2010.01.006. СМИРНОВА Е.А. КОЛЛОКВИАЛЬНОЕ КОМПОЗИ-ТООБРАЗОВАНИЕ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: ПРАГМАТИКА СЛОВА / Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. - Казань, 2009. - 144 с. - Библиогр. : с. 124-144.
В работе проводится сопоставительный анализ коллоквиаль-ных субстантивных композитов в двух разносистемных языках -английском и турецком. Особое внимание уделяется соотношению семантики и прагматики в данных единицах, их функционированию в речи.
Книга состоит из введения, трех глав («Коллоквиальные композиты и их место в речевом общении», «Семантико-прагмати-ческий анализ коллоквиальных субстантивных композитов в английском и турецком языках», «Речевые особенности функционирования и образования коллоквиальных субстантивных композитов») и заключения.
В работе используется термин «композит» для обозначения сложного слова безотносительно к способу его образования: простое соположение основ, соединение слов или соположение основ с последующей суффиксацией. Под композитом понимается целостная единица номинации, образованная сложением простых слов, функционирующих как одно целое, объединенных акцентологически, семантически, морфологически. Таким образом, к композитам отнесены собственно-сложные слова, составные слова, сложно-суффиксальные слова, парные слова.
Принимая во внимание компонентную структуру слова, автор приходит к выводу о наличии в ней прагматического компонента, который несет в себе определенную лексико-семантическую информацию, а также играет роль в наполнении семантики коллок-виальных единиц. Компонентный анализ коллоквиальных субстантивных композитов в английском и турецком языках указывает на то, что в зависимости от выводимости общей семантики из значений компонентов разговорной речи присущи композиты с раздельно-направленным значением и идиоматичные композиты, с преобладанием последних. Автор обращает внимание на необходимость разделения исследуемых единиц на собственно коллоквиальные композиты и коллоквиальные словозначения. Если в первом случае
акцент делается на структурную мотивированность значения, получающего стилистическую маркированность «разговорность», то во втором - на семантичесскую мотивированность. Коллоквиаль-ные словозначения, в свою очередь, характеризуются процессом вторичной номинации, появление котороой в разговорной речи обусловлено принципом экономии языковых средств, в результате чего происходит вторичное использование языкового знака и его фонетической оболочки для называния другого объекта или явления. Вторичную номинацию автор связывает с осуществлением прагматических установок говорящих, нацеленных на эффективную коммуникацию.
В качестве основных механизмов вторично-номинативной деятельности выделяются процессы метафоризации и метонимиза-ции. Метафоризация, как механизм вторичной номинации, играет значительную роль в пополнении коллоквиального лексического фонда обоих сопоставляемых языков. Метафора в разговорной лексике проявляет себя гораздо ярче, чем в нейтральной: актуальный денотативный признак намеренно искажается с целью создания определенного стилистического эффекта. С помощью соположения разноплановых понятий в композитах можно добиться наибольшей образности для достижения необходимого эффекта неожиданности, выразительности. Английский и турецкий языки содержат высокий процент метафоричных субстантивных композитов в разговорной речи и характеризуются антропоцентрической направленностью метафорических переосмыслений. Например, англ. beanpole (букв. боб+столб), турец. meeebbken (букв. дуб+согнувшийся) - «верзила, дылда».
В коллоквиальном композитообразовании метонимизирован-ные номинации представлены довольно широко в обоих языках, так как исторически метонимия служила для формирования кличек в просторечии. Коллоквиальная метонимия показывает некоторую сниженность, которая достигается в результате обозначения актуального денотативного признака при помощи десигната, соответствующего его родовому понятию. В разговорной речи распространены бахуврихи. При сопоставлении английских и турецких бахуврих выявлены следующие особенности: композиты с компонентом «предмет одежды» были обнаружены только в английском языке; композиты с компонентом «часть тела» - широко представ-
лены в обоих языках, при этом отмечены совпадения опорных компонентов типа eye/-gщ, -face/-ybz, -head/-ba§, -mouth/-agiz. Самой многочисленной в обоих языках является группа с компонентом -head/-bae, где наблюдается сходство в семантическом значении многих субстантивных композитов сема «глупость», «тупость».
В качестве разновидности метонимии выделена антономазия, то есть использование имени собственного как одного из компонентов композита. В турецком языке подобные композиты были обнаружены в небольшом количестве, что не позволило провести подробный анализ. Английские композиты с антропонимическим компонентом обнаружили ряд сходств: большое количество композитов относятся к семантическим группам, ориентированным на человека (26,8%) и именующим животных и птиц (11%). Самыми продуктивными антропонимами являются Jack, Tom, John, Mary, Jenny, например англ. tomfool - «дурень, плут», crackjack - «отличный парень», jack-a-dandy - «франт, щеголь».
Анализ идиоматичных коллоквиальных субстантивных композитов показал, что при определении значения коллоквиального композита немаловажную роль играет субъективный фактор, то есть любая номинация проходит через определенные этапы восприятия предмета или явления человеком. Следовательно, для семантики коллоквиальных композитов характерен этап переосмысления. Переосмысление бывает двух видов: полное и частичное; каждое из них представлено в обоих сопоставляемых языках, причем как в английском, так и в турецком языках доминирует полное переосмысление, которое ведет к определению степени идиомати-зации: при полном переосмыслении достигается наивысшая степень идиоматизации; чем ниже степень идиоматизации (представленная частичным переосмыслением), тем легче выводится значение всего композита.
Прагматический компонент в содержательной структуре слова представлен экспрессивностью и оценочностью. Анализ эмоционально-оценочных коллоквиальных субстантивных композитов продемонстрировал разделение их на мелиоративные и пейоративные. В результате исследования получены 10% и 3% композитов с мелиоративной окраской в английском и турецком языках соответственно.
Выявленные типологические классы композитов-мелиорати-вов - мелиоративы-лаудативы, выражающие положительную реакцию отправителя информации на позитивные явления внеязыковой действительности, и мелиоративы-аффекционаты, выражающие личностное отношение к объективно нейтральному референту, - в количественном соотношении не равны. В английском языке наблюдается значительное преобладанис мелиоративов-лаудативов (англ. eye-opener - «потрясащая новость, сенсация»), а в турецком языке доминируют мелиоративы-аффекционаты (турец. dehdeh -дет. «лошадка»). По семантической емкости английские и турецкие субстантивные композиты обнаружили тенденцию к диффузности, таким образом, информация о референте вытесняется информацией о его эмоциональном воздействии. Тематическое распределение пейоративных субстантивных композитов выявило две основные группы, в которых человек приобретает то или иное наименование, -пороки и недостатки людей. Анализ группы «пороки» выявил 17 подгрупп, 13 из которых представлены в обоих сопоставляемых языках. Самая многочисленная подгруппа называет людей, отличающихся глупостью во всех ее проявлениях. В группе «недостатки» основное место занимают возрастные недостатки и недостатки внешности. Стилистическое распределение пейоративных коллок-виальных субстантивных композитов выявило способы нагнетания негативности: использование определенного негативно-оценочного зависимого компонента, участие зависимых или опорных пейоративных компонентов, взаимодействие двух внеоценочных компонентов.
Наряду с простым сложением основ композитообразование сопровождается другими способами словообразования. Анализ показал, что для обоих языков характерным является способ сложения с участием буквы или аббревиатуры в качестве зависимого компонента (англ. A-list, D-day, турец. T-b^gesi). В качестве зависимого компонента в композитах были обнаружены элементы предложения или предложение целиком. Английские и турецкие коллоквиальные субстантивные композиты показали сходство в использовании простых и побудительных предложений в зависимом компоненте. Кроме того, в составе английских композитов были обнаружены вопросительные предложения, а в турецких -придаточные.
Окказиональные композиты проявляют аналогию в процессе образования. Обнаружена характерная тенденция для двух сопоставляемых языков - свободное варьирование основ в сложном образовании и продуктивное участие в производстве нового слова в положении опорного или зависимого элемента. Также к окказиональным были отнесены английские и турецкие редупликативные композиты, которые имеют большую потенциальную возможность образования в речи.
Распространенность композитообразования в английском и турецком языках позволяет сделать вывод о том, что процесс уни-вербации носит универсальный характер. Исследование семантической насыщенности анализируемых коллоквиальных единиц обнаруживает тенденцию к преобладанию композитов-конденсатов в сопоставляемых языках.
О.К. Клименко