локализацию субъекта, так что координата говорящего задается не речевым событием, а будущим событием, выраженным в главном предложении. Механизм свободной косвенной речи может быть использован для продвижения субъекта, который является действующим лицом (героем) повествования для говорящего. Следовательно, эвентуаль-ность предложений косвенной речи должна быть локализована в итальянском и английском языках дважды по отношению к координате субъекта - один раз в форме глагольного времени и один раз в комплементайзере. Это смещение показано как оказывающее влияние на дистрибуцию глагольных форм косвенной речи. С точки зрения автора глагольная форма в косвенной речи не может быть явно закреплена за говорящим, учитывая, что последний исчезает из предложений в свободной косвенной речи и заменяется субъектом. Автор утверждает, что существует (дополнительный) синтаксический слой, который объясняет порядок слов при дистрибуции вводящего предиката. Присутствие этого слоя также подтверждается наблюдениями, касающимися такого вершинного феномена, как вокативы и экскламативы. В свободной косвенной речи повествование происходит в 3 л., присущему нарративному тексту, т.е. исходит от одного из действующих лиц. Результат этого механизма заключается в том, что у читателя создается впечатле-

ние, что он непосредственно слышит мысли или речь героя. Например, англ. It was, he now realised, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today. -«Это было, он теперь понял, из-за этого другого происшествия, что он вдруг решил прийти домой и начать дневник сегодня». Автор проводит различие между внутренним источником - героем, чьи мысли были выражены, - и внешним источником - пишущим или говорящим, т.е. создателем текста. Эти контексты отличаются несколькими особенностями. Одна из них касается дистрибуции ин-дексальных временных (и пространственных) наречий. В свободной косвенной речи темпоральные индексалы относятся к темпоральной координате внутреннего источника, а не внешнего -говорящего или пишущего. Свойства темпоральных индексальных форм показывают, что свободная косвенная речь не является просто вариантом косвенной речи. В косвенной речи индексальные темпоральные обороты происходят из темпоральной координаты говорящего. Например, итал. Gianni disse che sarebbe partiti domani / il giorno dopo. - «Джанни сказал, что он уедет завтра / на следующий день». В косвенной речи интерпретация индексального завтра существенно отличается от интерпретации на следующий день. Анафорический темпоральный оборот на следующий день определяет день после высказывания, сделанного Джанни, в то время как завтра - индексальная темпоральная локализация - только определяет день после высказывания, т.е. исходит из координат говорящего.

О.К. Клименко

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

2012.02.032. БОЧАВЕР А., ФЕНКО А. МЕТАФОРЫ В ИСТОРИЯХ О СЧАСТЛИВОЙ И НЕСЧАСТЛИВОЙ ЖИЗНИ, РАССКАЗАННЫХ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (ВЗРОСЛЫМИ). BOCHAVER A., FENKO A. Metaphors in happy and unhappy life stories of russian adults // Metaphor a. symbol. - Mahwah (N.J.); L., 2010. -Vol. 25, Iss. 4. - P. 243-262.

В статье представлены результаты экспериментального исследования метафор, содержащихся в нарративах, различающихся

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.