Научная статья на тему '2009. 03. 001. Сквайрс Е. Р. , Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета: каталог. Материалы и исследования. - М. : МАКС-Пресс, 2008. - 472 с'

2009. 03. 001. Сквайрс Е. Р. , Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета: каталог. Материалы и исследования. - М. : МАКС-Пресс, 2008. - 472 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2009. 03. 001. Сквайрс Е. Р. , Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета: каталог. Материалы и исследования. - М. : МАКС-Пресс, 2008. - 472 с»

ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

2009.03.001. СКВАЙРС Е.Р., ГАНИНА Н А. НЕМЕЦКИЕ СРЕДНЕВЕКОВЫЕ РУКОПИСИ И СТАРОПЕЧАТНЫЕ ФРАГМЕНТЫ В «КОЛЛЕКЦИИ ДОКУМЕНТОВ ГУСТАВА ШМИДТА» ИЗ СОБРАНИЯ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА: Каталог. Материалы и исследования. - М.: МАКС-Пресс, 2008. - 472 с.

Екатерина Ричардовна Сквайрс - доктор филологических наук, профессор кафедры германского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, специалист в области истории германских языков, исторической социолингвистики и немецкой диалектологии1.

Наталья Александровна Ганина - доктор филологических наук, доцент кафедры германского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, специалист в области истории германских языков, исторической социолингвистики и немецкой диалектологии2.

Книга представляет собой итог исследовательской работы, начатой авторами в 1997 г. в сотрудничестве с Отделом редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского университета. Здесь с послевоенных времен хранилась коллекция, включавшая фрагменты средневековых западноевропейских рукописей, россыпь пергаменных отрывков и другие документы, не поддававшиеся архивированию без предварительного исследования. Гипотеза Е.Р. Сквайрс о происхождении документов из Германии, а также об

1 Автор работ: (в соавторстве с Фердинанд С.Н.) Ганза и Новгород: Языковые аспекты исторических контактов. - М., 2001. - 366 с.

2

Автор работ: Готская языческая лексика. - М., 2001. - 174 с.

их принадлежности единой коллекции Г. Шмидта из Гальбер-штадтской гимназии нашла подтверждение в результате изучения всех 102 единиц хранения, многие из которых требовали основательной реставрации.

Книга состоит из двух разделов - каталога документов и исследовательских статей, выполненных по материалам фонда и содержащих находки и открытия в области филологических, лингвистических, палеографических, культурно-исторических и других дисциплин.

Каталог представляет собой подробное описание коллекции средневековых рукописей на немецком, латинском и древнееврейском языках, датируемых от IX до XVI в., фрагментов инкунабул и старопечатных изданий немецких типографов, а также сопутствующих им материалов, относящихся к XIX в. Некоторые из рукописей, составляющих «Коллекцию документов Густава Шмидта», известны науке с конца XIX в. и признаны важными источниками для изучения истории, литературы и языка. В течение полувека они считались навсегда потерянными, однако, несмотря на это, ведущие специалисты в различных странах продолжали публиковать научные исследования на их материале, за неимением оригинала пользуясь для этого старыми изданиями.

Некоторые рукописи и печатные фрагменты коллекции оставались неизвестными науке до своего открытия, исследования и опубликования в МГУ. Среди уникальных находок фрагменты трактатов Беды Достопочтенного в рукописи IX в., неизвестная рукопись поэмы «Виллехальм» Вольфрама фон Эшенбаха, две рукописи «Авроры» Петра Риги XIII в., рукопись XIV-XV вв. «Doctrinale» Александра из Вильдье, древнееврейская молитва в рукописи XIV-XV вв., несколько инкунабул первопечатников Лукаса Брандиса, его брата Морица Брандиса, Бартоломеуса Готана, Гюнтера Цайнера, неизвестные грамоты XIV-XVI вв. и многое другое.

Для систематизации разнородных документов разных типов (рукописей, грамот, писем, печатных изданий, конвертов и т.д.) авторами была разработаны единая схема описания с учетом отечественных и международных стандартов и традиций. Схема включает 13 основных пунктов с подпунктами: порядковый номер в фонде, имя автора и заглавие, шифр предыдущего хранения, время и

место создания, язык, внешнее описание, палеографическая характеристика, декор, содержание рукописи, incipit и explicit, лакуны в тексте, описание иллюстраций, последующие добавления, аннотация, библиография.

Каталог включает две описи: в первой представлены рукописи (всего 52 единицы хранения на латинском, немецком и древнееврейском языках), а во второй - грамоты, печатные материалы, письма, заметки, оттиски, конверты (всего 50 единиц хранения на немецком и латинском языках).

Значительную часть книги составляют иллюстрации - фотографии отдельных единиц коллекции (59 фото), демонстрирующие общий вид и состояние фрагментов рукописей и печатных материалов, а также фотоматериалы из истории Гальберштадта.

Второй раздел книги «Материалы и исследования» содержит результаты изучения коллекции отечественными специалистами: учеными-германистами, латинистами, медиевистами и др. В статьях рассматриваются вопросы, которые встают в связи с изучением отдельных единиц коллекции. Часть статей посвящена филологическому анализу неизвестных рукописей. Так, в статье Н.А. Ганиной «Фрагмент поэмы "Виллехальм": Неизвестная рукопись» содержится описание фрагмента рукописи поэмы Вольфрама фон Эшенбаха «Виллехальм» - автора наиболее значительного куртуазного эпоса (XIII в.). Данная рукопись является единственной в России, ранее она не была известна в германистике. Эта уникальная находка включена теперь в международный реестр рукописей «Виллехальма» под названием «Московский фрагмент». В статье дается полное архивное описание фрагмента, излагается сюжетная основа и характеризуются другие известные рукописи поэмы. Автор отмечает расхождения «Московского фрагмента» с наиболее известными рукописями, в частности на уровне диалектных черт. В статье высказываются версии и предположения относительно датировки и происхождении рукописи, судьбы памятника и его связей с другими рукописями. Автор приводит текст фрагмента в транслитерации и снабжает его подстрочным переводом, который отражает структурные особенности оригинала.

Статья Е.Р. Сквайрс «Возвращение "Маккавеев": Прочтение немецкой поэмы XIII в. после реставрации» содержит текстологическое описание ранее уже известного фрагмента рукописи стихо-

творной поэмы о ветхозаветных мучениках братьях Маккавеях, входящего в «Коллекцию Г. Шмидта». В статье излагается история изучения рукописи, найденной Г. Шмидтом в конце XIX в. и не раз издававшейся как памятник старонемецкой религиозной поэзии; говорится также о судьбе рукописи и ее состоянии. Поскольку рукопись из-за повреждений пергамена изначально содержала множество лакун, то усилия филологов XIX в. были направлены на реконструкцию утраченных частей текста. Так возникло несколько версий прочтения рукописи. Проведенная в Научной библиотеке МГУ реставрация рукописи позволила автору статьи предложить новые прочтения трудных мест и оценить успехи и просчеты исследовательских методик немецких ученых-филологов XIX в., заложивших основы изучения литературных памятников Высокого Средневековья. На основании новых данных, полученных в результате работы с рукописью после ее реставрации, автор статьи проводит сравнение прежних реконструкций с подтверждением или опровержением их результатов, а также оценивает характер изменений, происшедших с рукописью за 110 лет в результате применения исследовательских методик, характерных для конца XIX в. В статье ставится вопрос о литературной традиции сюжета о Маккавеях, в частности, предпринимается попытка связать немецкую поэму с фрагментами латинского поэтического произведения Петра Риги «Аврора», входящего в «Коллекцию Г. Шмидта». Описание и анализ последней содержится в статье Е.Р. Сквайрс и М.Р. Ненароковой «Две неизвестные рукописи "Авроры" Петра Риги из фондов Научной библиотеки Московского университета».

В статье Н.А. Ганиной «Гальберштадтский "Плач Богородицы"» представлены описание, транслитерация и перевод фрагмента немецкого текста - рукописи духовного действа «Майепк^е». Автор в своем исследовании вносит некоторые уточнения в имеющиеся описания рукописи, определяет ее место в традиции средневековой духовной драмы, а также характеризует диалектные особенности текста, в котором присутствуют черты смешения диалектов, типичные для восточнонемецких территорий.

В статьях Е.А. Антонец («Фрагмент рукописи Присциана в "Коллекции документов Густава Шмидта"») и М.Р. Ненароковой («Риторические трактаты Беды Досточтимого в "Коллекции документов Густава Шмидта"») содержатся материалы, связанные с

латинскими текстами: одна рукопись представляет собой фрагмент «Курса грамматики» Присциана, датируемого IX в.; другой текст является фрагментом одного из ранних произведений Беды «De Arte Métrica» (ок. 703 г.), предназначенного для учеников монастырских школ, уже владевших латынью. Фрагмент копии трактатов Беды относится к IX в., когда тексты этого автора были повсеместно распространены в Германии и в других странах. Текстологический анализ латинских текстов проводится в статьях Е.В. Антонец: «Фрагмент Дигест Юстиниана», «Фрагмент латинского перевода "Метеорологии" Аристотеля, выполненного Вилье-мом Мербеке», «Фрагменты рукописей Горация», «Фрагмент "Док-тринале" Александра из Вильдё».

В «Коллекции Г. Шмидта» содержатся тексты, связанные с комментированием Священного Писания в жанре лекционарий и гомилиарий (статьи М.Р. Ненароковой «О Гальберштадтском лек-ционарии» и «О гомилиарии»). В числе латинских рукописей «Коллекции Г. Шмидта» содержится перечень клириков г. Галь-берштадта и окрестностей (XI в.) Этот материал рассматривается в статье Н.А. Ганиной «К немецкой ономастической и культурной традиции: Гальберштадтский (Index clericorum) (Перечень клириков)». Интерпретация текста проводится с учетом экстралингвистических данных, как особенности организации текста, его предметная соотнесенность и прагматическая направленность. Приводимый словарь сдержит около 90 имен с переводами на русский язык.

Статья Н.А. Бондарко «Проповеди Бертольда Регенсбургско-го» посвящена текстологическому анализу рукописного фрагмента рубежа XIV-XV вв., который содержит четыре текста знаменитого немецкого францисканского проповедника Бертольда Регенсбург-ского (ок. 1210-1272). Наряду с анализом рукописной традиции Бертольда Регенсбургского и текстовыми сопоставлениями имеющихся изданий в статье дается характеристика диалектных и орфографических особенностей текста. Автор обнаруживает расхождения между текстами на лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях. Два раздела статьи посвящены описанию историко-литературного контекста проповедей, их содержания и композиции. Автор утверждает, что проповеди, представленные в «Гальберштадтских фрагментах», восходят не к конспекту «живой

речи» проповедника, а изначально задуманы как литературные произведения. Они создавались в разное время разными редакторами, были обращены к разным социальным группам и принадлежат к разным жанровым типам книжной проповеди.

Несколько статей посвящено описанию жанровых особенностей некоторых текстов из «Коллекции Г. Шмидта». М.Р. Ненарокова («Рукописные фрагменты "Золотой легенды" Иакова Вора-гинского») рассматривает один из самых распространенных жанров средневековой литературы - жанр ариографии. В статье приводятся фрагмент рукописи XIII в. и его перевод на русский язык. Е.Р. Сквайрс («Ганзейская навигацкая книга XV века: Исследование по истории жанра») рассматривает гальберштадтскую рукопись - одну из трех сохранившихся рукописей Ганзейской нави-гацкой книги, выполненных на нижненемецком языке. До настоящего времени рукопись считалась утерянной и недоступной для изучения. В статье описывается фрагмент рукописи в сравнении с двумя другими, происходящими из Любека. Жанр навигац-ких книг отличался высокой функциональностью, которая проявлялась, в частности, в единстве стиля рукописного исполнения текстов. Письменная форма фиксации профессиональных знаний была, по мнению исследователей, кратковременной, вызванной необходимостью защиты профессиональной монополии немецких и нидерландских шкиперов от английских конкурентов. Гальбер-штадтская рукопись хранит много свидетельств из истории ее существования и практического использования. Автор статьи дает графематический анализ рукописи и проводит языковое и текстологическое сравнение небольшого гальберштадтского фрагмента с параллельными текстами двух любекских рукописей. При описании языка навигацкой книги автор рассматривает комплекс вопросов, связанных с обоснованием диалектной основы текстов, с трактовкой источников и возможных текстуальных образцов навигацкой книги, происхождением каждого из списков и его писца, с причинами создания и конкретным применением текста.

Статья Е.Р. Сквайрс «Как спастись от чумы по-нижне-немецки: Рукопись заговора (молитвы) XV в.» содержит текст рукописи молитвы XV в., ее перевод на русский язык и научный комментарий к рукописи.

П.В. Морозова в статье «Популяризация научных знаний в Германии позднего Средневековья: Медицинские компиляции» описывает Московский фрагмент текста средневековой медицинской литературы для повседневного пользования. Автор проводит идентификацию отдельных частей текста и определяет его место в истории немецкой медицинской литературы.

Несколько статей посвящено исследованию печатных фрагментов «Коллекции Г. Шмидта».

В статье Е.Р. Сквайрс «Латинское "Двоесловие жизни и смерти": Неизвестное издание первопечатника Варфоломея Гота-на» рассматриваются два издания-листовки, представляющие собой полноценные тексты на латинском языке. До сих пор был известен только текст нижненемецкой листовки Готана на тему «Пляски смерти», который послужил оригиналом для древнерусского перевода, выполненного в Великом Новгороде. Автор статьи ставит вопрос о связях трех «Двоесловий» - латинского, нижненемецкого издания Готана и древнерусского рукописного перевода. В статье описывается шрифт, колофон, гравюра листовки, приводится весь латинский текст и сравниваются латинская и нижненемецкая инкунабулы. Автор статьи считает московскую находку исключительно значительной, рассматривает вопрос о подлинности найденного в Москве издания латинского «Двоесловия», а также анализирует факты и свидетельства относительно датировки текста.

Первопечатным изданиям посвящена статья С.И. Дубинина «Судьбы книжных раритетов: Фрагменты оттисков первопечатников Г. Цайнера (Аугсбург) и И. Борхарда (Гамбург)». Первопечатные тексты были обнаружены в переплетах как «макулатурная» находка. Автор уточняет атрибуцию двух отрывков - «Швабского зерцала» (1470-е годы) и фрагмента Лейпцигского прогностика (1493). В статье содержится очерк развития протопечатного дела в Аугсбурге, приводится текст найденного фрагмента «Швабского зерцала» и описывается уникальная ситуация с печатным делом на севере Германии в период распространения первых типографий.

Е.Р. Сквайрс в статье «Почтенные граждане Гальберштадта: Средневековые грамоты - о жизни, делах и языке города» рассматриваются 26 грамот «Коллекции Г. Шмидта» (18 на латинском языке и 6 на немецком). Содержание грамот дает представление о жителях Гальберштадта, о различных сословиях, топографии города.

Языковые и текстологические характеристики грамот приводятся для группы нижненемецких текстов с указанием жанра (оброчные, ссудные, долговые обязательства, подтверждения личности), датировки, места и инстанции их создания.

Заключительные статьи исследовательской части книги посвящены описанию филологической деятельности Г. Шмидта - директора Соборной гимназии г. Гальберштадта. В статье Н.А. Ганиной и Е.Р. Сквайрс «Корреспонденты Густава Шмидта: Филологическая панорама» отражена переписка с ведущим немецким филологом XIX в. Ю. Цахером; приводятся тексты писем и их переводы на русский язык.

Книгу завершает статья Е.Р. Сквайрс «О пользе латинской грамматики, или Что общего у директора с гимназистом?», в которой отражаются некоторые подробности функционирования гимназии и воссоздаются учебная и научная деятельность преподавателей, их интересы, а также описывается судьба латинской грамматики Элия Доната (Ars minor) в связи с находками в «Коллекции Шмидта».

Н.С. Бабенко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.