Научная статья на тему '2011. 01. 010. Протопопова Д. А. Переводчик Льва Толстого Эйлмер Мод (1858-1938) и его переписка о Толстом: из архивов Бодлианской (Оксфорд) и бразертонской (университет Лидса) библиотек. Protopopova D. A. leo Tolstoy's translator Aylmer Maude, (1858-1938) and his correspondence on Tolstoy: holdings in the Bodlean and the Brotherton library (University of Leeds) // the Bodlean library record. - Oxford, 2009. - Vol. 22, n 1. - p. 49-73'

2011. 01. 010. Протопопова Д. А. Переводчик Льва Толстого Эйлмер Мод (1858-1938) и его переписка о Толстом: из архивов Бодлианской (Оксфорд) и бразертонской (университет Лидса) библиотек. Protopopova D. A. leo Tolstoy's translator Aylmer Maude, (1858-1938) and his correspondence on Tolstoy: holdings in the Bodlean and the Brotherton library (University of Leeds) // the Bodlean library record. - Oxford, 2009. - Vol. 22, n 1. - p. 49-73 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОД Э. / ТОЛСТОЙ Л.Н. ПЕРЕВОДЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011. 01. 010. Протопопова Д. А. Переводчик Льва Толстого Эйлмер Мод (1858-1938) и его переписка о Толстом: из архивов Бодлианской (Оксфорд) и бразертонской (университет Лидса) библиотек. Protopopova D. A. leo Tolstoy's translator Aylmer Maude, (1858-1938) and his correspondence on Tolstoy: holdings in the Bodlean and the Brotherton library (University of Leeds) // the Bodlean library record. - Oxford, 2009. - Vol. 22, n 1. - p. 49-73»

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

2011.01.010. ПРОТОПОПОВА ДА. ПЕРЕВОДЧИК ЛЬВА ТОЛСТОГО ЭЙЛМЕР МОД (1858-1938) И ЕГО ПЕРЕПИСКА О ТОЛСТОМ: ИЗ АРХИВОВ БОДЛИАНСКОЙ (ОКСФОРД) И БРАЗЕР-ТОНСКОЙ (УНИВЕРСИТЕТ ЛИДСА) БИБЛИОТЕК. PROTOPOPOVA DA. Leo Tolstoy's translator Aylmer Maude, (18581938) and his correspondence on Tolstoy: Holdings in the Bodlean and the Brotherton library (University of Leeds) // The Bodlean library record. - Oxford, 2009. - Vol. 22, N 1. - P. 49-73.

Как отмечает Дарья Протопопова1 (Оксфордский университет), к творчеству русского классика Эйлмер Мод (1858-1938) впервые обратился в 1897 г.: он полностью, без купюр и поправок, сделанных российским цензором, перевел на английский его трактат «Что такое искусство?» (это было крайне важно для писателя). Кульминацией сорокалетней работы Э. Мода как переводчика и издателя сочинений Л. Толстого стал выпуск (1928-1937) юбилейного полного собрания сочинений писателя к столетию со дня его рождения2. Э. Мод работал над переводом вместе с женой Луизой Мод (1855-1939), дочерью Джеймса Старта Шенкса, у которого в Москве был бизнес. Обычно Э. Мод переводил теоретические работы Толстого, а Луиза - художественные произведения.

Мод лично знал Толстого. Впервые он встретил его в 1888 г. в Москве, где работал служащим Британской компании, продававшей ковры. И сохранил контакты с Толстым после отъезда в Англию в 1897 г. Всего - между первым письмом в сентябре 1897 г. и последним, продиктованным В. Черткову в Астапово в 1910 г. за несколько дней до смерти, - Толстой написал Моду 86 писем -«больше, чем любому другому англичанину»3. В письме от 30 декабря (по ст. стилю) 1898 г. он заметил: «Не желаю лучшего пере-

1 См.: Протопопова Д.А. Шекспировские цитаты и аллюзии в романе Джеймса Джойса «Улисс»: Дис... канд. филол. наук. - Москва, 2008. - 246 с. -[Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].

Holman M.J. de K. Half a life's work: Aylmer Maude brings Tolstoy to Britain // Scottish Slavonic review. - Edinburgh, 1985. - N 4. - P. 41.

3

Holman M.J.de K. L.N. Tolstoy to Aylmer Maude: An unpublished letter // Journal of Russian studies. - Nottingham, 1978. - N 36. - P. 6-7.

водчика - и из-за вашего знания обоих языков и из-за вашей предельной точности во всем...» (цит. по: с. 61).

В начале ХХ в. в Великобритании и США несколько переводчиков переводили Толстого; среди них - Констанс Гарнет, Н.Х. Доул, Дж.Д. Дафф, С.Дж. Хогарт, Изабелл Флоренс Хэпгуд и Лео Винер. В этом ряду Э. Моду принадлежит особое место. Во-первых, он был самым «верным» переводчиком Толстого, т.е. переводил только его, тогда как, например, Гарнет и Хогарт переводили и других русских писателей. Во-вторых, он и его жена перевели больше сочинений Толстого, чем все выше упомянутые. Кроме того, Мод опубликовал две книги о Толстом: сборник эссе «Толстой и его проблемы» (1901) и первую биографию писателя «Жизнь Льва Толстого: Первые пятьдесят лет жизни» (1908). В 1925 г. он создал «Толстовское общество», стремясь сделать творчество писателя максимально доступным английскому читателю. В предисловиях к изданиям Толстого он писал об историческом фоне и личных обстоятельствах, в которых создавались тексты писателя. Среди его источников: беседы с Толстым в 1895-1896, 1902, 1906 и 1909 гг. Таким образом, замечает Д. А. Протопопова, не будет преувеличением сказать, что переводы и литературная критика Эйл-мера Мода формировали восприятие Толстого в Англии на протяжении первой половины ХХ в. Именно в переводах Мода и его жены читали Толстого ведущие писатели этого периода, среди них -В. Вульф и Джеймс Джойс.

Неопубликованная корреспонденция Мода служит ценным источником информации о переводах и изданиях Толстого с 1900-х до 1930-х годов. Бразертонская библиотека содержит два блока писем Мода: в разделе «Особые собрания» - более двухсот писем Мода журналисту и поклоннику Толстого Джорджу Герберту Пер-рису (1866-1920), основателю и владельцу Лондонского литературного агентства, а также Чарлзу Фрэнсису Кейзнову (партнеру Перриса) - с апреля 1901 г. по март 1914 г., когда они были литературными агентами и советниками Э. Мода. В том же разделе публикуются рекламные листовки переводов Мода: биографии Толстого, нескольких отчетов о деятельности «Фонда Воскресение», основанного на гонорар, полученный Луизой за перевод «Воскресения», и, наконец, - список «Сочинений Толстого», переведенных Луизой и/или Эйлмером Модом, составленный Модом, вероятно,

около 1910 г., когда он намеревался издать собрание сочинений Толстого.

В Русском архиве Лидсского университета содержатся 2932 единицы хранения, имеющие отношение к Моду: главным образом его переписка, деловые бумаги, фото его и семьи, напечатанные на машинке варианты его статей о Толстом.

В Оксфорде письма Мода, имеющие отношение к Толстому, хранятся в фонде Гилберта Мюррея (1866-1957).

В 1897 г. Мод с семьей поселился в Перлее (Эссекс) близ Толстовской общины (Tolstoyan Brotherhood Colony), в которой активно участвовал. Но в 1899 г. община постепенно распалась. Тогда Моды целиком занялись переводом и публикацией Толстого. В 1900 г. Фрэнк Хендерсон опубликовал первое (полное, без купюр российского цензора) англоязычное издание «Воскресения» в переводе Луизы Мод с иллюстрациями Леонида Пастернака. В предисловии Л. Мод пишет, что Толстой отдал все гонорары от публикации романа в фонд помощи духоборам, и она следует его примеру, но ни она, ни Пастернак не получили гонорары, хотя дело дошло до суда. Эта история - свидетельство хаотического состояния дел по изданию и переводу Толстого в начале ХХ в. (частично в этом был виноват и сам Толстой).

Дж.Б. Шоу писал в своем обращении о поддержке юбилейного издания писателя: «Толстой призвал всех издателей в разных странах воспользоваться отсутствием международного авторского права между Россией и другими странами и печатать его сочинения во всех доступных им переводах без ссылки на его моральные и юридические права»1. В 1896 г. Толстой передал авторские права на публикацию его сочинений на английском Джону Коулмену Кенворти, «пастору» толстовской общины, а в 1898 г. - Владимиру Черткову (1854-1936) как своему единственному литературному представителю за рубежом. Будучи выслан из России за распространение памфлетов Толстого, В. Чертков обосновался в Англии, где в 1898 г. основал издательство «Free Age Press». Э. Мод имел контакты с обоими праводержателями, однако у него сложились с ними недружелюбные отношения. В 1900 г. он перевел для изда-

1 Tolstoy's works: Mr. Shaw's appeal // The Times. - L., 1922. - 29.04.1922.

тельства Черткова памфлет «Рабство нашего времени». А позднее, в 1904 г., жаловался в письме Перрису, что Чертков в делах не адекватен (с. 52). Защита прав, своих и жены как переводчиков, стала основной «головной болью» Мода. Он приложил немало усилий, чтобы его переводы и биография писателя были изданы с указанием одобрения их автором; для этой цели на рекламных листках печатались одобрительные высказывания в его адрес из писем Толстого.

Материалы из Лидсского архива свидетельствуют о том, что Мод, планируя любое издание Толстого, должен был учитывать состояние американского книжного рынка. Издатель Грант Ри-чардс (1872-1948), известный публикацией в 1914 г. «Дублинцев» и «Изгнанников» Дж. Джойса, сотрудничал с Модами с 1901 по 1905 г. В 1901 г. он задумал «Новое издание сочинений Льва Толстого», составителями и переводчиками которого были Моды. Но успех этого издания зависел от готовности английского читателя отдать предпочтение переводам Мода. Именно в это время Дана Эстис, бостонский издатель, начал публиковать собрание сочинений Толстого в 24-х томах в переводе Лео Винера, ассистента профессора отделения славянских языков (Гарвард) и в сотрудничестве с английским издателем Дж.М. Дентом. Но главная причина неудачи Мода в этой ситуации - банкротство Ричардса в 1905 г. (к тому времени, когда он восстановил свои финансовые позиции, Мод уже издавал свои переводы в серии мировой классики, когда-то инициированной самим же Г. Ричардсом).

Однако Мод не хотел отказываться от издания собрания сочинений Толстого; в 1905 г. он ведет переговоры с американским издателем Хайнеманном о 15-томнике, предполагая завершить издание к концу 1913 г. Но из этого ничего не вышло. Хайнеманн, преуспевший с Тургеневым, которого начал первым публиковать, побоялся финансового риска с уже неоднократно издававшимся Толстым. Переговоры заглохли перед войной.

После войны у Мода возникла идея юбилейного издания Толстого. В 1922 г. Б. Шоу опубликовал в газете «Таймс» обращение к общественности - поддержать издание. В прессе прозвучали голоса в поддержку переводов Констанс Гарнет, причем не только уже переведенных ею «Войны и мира» и «Анны Карениной», но и возможного перевода романа «Воскресение». Мод в отклике в «Таймс» 6 мая 1922 г. напомнил о том, что они с женой перевели

17 произведений Толстого, тогда как К. Гарнет - лишь четыре или пять, а перевод «Воскресения», сделанный Л. Мод, был авторизован Толстым; к тому же переводы Гарнет не лишены недостатков.

Переписка Мода свидетельствует о том, что ему было очень нелегко утвердить свой авторитет как знатока Толстого в глазах английской общественности, несмотря на частые встречи с писателем, а также на то, что он «уполномочил» именно Мода написать свою биографию (тот начал эту работу в 1902 г.). Ситуация осложнялась и тем, что толстовец Павел Бирюков (1860-1931), высланный из России вместе с В. Чертковым и также лично знавший писателя, в 1906-1908 гг. опубликовал свою биографию Толстого, а Уильям Хайнеманн издал первый ее том в английском переводе, уведомив читателей на титуле, что биография вышла под редакцией Л. Толстого с «благословения» В. Черткова, «единственного литературного представителя писателя за пределами России»1. Из писем Э. Мода ясно, что книга Бирюкова расходилась плохо. Мод не считал его серьезным конкурентом, тем более что заявление о Толстом как редакторе книги было ложью. Однако в марте 1908 г. он все-таки написал два письма своему литературному агенту, где критиковал Бирюкова и объяснял, что только он, Мод, способен адекватно представить Толстого английскому читателю, ибо жил в России 23 года, знал писателя, его окружение и сочинения, но не был его учеником, беспрекословно принимающим все его суждения.

Другие книги биографического плана - «Как живет и работает граф Толстой» (1899), «Толстой и его современники» (1911, не переведена на английский) Петра Сергеенко (1854-1930) - по жанру отличались от биографии.

Уровень продаж сочинений Толстого, о котором говорится в письмах, свидетельствует о популярности Толстого в Англии и США в начале ХХ в. В 1903 г. за пять недель было продано 4600 экземпляров «Эссе и писем». К январю 1904 г. разошлось 4400 экземпляров трактата «Что такое искусство?», опубликованного в 1899 г. издательством Вальтера Скотта. Грант Ричардс издавал «Воскресение» пять раз между 1902 и 1904 гг.; ежемесячно прода-

1 Leo Tolstoy: His life and work. Autobiographical memoirs: Letters and biographical material, compiled by Paul Birukoff and revised by Leo Tolstoy. - L., 1906. -P. 9.

валось около 3000 экземпляров. А в 1903 г. Мод получил письмо из Манчестера с просьбой разрешить поставить пьесу Толстого «Власть тьмы».

Переписка Мода в 1922-1937 гг. в основном сосредоточена на организации и издании юбилейного собрания сочинений Толстого (в 21-м томе) в Оксфордском университете. На призыв Б. Шоу поддержать издание откликнулось 120 известных в Великобритании и США общественных и литературных деятелей, ученых; в их числе - известный филолог-классик Гилберт Мюррей, профессор Оксфорда, с 1920 г. работавший в Лиге Наций. По просьбе Мода он написал предисловие к тому «Статьи и письма». В письме от 5 июля 1928 г. Мод замечает, что это предисловие как раз то, что надо: столь мало тех, кто способен оценить Толстого, выдержав его мощь и не быть «просто сшибленным с ног». «Общая тенденция - либо быть целиком подавленным им, либо недооценивать его» (с. 62-63).

Поэт и романистка Вита Сэквилл-Уэст (1892-1962) также «выстояла» перед Толстым. В журнале «Nation and Athenaeum» (8.10.1928) она опубликовала эссе о «секрете превосходства Толстого как романиста» (с. 63). Вирджиния Вульф в тот же день откликнулась на это эссе: «Думаю, вы приблизились к сфинксу ближе всех участников юбилея... вы написали именно о том, о чем надо было написать: что сделало его реализм, казавшийся столь фотографичным. наоборот, трогательным и волнующим.»1 Эссе понравилось и Моду. В 1932 г. он послал В. Сэквилл-Уэст вышедшие тома юбилейного собрания: «Биографию Толстого» (т. 1-2), «Детство», «Отрочество», «Юность» (т. 3), «Войну и мир» (т. 6-8), «Двадцать три рассказа» (т. 13), «Пьесы» (т. 17), трактат «Что такое искусство» и эссе об искусстве (т. 18), а также «Воскресение» (т. 19) - и предложил написать предисловие к одному из будущих томов. Однако В. Сэквилл-Уэст с сожалением отказалась, ибо заканчивала книгу о Жанне д'Арк.

До сих пор письма Э. Мода из Бодлианской библиотеки в Оксфорде, а также из Лидсских архивов не публиковались, хотя, по

1 The letters of Virginia Woolf / Ed. by Nicolson N. - L., 1977. - Vol. 3. -

P. 529.

мнению исследовательницы, они представляют несомненный интерес для сравнительного литературоведения в целом и для изучения восприятия Толстого в Англии в начале ХХ в. в частности.

Два приложения к статье содержат хронологию жизни Э. Мода и перечень сочинений Толстого, переведенных Луизой и Эйлмером Мод.

Т.Н. Красавченко

ЛИТЕРАТУРА И ДРУГИЕ ВИДЫ ИСКУССТВА

2011.01.011. БЕСПАЛОВ О.В. СИМВОЛИЧЕСКОЕ И ДОСЛОВНОЕ В ИСКУССТВЕ ХХ в. - М.: Памятники исторической мысли, 2010. - 237 с.

Кандидат философских наук О.В. Беспалов (Ин-т теории и истории изобразительных искусств РАХ) размышляет о природе художественного символа, его роли и возможностях в искусстве ХХ в. Подлинность символа исследователь связывает с присутствием в нем «дословного». Автор пишет: «Дословное выступает как неотрефлектированная среда человеческого бытия, часто - незамечаемая, сама собой разумеющаяся, которая контекстуально поддерживает жизнь человека... Сфера дословного ... охватывает бескрайний мир природных и культурных явлений, которые не описываются прозрачными структурами, но тем не менее вершат жизнь» (с. 6-7). Источник непрерывного становления символа в искусстве исследователь видит в сфере «дословного», снимающей свойственное рационализму внимание к знаковой стороне.

Символическое понимается как всегда становящееся. Созидая «подлинные художественные образы. живое искусство одновременно и возводит собственную символику, и отвергает те символы, которые "окостеневают", становятся расхожими, кочуют из произведения в произведение, подхватываются эпигонами» (с. 6). Противоречие между символом как означающим и «дословностью» О.В. Беспалов считает внешним, поверхностным и стремится в своей книге «поднырнуть» под эту поверхностную «боль, сумятицу, знаковость», чтобы восстановить полновесный «дословный» символ. Материалом исследования являются живопись, киноискусство и литература, музыка, театр и танец ХХ в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.