Научная статья на тему '2010. 04. 019. Назарова Т. Б. , преснухина И. А. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. - М. : АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. - 255 с. - библиогр. : С. 238-255'

2010. 04. 019. Назарова Т. Б. , преснухина И. А. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. - М. : АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. - 255 с. - библиогр. : С. 238-255 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗНОВИДНОСТИ ЯЗЫКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 04. 019. Назарова Т. Б. , преснухина И. А. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. - М. : АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. - 255 с. - библиогр. : С. 238-255»

гических, событий. Что касается жалоб, они часто возникают как отсылка к собственным сходным проблемам в целях выражения дружеского сочувствия и поддержки. Эта последняя психологическая особенность характеризует коммуникацию лиц не только пожилого возраста.

Проанализированные фрагменты дискурса свидетельствуют о том, что пожилым японкам свойственно внимание к своей внешности и к тому, как относятся к ним мужчины. «Пикантные» темы затрагиваются, например, когда женщины обсуждают одежду или рассказывают о поездках за границу и о случаях в домах отдыха, спа, парикмахерских. Также часто и с юмором женщины в беседах критически отзываются о своих мужьях, осуждая их эгоизм, некоммуникабельность, непонимание жизненных ситуаций. Иногда высказывается желание независимости от мужа или развода.

Таким образом, изученные фрагменты дискурса свидетельствуют о том, что позитивный настрой и активность могут быть свойственны человеку не только в молодом или зрелом возрасте. При анализе речи с точки зрения возраста необходимо учитывать различие контекстов общения.

Е.О. Опарина

2010.04.019. НАЗАРОВА Т.Б., ПРЕСНУХИНА И.А. РЕГИОНАЛЬНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. - 255 с. -Библиогр.: с. 238-255.

В монографии, состоящей из семи глав, проводится системный анализ британского и американского вариантов современного делового английского (business English) и исследуются способы представления различий двух региональных вариантов языка в словарях и профессионально ориентированных учебных курсах.

Во введении отмечается, что в последние десятилетия ХХ в. проводилось активное изучение регистров делового английского (т.е. таких его функционально-тематических разновидностей, как техника ведения беседы, деловая корреспонденция, деловая документация, деловая встреча и др.) и пластов его словарного состава, включающего слова «общего» языка, общеупотребительную лексику делового общения, общеупотребительную терминологию делового общения и специализированные терминологии разных его

отраслей. Однако вопросы его реального бытования и функционирования, в том числе проблематика регионального варьирования, не получили еще достаточного внимания.

Начало формированию региональных вариантов английского было положено в XVII-XVIII вв., когда Британия, колонизировав территории в Северной Америке, позднее в Австралии, Новой Зеландии, Африке и Азии, распространила свой язык далеко за пределы метрополии. Язык на каждой из этих территорий постепенно претерпевал изменения и обретал специфические черты, отличные от норм британского стандарта. В результате появились региональные (диатопические) разновидности английского языка, обладающие своими нормами. Одну из таких разновидностей представляет собой американский английский (American English), являющийся языком ведущей в настоящее время мировой державы - США. Активному формированию особого варианта английского языка на территориях североамериканских колоний в XVII-XVIII вв. способствовали несколько обстоятельств. Среди них такие влиятельные экстралингвистические факторы, как географическая оторванность от Британии, совершенно иной уклад общественной жизни и природная среда, высокая мобильность американского населения и смешение различных диалектов в условиях сосуществования колонистов из разных областей Англии. Новое всегда требует новых средств обозначения, и слова заимствовались, создавались или же имеющиеся лексемы и обороты английского языка получали новые значения. С обретением национальной независимости США осознали себя особым национально-культурным образованием, и американизация речи, выработка собственного языкового стандарта стали частью языковой политики и идеологии новой нации. В этом процессе выдающуюся роль сыграл американский лексикограф и педагог Ной Уэбстер, вся деятельность которого была направлена на формирование национального американского стандарта, прежде всего в сферах орфографии и словарного состава. Различия между британским и американским вариантами английского языка достигли максимальной отметки в XIX в., чему способствовала географическая разделенность двух стран при активном появлении в это время изобретений и новых понятий, требовавших новых обозначений. ХХ в., с характерным для него стремительным развитием транспорта и информационных систем, массовой информации и

киноиндустрии, обусловил сближение британского и американского вариантов, которое продолжается в настоящее время в условиях глобализации.

Различия между американским и британским региональными вариантами охватывают в синхронии все уровни языка: произношение, орфографию, грамматику и лексику. Эти различия проявляются также на понятийном уровне, вводя в проблематику исследования процессы концептуализации, категоризации и приоритизации. Необходимо принимать во внимание семиотический характер этих расхождений, так как они указывают на региональную культурную принадлежность говорящего или пишущего.

Анализируя способы представления регионального варьирования в толковых одноязычных и двуязычных словарях делового английского (среди них словари, изданные в Великобритании и России), автор подчеркивает, что все исследованные лексикографические источники так или иначе отражают расхождения, однако с разной степенью системности и полноты. Среди одноязычных словарей делового английского выделяется New Longman Business English Dictionary1, в котором принцип представления региональных различий проводится наиболее последовательно. Это проявляется в использовании медийных источников современного рече-употребления - британского The Financial Times и американского The Wall Street Journal. Планомерно отмечается варьирование по линии произношения, орфографии, общеупотребительной лексики делового общения и специальной терминологии. Последовательно представлены безэквивалентная лексика, синонимы и значения, специфические для британского или американского варианта. Российские словари делового английского2 также стремятся отражать региональные различия на разных уровнях, уделяя особое внимание группе слов, существующих только в одном из данных региональных вариантов английского языка, как, например: gold share

1 New Longman business English dictionary. - L., 2000. - 924 p.

Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. - М., 1995. -7542 с.; Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу. - 2-е изд. - М., 1994. - 616 с.; Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. - М., 2000. - 549 с.

UK «золотой пай» (пакет акций компании, превышающий 51%); admitted company US «допущенная компания» (компания из другого штата или страны, имеющая лицензию на тот или иной вид деятельности в данном штате). Однако, по мнению авторов, представление различий американского и британского региональных вариантов в словарях необходимо совершенствовать в плане системности и точности подачи материала. То же касается проанализированных авторами британских и отечественных курсов делового английского.

Особо рассматривается вопрос о степени воздействия британского и американского вариантов на развитие современного английского языка, в том числе в сфере делового английского. В последнее время именно американский английский рассматривается как наиболее влиятельный источник пополнения словарного состава английского языка, постоянно усиливающий свое влияние на британский вариант. При этом часто процесс адаптации американизмов происходит незаметно для носителей британского английского. Причины данной ситуации - подвижность и демократизм американского стандарта и роль средств массовой информации, распространяющих нововведения в глобальном масштабе. Такие слова американского происхождения, как gimmick «рекламная приманка», «обман» и brain-washing «промывание мозгов» и многие другие быстро получили популярность благодаря средствам массовой информации и коммуникации. Однако исследование лексикографических источников дает свидетельства того, что влияние обоих региональных вариантов на развитие словарного состава английского языка по-прежнему является существенным. Так, в списке неологизмов, являющемся приложением к третьему изданию Longman Dictionary of Contemporary English (2001), доля нововведений, отмеченных как британские, в общем языке остается выше, чем доля американских неологизмов.

В расширении словаря делового английского американскому варианту действительно отводится большая роль: общеупотребительная и специализированная бизнес-терминология существенным образом обогащается за счет американского регионального варианта. Особенно интенсивный приток американизмов в области деловых понятий и средств их обозначения связан с социально-культурными условиями, а именно с массированным воздействием

американского видения бизнеса, которому британская экономика подверглась еще в 80-е годы прошлого столетия. Таким образом, необходимо говорить об определенном изменении понятийной и языковой картин мира носителей британской культуры, а значит, об определенной трансформации системы их ценностей и приоритетов.

Типичные черты британской и американской деловой и корпоративной культур обычно представляются следующим образом: британская нацелена на поддержание долгосрочных контактов; британские бизнесмены не проявляют спешки, отличаются гибкостью и благоразумием; основополагающим принципом в ведении дел считают честность во взаимоотношениях, приверженность традициям и интересам коллектива. В речевом поведении британцы проявляют сдержанность в эмоциях и суждениях. Легко увидеть, что эти установки деловой этики являются реализацией известных ценностных приоритетов британской культуры: 'tradition', 'fair play', 'understatement', 'withdrawn and reserved', соответственно «традиция», «честная игра», «недоговоренность», «замкнутость и сдержанность». Американской нацией в значительно большей степени ценятся стремление к новому, индивидуализм, напор и оперативность на пути к достижению успеха, который понимается прежде всего как материальный успех. Американский бизнес, конечно, несет на себе черты этой ментальности: он ориентирован на краткосрочные цели (short-term), что сильно сказывается, к примеру, на стиле ведения переговоров. Американский стиль переговоров наступательный (aggressive) и ориентирован на быстрое решение поставленных задач (goal-oriented). Речевое поведение американских деловых партнеров предполагает прямолинейность формулировок (directness of statement), пренебрежение к этикету и иерархии, склонность к эмоциональности и преувеличению в оценках (overstatement). Глобальное влияние США в сфере политики и экономики привело к тому, что традиционные свойства британской деловой этики вытесняются индивидуалистской и наступательной американской культурой бизнеса. Культурный компонент нельзя игнорировать ни в развитии теории языка делового общения, ни в практике его преподавания, так как он является важной составляющей процесса делового общения в современном мире.

В монографии также разрабатывается методика понятийной направленности, которая может применяться при составлении словарей и в преподавательской работе, связанной с business English.

Е. О. Опарина

2010.04.020. ГУСЕЙНОВА И. А. ЖАНРОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ МАРКЕТИНГОВОГО ДИСКУРСА. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - 364 с.

Гусейнова Иннара Алиевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», специалист в области лингвистического жанроведения, лингвистической прагматики, межкультурной коммуникации1.

В монографии рассматриваются актуальные проблемы современного коммуникативно-прагматического жанроведения в аспекте профессионального общения в институциональном дискурсе.

Монография состоит из трех разделов.

В разделе первом «Современное жанроведение как лингвоте-оретическая основа исследования профессионального общения» рассматриваются современное состояние и перспективы развития жанроведческих концепций, обосновывается системно-структурный подход к описанию жанровой организации институционального дискурса, определяются дискурсивные параметры маркетинговой коммуникации, раскрывается современное понимание дихотомий «дискурс - текст», «текст - жанр», «язык для специальных целей -стиль», служащее предпосылкой для осмысления коммуникативно-прагматических оснований жанровой организации маркетингового дискурса. Один из подразделов посвящен исследовательским процедурам и методикам анализа конвенционализированных способов профессионального общения. Автор предлагает в качестве комплексной методики, с помощью которой можно провести изучение сложных семиотических знаков, системный дискурс-анализ.

1 Автор работ: Практикум по культуре речевого общения на материале немецких художественных текстов. - М., 2007. - 186 с. (в соавт. с Городнико-вой М.Д. и Фадеевой Г.М.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.