Научная статья на тему '2011. 03. 007. Рисинзон С. А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. - Саратов: Наука, 2010. - 418 с. - библиогр. : С. 399-417'

2011. 03. 007. Рисинзон С. А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. - Саратов: Наука, 2010. - 418 с. - библиогр. : С. 399-417 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011. 03. 007. Рисинзон С. А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. - Саратов: Наука, 2010. - 418 с. - библиогр. : С. 399-417»

невербальным поведением как в русском, так и в английском языках нет резких, непереходимых границ. Особенности мужского и женского жестового поведения являются не непреложными законами, а тенденциями употребления.

Подводя итог сказанному, автор в обобщенном виде формулирует характерные черты английского и русского стилей невербальной коммуникации. Английский стиль характеризуется: 1) значительной пространственной дистанцией; 2) бережным отношением к личному пространству, недопустимостью его нарушения; 3) намеренным ограничением тактильной коммуникации; 4) сдержанным использованием мимики и жестов; 5) сдержанностью в проявлении эмоций; 6) социальной улыбчивостью.

Русскому коммуникативному стилю свойственны: 1) близкая дистанция общения; 2) допустимость нарушения незначительного личного пространства; 3) использование тактильной коммуникации; 4) более активная жестикуляция; выразительная мимика; 5) открытое проявление эмоций; 6) бытовая неулыбчивость.

На основе собственного исследования и с учетом ряда других работ автор формулирует следующие коммуникативные правила, которыми необходимо руководствоваться при общении с англичанами. 1. Соблюдайте дистанцию: не приближайтесь близко к собеседнику. 2. Будьте внимательны не только к тем, кто находится в непосредственной близости, но и к тем, кто находится дальше, т.е. расширяйте радиус, при котором следует обратить внимание на окружающих. 3. Будьте сдержанны в поведении. 4. Ограничивайте жестикуляцию. 5. Избегайте тактильных контактов. 6. Не протягивайте руку для пожатия при каждой встрече. 7. Контролируйте эмоции. 8. Не перебивайте собеседника. 9. Соблюдайте очередность реплик. 10. Демонстрируйте хорошее настроение - улыбайтесь!

А.М. Кузнецов

2011.03.007. РИСИНЗОН С.А. ОБЩЕЕ И ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ. - Саратов: Наука, 2010. - 418 с. - Библиогр.: с. 399-417.

В монографии, содержащей большой эмпирический материал, исследуются гармонизирующие действия говорящих в интересах адресата, реализующиеся в разных сферах коммуникации, хотя

и не кодифицированные в них. Выявляются также этикетные средства, гармонизирующие русское и английское институциональное и межличностное общение.

Работа состоит из предисловия, четырех глав ( 1) «Теоретические основы исследования»; 2) «Этикетная составляющая деловой беседы»; 3) «Этикетная составляющая аналитического ток-шоу»; 4) «Этикетная составляющая семейного общения») и заключения.

В монографии среди прочего говорится, что для гармонизации общения коммуниканты в интересах адресата выполняют широкий спектр речевых действий, соответствующих различным конвенциям. Такие действия могут реализовывать социокультурные конвенции - общие для многих этносов (приветствие, прощание, благодарность и др.), ставшие правилами речевого поведения, когда практически каждый следует им и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им. Кроме того, в разных сферах коммуникации, гипержанрах и типах речи сформировались свои конвенции речевого поведения. Поскольку речевой реализацией конвенций общения является речевой этикет (РЭ), то к этикетным относятся не только часто ритуализованные речевые средства, имеющие модальность долженствования, т.е. нормативные выражения в типичных ситуациях речевого этикета (извинение, знакомство, приглашение и др.), но и многие другие средства, социально одобряемые и принятые для гармонизации взаимодействия и отношений с собеседником, некоторые из них рекомендованы риторикой. Поэтому в проведенном исследовании РЭ рассматривается как конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной. Анализ гармонизирующих общение действий в русских и английских дискурсах разного типа показал, что такие действия выполняют этикетные функции и могут быть отнесены к речевому этикету, т.е. доказал правомерность и целесообразность широкого понимания РЭ. При таком понимании РЭ стало необходимым разграничение этикетных средств (ЭС) не только на специализированные и неспециализированные, но среди вторых выделение ЭС с доминирующей функцией и ЭС с недоминирующей - вторичной функцией, в которых информативная и фа-

тическая их роль синкретично переплетены. Использование всех типов ЭС подчинено этнокультурным и жанровым конвенциям в разной степени.

Анализ эмпирического материала показал, что общение гармонизирует: смягчение воздействия на адресата, установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта, сохранение атмосферы согласия, облегчение восприятия дискурса, повышение коммуникативной роли собеседника, проявление внимания к адресату и заботы о нем.

Результаты проведенного исследования дают автору основание говорить о том, что степень распространения этих действий и используемые при этом речевые средства в институциональном и обыденном общении, а также в русской и английской речевых культурах различаются существенно, поскольку различны коммуникативные потребности, желания и ожидания адресатов речи в разных сферах общения и культурах.

Так, в гипержанре деловой беседы у каждого из участников часто свои коммуникативные цели, поэтому для эффективного взаимодействия им важно достичь коммуникативного компромисса, проявляя уважение к собеседнику и демонстрируя кооперативные намерения. В результате для этого жанра конвенционально использование ЭС смягчения воздействия на адресата, поддержания коммуникативного контакта и сохранения тональности согласия, в которых этикетная функция чаще всего доминирует.

Жанр аналитического ток-шоу проходит в ситуации двойного адресата, является зоной информативной речи, и речевое поведение коммуникантов зависит от коммуникативной роли (ведущего или участника), поэтому в этих дискурсах гармонизирующее воздействие часто оказывают другие средства. Следуя интересам зрителей / слушателей и собеседников в студии, коммуниканты чаще всего облегчают восприятие информации и поддерживают коммуникативный контакт. Облегчая прием речи, говорящие стараются обосновывать и пояснять излагаемое мнение, выражать отношение к обсуждаемым событиям, пояснять связь сегментов реплики, их логические отношения, а также значимость и достоверность информации. Ведущие и участники ток-шоу прилагают усилия к тому, чтобы понятной была не только сообщаемая информация, но и развитие беседы, ход передачи. Для этого они уточняют речевые наме-

рения, предмет речи, очередного говорящего, «маршрут» передачи. Ведущие устанавливают также уважительную и доброжелательную тональность общения в приветствии и обращении и создают для зрителей и слушателей благоприятные коммуникативные условия восприятия обсуждения в представлении гостей и подготовительных тактиках введения темы. Участники передач стараются вовлечь удаленных адресатов в беседу посредством прямых обращений, риторического вопроса и вопросно-ответной формы аргументации, а также подчеркнуть, что обсуждают проблемы с ними как с партнерами, используя маркеры солидарности и общей почвы. Таким образом, функции ЭС в ток-шоу отличны от тех, что характерны для деловой беседы.

В семейном общении гармонизация так же важна, как и в других сферах, но здесь конвенции связаны с такими его характеристиками, как психологическая близость коммуникантов, стремление оказать эмоциональную поддержку, эмпатия, доверительность, поддержание взаимосвязи в виде постоянной взаимоориентированности. Поэтому члены семьи поддерживают эмоционально-психологический контакт, проявляют внимание к потребностям и желаниям близких, заботу о них, стремятся сохранить атмосферу согласия, однако в каждой семье установлен свой уровень гармонизации отношений и принято употребление тех или иных средств. В семейном общении коммуниканты гармонизируют общение, используя не только специализированные этикетные единицы (приветствие, прощание, благодарность и др.) и ЭС с доминирующей этикетной функцией (например, различные социальные «поглаживания»), но и средства, этикетная роль которых вторична по отношению к основной информативной функции (например, проявление заботы о членах семьи).

Однако речевые усилия, направленные на гармонизацию общения носителями русской и английской речевых культур, во многом различны, так как тесно связаны с ценностями этих этнокуль-тур. Исследователи относят к ценностям, оказывающим наибольшее влияние на английскую коммуникацию, автономию личности, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека, дистантность, равенство. Видимо, поэтому РЭ английской деловой беседы основан на трех приоритетных функциях ЭС: снижении категоричности высказываний, проявлении согласия с собеседником

и поддержании адресатом обратной связи с говорящим. ЭС, имеющие такое назначение, составляют 1421 употребление - 58% от общего количества речевых средств, гармонизирующих английскую беседу. Следование этим трем конвенциям составляет норму, неукоснительное правило английского делового общения, несмотря на разные коммуникативные цели разговоров, социальный статус собеседников, степень их знакомства и индивидуальные языковые вкусы.

Характерно, что функции большинства данных ЭС кодифицированы в словарях. Все это дало автору основание говорить о том, что такое речевое поведение английских коммуникантов соответствует сложившимся этнокультурным конвенциям, которыми являются смягчение воздействия на адресата, проявление согласия с ним и поддержание коммуникативного контакта слушающим.

Среди важнейших ценностей русской культуры прежде всего называются соборность, искренность, эмоциональность, скромность, открытость, прямота. Как следствие, речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, и гармонизация часто определяется индивидуальной манерой речи коммуникантов, их речевыми навыками. У каждого из собеседников, активно участвующих в разговорах, заметен свой этикетный почерк, который во многом определяется речевой культурой говорящего.

Таким образом, результаты анализа русских и английских дискурсов показывают, что этикетная составляющая английской деловой беседы нормативна, а русской - вариативна и иногда факультативна. По данным количественного анализа, английские коммуниканты используют гармонизирующие действия намного чаще, чем русские.

В ток-шоу использование гармонизирующих действий (ГД) тоже имеет этнокультурные особенности. В этом гипержанре, по данным языкового материала, ведущие и участники русских передач несколько чаще, чем в британских ток-шоу, прилагают гармонизирующие речевые усилия. При этом в русских ток-шоу ГД чаще направлены не на поддержание отношений с адресатом, а на улучшение коммуникативных условий восприятия информации, т.е. в русской и английской речевых культурах приоритетными считаются разные потребности удаленного адресата публичной речи. Если в британских ток-шоу почти одинаково востребованы средства,

направленные на регулирование коммуникативного контакта, облегчение восприятия речи и смягчение воздействия на адресата, то в русских - приоритетно облегчение приема информации. В русских передачах эти средства высококонвенциональны, и этой конвенции коммуниканты следуют неукоснительно, рассматривая владение этими средствами как один из важных элементов коммуникативной компетенции. Это означает, что русские коммуниканты чаще всего употребляют речевые средства с вторичной этикетной функцией, которые в британских ток-шоу используются не так широко.

Различия в речевом поведении участников русских и британских ток-шоу определяются также тем, что в них приняты разные способы обсуждения разногласий. Если в британских передачах это дебаты - обсуждение предложенной темы с формулированием своей точки зрения на проблему, хотя при этом говорящие иногда высказывают и возражение, и критику, то в русских ток-шоу это обычно дискуссия - публичный спор с целью найти правильное решение проблемы. Вследствие этого, а также традиций речевого поведения английские коммуниканты необходимым условием успешного взаимодействия с собеседником считают проявление к нему уважения, сохранение его лица, поэтому в своих комментариях они используют средства смягчения воздействия чаще, чем русские участники передач. Особенно заметны различия в смягчении несогласия и критики. У английских коммуникантов эта тактика широко распространена, они стараются снизить конфликтоген-ность дебатов, следовать конвенции сохранения достоинства адресата и гиперстратегии вежливости. При возражении или критике говорящие, как правило, подчеркивают предположительность своего мнения. По данным изученных передач, английские коммуниканты следуют конвенции смягчения негативной информации с высокой степенью обязательности. Это позволяет автору оценивать конвенцию смягчения несогласия в британских ток-шоу как этнокультурную.

В русских ток-шоу, несмотря на то что в них участвуют люди как минимум неполнофункционального типа речевой культуры, отмечено много случаев возражения без проявления внимания к сохранению лица собеседника, что резко отличает русские ток-шоу от британских.

В русском и английском семейном общении частота и приоритеты гармонизации тоже существенно различаются. По данным изучаемых дискурсов, в русских семейных разговорах востребованность ГД в 1,5 раза меньше, чем в английских. В русском и английском семейном общении средняя частота употребления гармонизирующих средств на 1000 словоупотреблений составляет 37 раз и 54 раза соответственно. И здесь распространение тех или иных ГД отражает ценности и традиции этнической культуры. Так, коллективизм и эмоциональность, свойственные русской культуре, в непринужденном общении близких людей проявляются в частом поддержании эмоционального контакта и проявлении заботы и внимания к близким, что встречается и в английских дискурсах, но реже. Толерантность и такт - одни из основных ценностей английской культуры - приводят к частому проявлению согласия, которое стремятся сохранить и русские коммуниканты, но делают это реже.

В заключении автор приходит к выводу, что «ЭС играют очень важную роль в общении любого типа и в русской, и в английской этнокультуре, однако в них находят отражение разные конвенции: универсальные, этнокультурные и жанровые. Этнокультурные различия наблюдаются во всех исследованных жанрах, но для одних ЭС характерно количественное преобладание в английской этнокультуре, для других - в русской. Так же обстоит дело и с жанровыми различиями. Однако в каждой этнокультуре сильны жанровые различия, и в каждом жанре - этнокультурные. Связь этикетных конвенций с духовными ценностями народа устойчива во всех жанрах» (с. 398).

А.М. Кузнецов

2011.03.008. ГОРБУНОВА ЛИ. КОГНИТИВНЫЙ ОБРАЗ СИТУАЦИИ КАК ОСНОВА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЕДИНИЦЫ: (На материале единиц атрибутивно-локативной языковой модели). - Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2010. - 361 с.

В монографии с когнитивных позиций описывается семантическая структура основных единиц атрибутивно-локативной языковой модели (прилагательных и префиксов).

В первой главе «Теоретические предпосылки описания единиц атрибутивно-локативной языковой модели» принято следую-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.