Научная статья на тему '2011. 02. 015. Мартынова О. Выбор языка общения в германо-российской деловой коммуникации. Martynova O. Sprachwahl in der deutsch-russischen Unternehmenskommunikation. - Frankfurt A. M. etc. : Lang, 2010. - XVIII, 243 S'

2011. 02. 015. Мартынова О. Выбор языка общения в германо-российской деловой коммуникации. Martynova O. Sprachwahl in der deutsch-russischen Unternehmenskommunikation. - Frankfurt A. M. etc. : Lang, 2010. - XVIII, 243 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011. 02. 015. Мартынова О. Выбор языка общения в германо-российской деловой коммуникации. Martynova O. Sprachwahl in der deutsch-russischen Unternehmenskommunikation. - Frankfurt A. M. etc. : Lang, 2010. - XVIII, 243 S»

(с. 274). Данная фигура рассматривается в качестве первичного целостного единства, иллюстрирующего начальный этап межличностного общения, и является, таким образом, моделью первого порядка. Предложенная автором модель является многомерной и может быть дополнена «тремя тетраэдрами, построенными на ее боковых гранях как на основаниях» (с. 274). При этом психологическая сторона представляет собой взаимодействие перцептивного, коммуникативного и интерактивного планов; лингвистическая сторона рассматривается как единство речи, языка и дискурса; этическая сторона раскрывает совокупное знание о речевом поведении, основанное на народных, философских и вероучительных представлениях.

И.А. Гусейнова

2011.02.015. МАРТЫНОВА О. ВЫБОР ЯЗЫКА ОБЩЕНИЯ В ГЕРМАНО-РОССИЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ. MARTYNOVA O. Sprachwahl in der deutsch-russischen Unternehmenskommunikation. - Frankfurt a. M. etc.: Lang, 2010. - XVIII, 243 S.

В монографии анализируется языковая практика в немецких компаниях, сотрудничающих с российскими партнерами. При этом 40-90% рабочего времени менеджеров высшего и среднего звена занимает речевое общение, для успешности которого важен выбор языка, поскольку «то, что нельзя обсудить в процессе общения, нереализуемо»1.

На основании результатов опроса, проведенного автором в немецких компаниях, различаются следующие варианты выбора языка общения с российскими компаниями: 1) реальное использование языка (aktuelle Sprachwahl): чаще всего используется английский язык (45%) и русский язык (30,8%), немецкий же занимает лишь третье место (24,2%); 2) выбор языка, основанный на субъективном отношении к нему (bevorzugte Sprachwahl): большая часть немецких и российских предпринимателей предпочли бы в общении немецкий язык английскому (последний выбрали бы лишь

1 Zerfaß A. Unternehmenskommunikation und Kommunikationsmanagement: Grundlagen, Wertschöpfung, Integration // Handbuch Unternehmenskommunikation. -Wiesbaden, 2007. - S. 12.

«39,7% немецких и 43,75% российских предпринимателей» (с. 213); 3) ожидаемый выбор языка в будущем (antizipierte Sprachwahl): 99% немецких и 71,4% российских бизнесменов считают, что языком общения между ними будет все же английский (несмотря на отсутствие субъективных предпочтений у них в пользу этого языка).

Монография состоит из четырех частей.

В части первой «Выбор языка в деловой коммуникации» этот выбор рассматривается как компонент внутренней языковой политики компании, анализируются стратегии языкового выбора. При этом различаются: 1) внешняя деловая коммуникация компании. т.е. общение с клиентами, поставщиками, инвесторами, спонсорами, органами власти, различными объединениями и союзами, СМИ и т.д.; таким образом, во внешней коммуникации различаются рыночная коммуникации и связи с общественностью (PR); 2) внутренняя коммуникация компании, т.е. непосредственное общение между сотрудниками данной компании, а также опосредованное их общение через корпоративные газеты и журналы, сообщения на доске объявлений, по бизнес-радио и через Интранет (внутрикорпоративный вэб-сайт). Различается вертикальная и горизонтальная внутренняя деловая коммуникация. Как внешняя, так и внутренняя коммуникация может быть официальной и неофициальной, осуществляться как в пределах Германии, так и на международном рынке.

Понятие «выбор языка» имеет отношение к четырем феноменам: смене языка (code switching), мультилингвизму (многоязычию), диглоссии (владению двумя подсистемами данного национального языка или различных национальных языков) и пиджину (контактному языку, возникающему при отсутствии иных способов межэтнического общения). О. Мартынова анализирует выбор языка в узком смысле слова, т.е. выбор языка, которым участники коммуникативной ситуации владеют или не владеют (в последнем случае общение протекает через переводчика). Выбор языка может быть свободным или предопределяться внешними факторами, прежде всего политическими.

Различаются следующие стратегии языкового выбора: 1) отказ от адаптации (Nicht-Adaptation) к языку партнера, т.е. выбор языка головного офиса компании или официального языка страны, которую представляет данная компания; 2) адаптация (Adaptation)

к языку партнера, т.е. выбор родного языка партнера или официального языка страны, в которой расположен зарубежный филиал компании; 3) стандартизация (Standardisierung), т.е. выбор lingua franca; 4) полиязычный диалог.

В этом же разделе показана заинтересованность немецких компаний в знании сотрудниками иностранных языков / обучении сотрудников иностранным языкам и сообщается о возрастании такой заинтересованности: если в начале 1990-х годов только в 26% немецких компаний знание иностранных языков было условием для приема на работу, то в 1999 г. такие компании составляли уже 64%. Эта заинтересованность определяется размерами компании, ее географической близостью к рынкам, профессиональной спецификой. Малые и средние фирмы, через которые, в основном, и осуществляется германо-российское экономическое сотрудничество и штат которых составляет менее 250 человек, а годовой оборот менее 43 млн. евро, стремятся принимать на работу сотрудников, владеющих иностранными языками, чтобы снизить расходы на переводчиков. Крупные же компании нередко имеют в своей структуре бюро переводов и предлагают сотрудникам курсы иностранных языков.

В части второй «Факторы языкового выбора» различаются макрофакторы (косвенные и прямые), а также микрофакторы этого выбора. К косвенным макрофакторам относятся политические и экономические отношения между странами. Так, например, благодаря тесным отношениям между ГДР и СССР статус русского языка в ГДР был весьма высок, что нередко предопределяло выбор именно этого языка в деловом общении. Даже после объединения Германии и распада СССР русский язык чаще использовался в качестве языка экономического сотрудничества между новыми федеральными землями ФРГ (территория бывшей ГДР) и Россией, чем между старыми федеральными землями ФРГ (территория ФРГ до объединения Германии) и Россией.

К прямым факторам языкового выбора относятся: 1) специальные юридические предписания: компания, осуществляющая свою экономическую деятельность на территории другой страны, должна починяться языковым законам этой страны. Так, например, по французским законам экономический договор должен быть написан на французском языке, при этом иностранный сотрудник /

рабочий (Arbeitnehmer) вправе потребовать перевода договора на свой родной язык. В Германии законов, жестко предписывающих использование языка в деловой сфере, нет. Торговый кодекс (Handelsgesetzbuch) требует в этом случае лишь использования какого-либо живого языка, что нередко приводит к юридическим конфликтам с иностранными сотрудниками компании, не владеющими языком ее головного офиса. Однако во внешней коммуникации выбор языка регулируется, в частности, в общении с конечным потребителем. Это имеет место, например, в общении с покупателем продовольственных товаров: информация об этих товарах на немецком языке должна присутствовать на их упаковке.

К микрофакторам языкового выбора в языковой сфере относятся: 1) размер компании (см. выше); 2) отрасль экономики: компании, занятые в металлургии и товарах народного потребления, чаще выбирают язык своих клиентов (т.е. адаптируются к ним в языковом плане), чем компании, занятые в сельском хозяйстве, угольной промышленности, строительстве, транспорте и в финансовой сфере. Отмечается существование так называемых «отраслевых языков» (не специальных!), сознательно выбираемых большинством компаний в определенных отраслях экономики. Так, например, немецкий язык используется (наряду с английским) в сфере техники и инженерных разработок, французский - в сфере коммуникации, испанский - в сфере услуг.

Рассматривается языковой аспект стратегий прихода на рынок (Markteintrittsstrategien), т.е. экспорта товаров и услуг, предоставления лицензий, франшизы, создания совместных предприятий, филиалов и дочерних фирм, а также исследуются целевые группы, участвующие в деловой коммуникации. О. Мартынова анализирует ситуацию «клиент - покупатель», учитывая сферу коммуникации -внешнюю и внутреннюю. Во внешней коммуникации на насыщенном рынке, как правило, используется стратегия языковой адаптации к языку клиента, позволяющая лучше понять специфику его национальной культуры. Отмечается, что в германо-российском деловом общении такой подход позволяет также наладить личный контакт с клиентом, что особенно важно, учитывая российскую ментальность. Другую причину выбора этой стратегии немецкими партнерами О. Мартынова видит в недостаточном знании иностранных языков российскими партнерами.

В общении в условиях ненасыщенного рынка может выбираться язык продавца; отмечается, что выбор языка клиента (покупателя) в этом случае может восприниматься последним как унизительное предположение об отсутствии у него языковых знаний или даже о его финансовой несостоятельности (не хватает денег на услуги переводчика). По наблюдениям автора, многие средние российские фирмы выбирают в качестве языка общения не свой родной язык, а какой-либо престижный европейский (английский, немецкий), чтобы повысить свой статус на международном рынке. Однако констатируется и другая тенденция: нередко российские партнеры, даже владеющие немецким языком, предпочитают вести переговоры через переводчика, чтобы подчеркнуть дистанцию и независимость от немецкого партнера (стратегия дистанцирования). Использование английского языка (а не немецкого) чаще определяется все же не соображениями престижа, а чисто прагматическими причинами: соображениями экономии, вежливости, а также стремлением не предоставлять немецкому партнеру коммуникативных преимуществ, связанных с ведением переговоров на родном для него языке (Ausschluss von Muttersprachlervorteilen).

Во внутренней коммуникации головного офиса с зарубежными дочерними фирмами и представительствами выбор языка определяется стратегиями найма на работу (Stellenbesetzungsstrategien). Последние определяются следующими организационными типами компаний: 1) этноцентрическим - деловая активность сосредоточена в головном офисе малых и средних фирм, делающих первые шаги на зарубежных рынках; используется язык головного офиса; 2) полицентрическим - часть полномочий передается зарубежным дочерним предприятиям и филиалам; 3) региональноцентрическим -деятельность зарубежных структур компании осуществляется в определенных регионах, например, ЕС, СНГ, АСЕАН и т.д.; 4) геоцентрическим - компания осуществляет свою деятельность на всем международном рынке. В компаниях последних трех типов руководителями являются, как правило, граждане тех стран, в которых располагаются зарубежные структуры компании; языками общения являются, соответственно, официальные языки этих стран.

В части третьей «Результаты опроса в немецких компаниях, развивающих экономическое сотрудничество с Россией», дается краткий реферативный обзор специальной литературы по пробле-

мам деловой коммуникации, описывается проведенный автором опрос и подводятся его итоги. О. Мартынова констатирует, что 40,4% опрошенных немецких менеджеров предпочли бы, чтобы русский язык и в будущем использовался в германо-российских деловых контактах. Несколько меньше, но все же немало (35,3%) менеджеров в немецких компаниях ожидают, что русский язык будет и далее использоваться в этом общении. Опрос показал, однако, также и «недостаточную лояльность российских менеджеров по отношению к своему родному языку» (с. 217).

Утрату немецким языком своих позиций в деловой коммуникации О. Мартынова объясняет пассивной языковой политикой Германии по отношению к немецкому языку, что, в частности, проявляется в рекламном слогане Института им. Гёте: «Английский язык обязательно, немецкий желательно!» («Englisch ein Muss, Deutsch ein Plus»). Реализация этого слогана приводит к снижению интереса к немецкому языку в зарубежных странах.

Н.Н. Трошина

2011.02.016. ИННЕС Б. «НУ, ИМЕННО ПОЭТОМУ Я И ЗАДАЛ ВОПРОС, СЭР»: «Well» как дискурсивный маркер в судебном процессе.

INNES B. «Well, that's why i asked the question sir»: «Well» as a discourse marker in court // Lang. in soc. - Cambridge, 2010. - Vol. 39, Iss. 1. - P. 95-117.

В статье, основанной на экспериментальных данных, анализируются случаи применения дискурсивной частицы well в ходе судебных процессов (на примере суда присяжных в г. Окленд, Новая Зеландия). Цель работы - разностороннее изучение этого элемента построения коммуникации, в то время как ранее использование well в роли дискурсивного маркера проводилось с позиций преимущественно какого-либо одного фактора, например, гендер-ного или этнического. Автор стремится к учету функциональных, ситуативных, позиционных, ролевых, гендерных и других параметров, организующих вербальное общение в заданной ситуации.

Феномен частого применения частицы well в англоязычном дискурсе объясняется исследователями посредством разных гипотез, которые Б. Инесс сводит к двум ведущим: «гипотезе релевантности» и «гипотезе вежливости». С позиций первой, основным мо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.