Научная статья на тему '2009. 03. 032. Лушникова Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - 215 с. - библиогр. : С. 201-215'

2009. 03. 032. Лушникова Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - 215 с. - библиогр. : С. 201-215 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ПАРОДИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2009. 03. 032. Лушникова Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - 215 с. - библиогр. : С. 201-215»

2009.03.032. ЛУШНИКОВА Г.И. КОГНИТИВНЫЕ И ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПАРОДИИ. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. -215 с. - Библиогр.: с. 201-215

Монография состоит из введения, шести глав («Жанровое разнообразие и типы литературной пародии»; «Когнитивные аспекты пародии»; «Интертекстуальность и специфика ее декодирования»; «Лингвостилистические средства создания пародии»); «Фольклорные и игровые элементы в пародии»; «Литературная пародия на перекрестке культур») и заключения.

В первой главе проанализированы типы пародии в зависимости от техники пародирования, объекта пародирования, целей пародирования, временной соотнесенности, доминирующей функции пародирования, четкости границ жанра. Делается вывод о том, что жанр пародии относится к вторичным текстам художественной литературы, основная функция которого - критическая и одновременно комическая интерпретация прототекста.

Во второй главе автор уделяет особое внимание рассмотрению пародии в когнитивном аспекте. В силу своей критической направленности на прототекст пародия способствует переформированию традиционных фреймов, нарушению общепринятых представлений, переоценке норм и ценностей, что может привести к переосмыслению некоторых фактов языка и культуры в целом и в конечном счете к перестройке мировосприятия, мировоззрения носителей английского языка. Примером пародийной пословицы-реплики на известное изречение может служить следующее: Repetition is the mother of wisdom + and the father of boredom. Русский вариант: Повторенье - мать ученья + утешенье дураков. Этот и другие примеры использования старых пословиц, поговорок, афоризмов в видоизмененном значении либо создание новых мыслей, претендующих на статус мудрых изречений, показывают существующую тенденцию к пересмотру, трансформации, а иногда и дискредитации вековых назиданий. Значительность этих процессов связана с тем, что они сопровождаются приемом пародирования. С помощью пародии и свойственной ей языковой игры осуществляется перестройка нашего восприятия и самой действительности.

В главе представлены две схемы: схема восприятия текста художественной литературы и схема восприятия текста пародии.

Интертекстуальный характер пародии определяет специфику ее восприятия читателем. В третьей главе показаны особенности интерпретации такого интертекстуального полиреферентного текста, каким является пародия с позиций стилистики декодирования. Поскольку в пародии содержится комическая, ироническая интерпретация пародируемого объекта, декодирование пародии представляет собой интерпретацию интерпретации. Это, в свою очередь, требует от читателя умения декодировать не только пародирующий, но и пародируемый объект, что может привести к переоценке прототекста. Кроме того, правильное декодирование пародии зависит от умения читателя распознавать в ней разные культурные слои, прочитывать цитаты из разных литературных источников, видеть те или иные социально-исторические события глазами автора пародии. В этом смысле чтение пародии сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации.

Согласно традиционной точке зрения в литературной пародии имеет место диалог между автором пародии и пародируемым объектом. Однако зачастую в одной пародии высмеиваются несколько объектов, т. е. пародия обладает не однонаправленной референцией (пародия - прототекст), а многонаправленной референцией (пародия - прототексты). Это характерно для любого интертекста, а пародия, как известно, представляет собой типичный интертекст. В пародии осуществляется скорее не диалог, а полилог. Специфика интертекстуальности пародии заключается в ее полиреферентности.

Анализ литературных пародий показал, что даже в пародии на конкретное произведение пародированию одновременно подвергаются и элементы какого-либо функционального стиля, и национально-культурные черты того или иного общества той или иной эпохи, литературные и языковые традиции, что подтверждает многоадресность пародии, ее полиреферентный характер.

В четвертой главе за исходное принимается положение о том, что функции всех стилистических приемов находятся в зависимости от жанра произведения. Жанр пародии также диктует использование особых стилистических средств или их особую реализацию. Основная специфика лингвостилистических средств создания

пародии заключается прежде всего в их концентрации. Пародия, как правило, представляет собой конвергенцию стилистических приёмов разного рода. Аналогия и контраст являются основными принципами, на которых строятся отношения между пародией и пртотекстом.

Язык пародии - это язык прототекста, пародия «говорит» на языке пародируемого произведения посредством цитат из этого произведения и аллюзий на него. Стилистические приемы пародии достаточно разнообразны. Объединяет их общий принцип построения по типу аналогии и контраста, а также сходная функция - создание юмора, эффекта обманутого ожидания.

В пятой главе рассматриваются фольклорные и игровые элементы в пародии. Литературная пародия позаимствовала у фольклора такие элементы, как карнавализация, комическая имитация, сказочные сценарии. К основным фольклорным жанрам, традиции которых продолжает пародия, относятся карнавал, народный театр, балаган. Фольклорные традиции имеют свое воплощение в структурно-композиционных и лингвостилистических приемах пародии. Особенно отчетливо фольклорные традиции прослеживаются в разных типах авторских сказок-пародий.

Игровой дискурс вообще и пародия в частности обладают коммуникативно и системно обусловленными признаками. К первым относятся: соответствующее коммуникативное намерение автора, реализация игровой стратегии, предполагающей преднамеренное противопоставление реального мира и дискурса, осознание его условности; адресованность текста «чувствительному» читателю. Ко вторым относятся признаки, отражающие реализованность в тексте игровых ресурсов языка: каламбуры и игровые манипуляции со словами, редкие, архаичные, малоизвестные слова, окказионализмы, аллитерация и др.

Исследование показало, что фольклорные корни пародии по-разному проявляются в каждом конкретном произведении. Авторы пародий используют средства не только пародируемых произведений, но и фольклорных сказок. Главные средства пародии - игровые формы языка и основанные на игре стилистические приемы. Пародия, по существу, является родом литературной игры.

Завершает монографию шестая глава, в которой представлен анализ разноплановых пародий англоязычной литературы XVIII,

XIX и XX вв. Результаты анализа показали, что пародия эволюционирует от формы литературной игры, шутки к основополагающей позиции в художественном осмыслении действительности, от критики предшествующих авторов и литературных направлений к самокритике современных авторов. Основная функция пародии заключается в осуществлении процесса взаимодействия культур. Пародия изменяет тональность пародируемого произведения, переводя его в комически критикующий регистр. Авторы пародий высмеивают и критикуют литературу предшествующих эпох и направлений, литературные жанры и культурно-социальный фон в целом.

Л.Г. Лузина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.