Научная статья на тему '2008. 03. 007. Юзефович Н. Г. Русскоязычная политическая лексика советского периода в современном английском языке. : монография / Н. Г. Юзефович - Хабаровск: ииздательст-во Дальневосточного. Государственного. Гуманитарного. Университе-та, 2008 - 271с'

2008. 03. 007. Юзефович Н. Г. Русскоязычная политическая лексика советского периода в современном английском языке. : монография / Н. Г. Юзефович - Хабаровск: ииздательст-во Дальневосточного. Государственного. Гуманитарного. Университе-та, 2008 - 271с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ / КСЕНОНИМ / ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЯ / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2008. 03. 007. Юзефович Н. Г. Русскоязычная политическая лексика советского периода в современном английском языке. : монография / Н. Г. Юзефович - Хабаровск: ииздательст-во Дальневосточного. Государственного. Гуманитарного. Университе-та, 2008 - 271с»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2008.03.007. ЮЗЕФОВИЧ Н.Г. РУССКОЯЗЫЧНАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. - Хабаровск: Изд-во Дальневост. гос. гума-нит. ун-та, 2008 - 271с.

В монографии исследуется английский язык, ориентированный на российскую историю советского периода. Анализируются продуктивные способы образования номинаций специфических элементов русской политической лексики в английском языке, семантика которых сопоставляется с семантикой их этимонов (обозначенный в русском языке). В монографии предпринимается попытка объективного анализа политических номинаций советского этапа. Научная новизна определяется комплексным анализом политических номинаций советского периода в современном английском языке в функции языка межкультурного общения. Впервые анализ политических номинаций советского периода проводится на объективной основе, материалом исследования при этом являются оригинальные англоязычные издания.

Данное исследование выполнено в русле теории межкультурной коммуникации и посвящено английскому языку межкультурного общения, который используется как средство описания иноязычной, в данном случае, русскоязычной, культуры. Необходимость изучения темы обусловлена интенсивным развитием английского языка в функции языка международного общения. Кроме того, только в постсоветский период появилась возможность объективно проанализировать процессы формирования, развития и варьирования советского политического лексикона в английском языке. Для эффективного межкультурного общения необходимо определить специфику функционирования советизмов в варьировании семантики политической лексики с учетом изменения идеологии.

Глобализация всех сфер жизни в современном мире не означает идеологического и классового равновесия: даже в моноязычном обществе представители различных слоев населения, используя одинаковые лексические значения, выделяют свои коннотации. Это особенно очевидно в межкультурном общении. Таким образом, язык фактически стал ареной классовой борьбы.

Исследование касается общей проблемы пополнения словарного состава. Лексические номинации-советизмы, в целом не столько обогащают национальный английский язык, сколько дают возможность знать лексику другой идеологической направленности.

Советский период российской истории во многом определил развитие культуры нашей страны, при этом он оказал большое влияние и на соотношение политических сил во всем мире, поэтому изучение названного периода представляет большой интерес.

Английский язык, ориентированный на российскую историю советского периода, продолжает интенсивно развиваться. Появляется большое количество аутентичных публикаций, авторы которых пытаются осмыслить советский период с позиции современности. Именно в настоящий период возможно объективное, свободное от идеологического влияния исследование языка советской эпохи в современной терминологии - «тоталитарного языка» или «новояза».

Отечественная лингвистика уделяла внимание изучению способов описания и номинации реалий советской эпохи в английском языке в синхронии, опираясь на марксистко-ленинскую идеологию, что предопределяло определенную субъективность исследований. Необходимость объективного описания советской эпохи требует исследования продуктивных способов образования номинаций специфических элементов русской политической лексики в английском языке (ксенонимов) и сопоставления семантики данных единиц и их коррелятов-идионимов (обозначений в русском языке).

Интерес представляют также анализ ассимиляции ксенони-мов-советизмов, изменение их статуса в языковой системе. Сове-тизмы, которые вошли в лексико-семанитическую систему английского языка, адаптируются в принимающем языке. Изменение исторических, социальных и политических условий обусловливает изменение статуса номинации, лексическая единица может перейти в разряд историзмов или архаизмов, выйти из употребления. При этом некоторые советизмы ассимилировались в английском языке и зафиксированы словарями малого объема, т.е. доступны большинству носителей языка, причем используются уже не как номинации советской эпохи, а для обозначения политических явлений других стран.

Важной особенностью материала исследования является то, что он относится к специальной сфере функционирования английского языка - к сфере политики, где адекватность общения во многом определяется точностью обозначения. Потребность в точности становится особенно очевидной, когда речь идет о коммуникации, участники которой стоят на противоположных идеологических позициях. Поэтому представляется необходимым отметить, что советская идеология формировала такую картину мира советского человека, которая подчеркивала основные социалистические ценности, идеи коммунизма, согласно которым приоритет отдавался поддержке партии и правительства. При этом вырабатывалось негативное отношение к несоциалистическим странам, к индивидуальности. Естественно, это требовало не только новых номинаций, но и переосмысления семантики тех политических единиц, которые играли важную роль в политическом общении, но не соответствовали советской идеологии.

Все явления оценивались исключительно с точки зрения марксизма-ленинизма: все, что не соответствовало данной теории, объявлялось «ненаучным, враждебным». Такая тенденция к гиперкорректности в языке советской политики требовала особого внимания к достижению номинативной и семантической точности в межкультурном общении.

В монографии предпринимается попытка объективного анализа политических номинаций советского этапа на материале аутентичных английских изданий; изучается письменная речь.

Материал исследования представлен текстами двух типов: 1) аутентичные англоязычные тексты, ориентированные на описание российской истории советского периода; 2) неаутентичные англоязычные тексты, используемые как средство описания родной истории советского периода. Иначе говоря, тексты, созданные носителями английского языка, изучаются в сопоставлении с текстами, созданными на английском языке (иностранном).

Композиционно основная часть монографии включает две главы. В первой главе «Язык, общество и идеология» изложена теоретическая база работы: взаимосвязь идеологии, языка и менталитета народа; описаны особенности семантической структуры слова и ее развития, а также основные виды языкового варьирования, которые способствуют формированию варианта языка меж-

культурного общения. Введено понятие «язык межкультурного общения, ориентированный на русскую культуру» и рассмотрена специфика советской идеологии.

Во второй главе «Советский политический ксеноним в современном английском языке» описаны типы образования ксенонима и проанализировано его функционирование в зависимости от степени адаптации в языке (базовый, специальный и окказиональный).

Научная новизна результатов исследования определяется комплексным анализом политических номинаций советского периода в современном английском языке в функции языка межкультурного общения. Впервые анализ политических номинаций советского периода проводится на объективной основе, материалом исследования при этом являются оригинальные англоязычные издания. Построен тезаурус советской политической лексики английского языка, ориентированного на описание российской истории советского периода, и представлен в вариантах «родной английский язык - иноязычная культура», «иностранный английский язык -родная культура».

Глобализация всех аспектов жизни в современном мировом сообществе предопределяет развитие межкультурного общения, которое, в свою очередь, требует познания того, каким образом родной язык отражает картину окружающего мира и что происходит при использовании иностранного языка для описания своей культуры: восприятие новой ментальности или выражение своей родной картины мира средствами другого языка?

Культура, как единство материальных, духовных и социальных ценностей данного общества, влияет на то, как ее представители воспринимают окружающий мир. Одним из элементов культуры, ее продуктом является родной язык. Поскольку языковая картина мира всегда «национальна», при контакте с другой культурой «национальные образы» могут не совпадать. Таким образом, для осуществления эффективной межкультурной коммуникации необходимо проникнуть в мир другого языка, понять особенности другого национального менталитета.

Идеология, как и язык, является продуктом культуры, которая совместно с обыденным сознанием, наукой, искусством образует совокупное общественное сознание народа. Идеология обладает определенным содержанием и воздействует на миросозерцание

человека, формирует его. Знание человека о мире развивается в соответствии с идеологией того общества, в котором он живет, большую роль в этом играют национально-языковая политика, средства пропаганды.

Национальная языковая политика помогает власти формировать необходимые концепты, которые являются мифологемами и идеологемами данного периода и участвуют в организации общества. Негативные последствия такой политики отчетливо проявились в период Французской революции, когда власть терроризировала свой народ. Умело выбранный лексикон, воздействуя на сознание народа, способствовал распространению необходимых идей и в тоже время паническим действиям, что в результате оправдывало насилие, террор, трибунал и пр. Национально-языковая политика определяет идейно-политическую картину мира, которая в конечном счете формируется у человека, а значит, и его дальнейшее поведение.

Межкультурное общение требует познания плана содержания чужого языка и овладения языковой картиной мира данного национального языка как системой его видения мира. Лексические значения - это общие для носителей языка представления о предметах, свойствах внешнего мира. В отличие от понятий они содержат менее глубокое знание о явлениях мира, отображенных в значениях слов. Языковые значения - это концептуальный уровень национального сознания и особая система корреляции между языковыми единицами разных уровней и концептами. В речи, как части деятельности человека, проявляется связь между выражаемыми понятиями и национально-специфическим фоном, где эти понятия актуализируются.

Смысловая структура слова обозначается как множество его значений или лексико-семантических вариантов; или как словозна-чение, совокупности содержательных связей, интенсионал и им-пликационал семантические доли и лексический фон. Процесс номинации в речевом акте и особенности мышления и психологии человека обусловливают варьирование семантики слова, которое также предопределено законом асимметричного дуализма языкового знака.

Воздействие идеологии на смысловую структуру может проявляться как семантическое варьирование: развитие полисемии,

мелиорация, деградация, денотативное или коннотативное изменение. Человеческое мышление и сознание универсальны вне зависимости от национальных языков, и это обусловливает возможность межкультурной коммуникации. С другой стороны, сущностные признаки ряда явлений, особенно нематериальных, часто не совпадают в разных социумах, что подчеркивается несовпадающими системами мировоззрения, в результате чего отсутствует взаимопонимание.

Смягчение номинаций для достижения определенного пропагандистского эффекта характерно для сферы политики в целом, поэтому эвфемизация в политическом лексиконе занимает одно из ведущих мест. Варианты «эвфемизм - прямая номинация» функционируют как политические синонимы функционально-стилистического характера. Английский язык в функции языка межкультурного общения является вторичным средством номинации, вторичным средством национально-культурного выражения и самовыражения внешних (относительно англоязычного мира) культур. При этом неизбежна переориентация языка в функции lingua franca, что наиболее очевидно в лексике.

Номинации реалий культуры образуют культуронимы, которые включают идионимы (номинация внутренней культуры), по-лионимы (могут использоваться для обозначения как внутренней, так и внешней культуры) и ксенонимы (номинации внешней культуры). Выбор единицы ксенонимической номинации определяется ситуацией общения, фоновыми знаниями коммуникантов, потребностью в точности или необходимостью упрощения информации.

Английский язык межкультурного общения, ориентированный на русскую культуру (далее - АЯМОрк), является объективной закономерностью современного развития английского языка, обусловленной процессами глобализации и увеличением международных контактов. Ксенонимы образуют ядро АЯМОрк. Они представлены главным образом заимствованиями, калькированием и в отдельных случаях другими способами, что создает дополнительную базу для варьирования. Семантическое варьирование политического ксенонима предопределено спецификой контактирующих идеологий, семантикой идионима.

Межкультурное общение требует знания и понимания языковой и идейно-политической картин мира контактирующих культур.

Идейно-политическая картина мира обусловливает неизбежность семантического варьирования политического лексикона, что требует разнообразных ксенонимических номинаций, обеспечивающих также и максимальную точность. Все эти закономерности определяют развитие языка межкультурного общения политической сферы.

Таким образом, формирование лексикона языка межкультурного общения политической сферы обусловлено, с одной стороны, спецификой идейно-политической картины мира контактирующих культур, а с другой - объективностью ксенонимического варьирования в результате многообразия форм номинации и экстралингвистического воздействия.

Анализ английской аутентичной литературы, посвященной российской истории советского периода, позволяет сделать вывод о том, что АЯМОрк занимает важное место в английском языке межкультурного общения. Несмотря на то что советское государство прекратило свое существование в 1991 г., ряд советизмов продолжает активно использоваться в английском языке. Динамичность лексико-семантической системы языка проявляется в том, что под влиянием меняющихся экстралингвистических факторов определенная часть советских ксенонимов перешла на периферию лексико-семантической системы, в разряд историзмов, а некоторые единицы, напротив, используются чаще, меняется их семантическая структура.

Лингвистической основой политических ксенонимов-сове-тизмов являются идионимы или номинации специфических феноменов советского периода. Межкультурное общение в политической сфере требует проникновения в мир другой идеологии, особенно советского периода, который характеризовался идеологи-зированностью всего общества. Национально-языковая политика во всех сферах, включая экономику, образование, искусство, способствовала формированию идейно-политической картины мира советского человека, согласно которой все события, концепции и пр. рассматривались только через призму советской идеологии.

Однако вариативные способности языка позволяют английскому языку функционировать в качестве описания общества другой идеологии, образуя при этом свой лексикон. Единицы номинации АЯМОрк включают политические полионимы в особой

функции (вариативность семантики которых маркирована графически или лексически) и ксенонимы, которые коррелируют с идио-нимами-советизмами.

Английские аутентичные словари зафиксировали множество топонимов и антропонимов советского периода, важных символов политического строя. Кроме этого, к именам собственным в АЯ-МОрк относятся эргонимы, этнонимы и другие названия, передающиеся главным образом заимствованием, а словосочетания -кальками. В политическом лексиконе используется и такой способ образования новых единиц, как ономастизация, маркируемая определенным артиклем.

Советский политический лексикон включает эвфемизмы, которые играют существенную роль в межкультурном общении, так как отражают особенности мировоззрения соответствующей идеологии. Скептическое или негативное отношение буржуазной идеологии к советскому государству выделяется в АЯМОрк как контекстуально, так и графически или лексически, чтобы подчеркнуть неизбежное варьирование семантики советских номинаций в англоязычной среде. Особое выделение эвфемизма сигнализирует о варьировании коннотаций и о подмене денотатов.

Идеологическая маркированность способствовала закреплению своеобразных пар идеологических синонимов, которые «приписаны» определенным текстам. Косвенные номинации, подмена денотатов играют существенную роль в формировании идеологических концептов общества и языковой картины мира, что особенно четко видно в ретроспекции.

Анализ иллюстративного материала позволяет сделать вывод о закономерности существования оппозиции «английский родной язык (ориентированный на описание внешней советской культуры) -английский иностранный язык (ориентированный на описание внутренней советской культуры)». Иначе говоря, АЯМОрк-с представлен аутентичным английским, созданным носителями английского языка, и неаутентичным английскими, который используется носителями русского языка.

Согласно объективным данным, т.е. регистрации английскими аутентичными словарями, политические ксенонимы разделяются на базовые, специальные и окказиональные. Следует особо подчеркнуть, что границы между группами подвижны, и это во

многом объясняется социальной значимостью данной единицы номинации. Изменение политических условий может привести к тому, что слово остается только в академическом словаре (словаре большого объема) и не включается в последующие издания словарей малого и среднего объема. При этом слово не исчезает из языка, а переходит на периферию лексико-семантической системы и в дальнейшем вновь может переместиться в центр, если возникнет коммуникативная необходимость.

Формы образования советского политического ксенонима соответствуют традиционным ксенонимическим моделям. Тенденция к максимальной точности, характеризующая современное межкультурное общение, обусловливает увеличение количества заимствований как наиболее адекватного способа ксенонимической номинации, гарантирующего обратимость. Это справедливо как для английских аутентичных источников, так и для современных англоязычных российских изданий, что очевидно при сравнении публикаций первой половины 80-х годов XX в. и последних двух десятилетий. На первый взгляд, введение новых заимствований, которые нуждаются в экспликации, вступает в противоречие с принципом языковой экономии. Однако для общения специалистов характерно стремление к максимальной точности. Кроме того, заимствование выполняет и стилистические функции. Оно также обусловлено и тем, что ряд идионимов характеризуется низкой калькируемостью.

Большую роль при решении вопроса о введении в речь заимствования играют экстралингвистические факторы. Советологические издания, научная, историческая литература широко используют заимствования в функции как ксенонимической номинации, так и ксенонимической привязки, поскольку именно такое функционирование обеспечивает максимальную точность и гарантирует обратимость. Функционирование заимствований в изданиях, предназначенных для массового читателя, определяется интенциями автора.

Окказиональные заимствования-советизмы также активно используются авторами современных публикаций, поскольку способствуют точности информации. Они не только гарантируют обратимость, но и создают культурный колорит и являются несомненным свидетельством эрудированности автора.

Одна из важнейших задач теории и практики АЯМОрк состоит в стандартизации системы перекодирования, поскольку перекодировка ряда букв сложна вследствие гетерогенных алфавитов. Как показывает анализ иллюстративного материала, многие графические варианты зафиксированы английскими аутентичными словарями.

Опосредованное заимствование или калькирование является вторым распространенным способом образования политического ксенонима в АЯМОрк-с. Важной особенностью политического ксенонима по сравнению с ксенонимами других тематических сфер является варьирование семантики, обусловленное идеологически. Сопоставительный анализ словарей и письменной речи двух контактирующих языков показывает, что семантика политического ксенонима советского периода в большинстве случаев неизбежно варьируется при функционировании в противоположной идеологии. Это объясняется своеобразием «советской идейно-политической картины мира», отличающейся от картины мира носителя английского языка. Моноязычные словари советского периода опираются на советскую идеологию, в основе которой - концепция об истинности марксистско-ленинской теории и ненаучности буржуазной идеологии. Аутентичные английские словари также исходят из концепции своей ведущей идеологии.

Использование русскоязычными билингвами английского языка в качестве средства межкультурного общения в советский период способствовало образованию так называемого «русского английского». Это выражалось в том, что носители русского языка, воспитанные в духе советской идеологии, использовали англоязычные номинации, вкладывая в них значение идионима, в то время как представители западной культуры воспринимали советские ксенонимы в соответствии со своей ментальностью. Такое размежевание семантики политической лексики привело к фиксации «советского» значения ряда полионимов в толковых словарях, т.е. развитию полисемии. В большинстве случаев, однако, такое специфическое значение проявлялось главным образом в коннотациях и закреплялось в специальных словарях «советской терминологии».

Другие способы образования ксенонимической номинации политической сферы представлены малораспространенными фор-

мами: описательным оборотом, субстантивацией прилагательного, ономастизацией существительного. Как правило, они используются в составе ксенонимических комплексов, в большинстве случаев включающих заимствования в качестве ксенонимической привязки.

Разнообразие форм ксенонимической номинации и экстралингвистические причины создают объективные предпосылки варьирования.

Реализация принципа языковой экономии реализуется в АЯ-МОрк-с при помощи ксенонимических сокращений, которые образуются посредством заимствования или в результате аббревиации калькированных ксенонимов. Заимствование сокращения гарантирует уверенную обратимость благодаря прочной корреляции с идионимом, однако такие ксенонимы за редким исключением не являются независимы полноценными единицами номинации и обязательно требуют экспликации.

Английский язык продолжает осваивать сферу российской истории советского периода, что подтверждается фиксированием новых советизмов в словарях и справочных изданиях. Сфера использования данных единиц главным образом - специальная литература и средства массовой информации, в которых наиболее частотны ксенонимы разных типов и разных уровней ассимиляции.

Таким образом, структура и тематика советского политического лексикона в английском языке отражает как изменения в жизни советского общества, так и динамику развития российско-американских и российско-британских отношений. Эффективное межкультурное общение возможно только при гармоничном использовании разнообразных способов образования ксенонима для реализации различных функций: ксенонимической номинации, привязки или экспликации, стилистической функции. Выбор средства во многом определяется конечными целями общения, жанровыми характеристиками письменной речи.

Межкультурное общение обусловлено потребностью людей, представляющих разные культуры, в коммуникации, цель которой -добиться эффективного и адекватного взаимопонимания. Поскольку при использовании английского языка как средства описания советского периода российской истории язык неизбежно переориентируется на идеологию контактирующего общества, вторичные единицы номинации неизменно обладают специфическим, с точки

зрения носителя английского языка, значением. Создаваемые таким образом предпосылки, препятствующие взаимопониманию, не являются непреодолимым препятствием, если соблюдаются необходимые требования и условия эффективного общения в политической сфере. Учет возможных факторов экстралингвистического варьирования и разнообразия форм ксенонимических номинаций, актуализация изменения семантики политической лексики при ее ориентации на общество другой идеологии и соблюдение принципа точности являются главными факторами успешной межкультурной коммуникации в современном мире.

Е.А. Казак

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.