Научная статья на тему '2008. 01. 030. Скуратов И. В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты / Моск. Гос. Обл. Ун-т. - М. , 2006. - 272 с. - библиогр. : С. 209-267'

2008. 01. 030. Скуратов И. В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты / Моск. Гос. Обл. Ун-т. - М. , 2006. - 272 с. - библиогр. : С. 209-267 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ / НЕОЛОГИЗМ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2008. 01. 030. Скуратов И. В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты / Моск. Гос. Обл. Ун-т. - М. , 2006. - 272 с. - библиогр. : С. 209-267»

2008.01.030. СКУРАТОВ ИВ. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РАЗГОВОРНОМ И ДЕЛОВОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: Лингвистический и социолингвистический аспекты / Моск. гос. обл. ун-т. - М., 2006. - 272 с. - Библиогр.: с. 209-267.

В монографии рассматриваются тенденции и типология процессов образования неологизмов в современном французском языке, анализируются структурное и семантическое своеобразие новых слов. Книга состоит из пяти глав.

В главе 1 «Типологический подход к изучению лексики» анализируются свойства неологизмов и критерии для их выделения. В лингвистике существуют следующие критерии, по которым лексическая единица квалифицируется как неологизм: недавнее появление; отсутствие фиксации в словарях; формальная или семантическая нестабильность; восприятие пользователями данной единицы как новой.

Особое внимание автор уделяет исследованию распространения и роли интернациональных неологизмов в современных языках. Отмечается, что для лингвистики стал актуальным вопрос о наименовании интернациональных лексических единиц, т.е. слов, имеющих общий источник, совпадающих в разных языках по внешней форме и полностью или частично - по значению. Автор считает предпочтительным однословный термин «интерлексема», поскольку он удобен и его внутренняя форма точно передает суть феномена.

В интернациональном слое лексики современных языков большую долю занимают терминологические единицы, что вызвано международным характером научно-технических процессов. Сегодня темпы и масштабы развития терминосистем дают основание говорить о терминологическом взрыве. Терминологические проблемы вышли из сугубо научной сферы и захватили широкий слой языковых единиц и соответствующих им понятий, относящихся к области производства, управления, бытовой техники. Эту часть специальной лексики, исключительно интенсивно развивающуюся в последние десятилетия, можно назвать технико-экономической. Проблемы ее систематизации и нормализации проявляются в разных языках довольно остро, при этом она практически не привлекала к себе внимание лингвистов. В данной

терминосистеме возникают неологизмы, обозначающие понятия, связанные с новейшими способами управления производством и имеющие сложную семантическую структуру. К таким неологизмам во французском языке относится термин la productique, которому в русском соответствуют три значения: 1) «комплексная автоматизация производства»; 2) «использование вычислительной техники в производстве»; 3) «гибкое автоматизированное производство». Понятия, подобные la productique, предполагают понятия-гипонимы, которым, в свою очередь, соответствуют свои термины-неологизмы.

В главе 2 «Прагматический, психологический и социальный аспекты в процессе изучения неологии» выделяется понятие системных неологизмов, для которых характерны только продуктивные для языка словообразовательные модели и закономерности их заполнения. Слова возникают потому, что система языка позволяет сформировать их по существующим моделям. Для французского языка характерны три основных типа создания неологизмов: формальная неология, семантическая неология и заимствование. Лингвистическая природа системных неологизмов зависит не только от внутриязыковых, но и от экстралингвистических факторов, которые также определяют возможность перехода слова в нормативную лексику - для этого требуется проверка временем и общественной практикой.

Французский язык при обозначении нового понятия часто отдает предпочтение переосмыслению существующего слова, т.е. семантической неологии. Обращает на себя внимание использование неологических лексем и словосочетаний в переносном значении, которое коррелирует по форме и смыслу с уже имеющимися в языке выражениями. Так, новый глагол se bananer, часто испоьзуе-мый в сатирических телепередачах в значении «неожиданно провалиться, потерпеть неудачу», восходит к выражению glisser sur une peau de banane, букв.: «поскользнуться на банановой кожуре»; недавно возникшее словосочетание jeune loup «амбициозный человек», букв.: молодой волк, образно мотивировано старым выражением avoire les dents longues «проголодаться», букв.: иметь длинные зубы, традиционно ассоциируемым с образом хищного волка.

В главе 3 «Периодизация возникновения неологизмов» характер и тип неологизмов рассматриваются в связи со временем их

появления и источниками. Слова, появившиеся во французском языке с 1960 г., анализируются по десятилетиям как знаки социально-политических, культурных и научных событий соответствующего периода. Неологизмы подразделяются по темам, среди которых, например, такие тематики, как распад колониальной системы; май 1968 г.; загрязнение окружающей среды; развитие средств массовой информации; электроника и т.д. Например, неологизмы французского языка позволяют проследить, как электроника 60-х дала импульс успешному развитию информатики в 70-е годы, что, в свою очередь, привело к революции в сфере средств массовой информации и телекоммуникаций в последующее десятилетие.

Французский язык 60-х годов характеризуется также волной англицизмов в области моды. Среди них такие лексемы, как boots «полусапожки» sportwear/sportswear для обозначения «одежды и обуви спортивного стиля, соединяющей комфорт и элегантность».

Создатели неологических слов и выражений делятся на две группы: «профессионалы» языка (журналисты и писатели) и «говорящие на языке» (les usasers normaux) - молодежь, деловые люди, политические деятели.

Однако достоверно идентифицировать источник неологизма достаточно трудно и не всегда возможно. Рассматривая способы возникновения неологических выражений, автор отмечает, что говорящий вводит новое выражение либо сознательно, либо не осознавая его новизны. Интерпретирующий также может либо суметь увидеть неологизм, либо «пропустить» его. Выражения-неологизмы часто строятся на трансформации известных, укоренившихся в языке фраз-клише и цитат. Они создаются как элемент языковой игры, которая имеет большое значение для креативной языковой деятельности, и требуют от собеседников общего культурного опыта и уровня знаний. В подобных случаях, считает автор, можно говорить о прагматическом источнике обогащения словарного состава французского языка.

В главе 4 «Способы образования неологизмов» исследуются действующие в современном французском языке средства создания новых слов: переосмысление значения, суффиксальный и префиксальный способы, словосложение, сокращение, усечение, телескопия и заимствование.

Рассматривая переосмысление как продуктивный для французского языка способ создания неологизмов, И.В. Скуратов отмечает особую роль в этом явлении молодежного жаргона и языковой моды. Так, через частое воспроизведение в «модном» языке слово culte приобрело значение «преклонение перед популярными книгами, фильмами, музыкальными произведениями». В настоящее время через «модный» язык распространяется новый способ образования слов - «сочетаемостная неология», которая состоит в изменении значения или синтактико-грамматических признаков конструкций и устойчивых словосочетаний. Например, непереходные глаголы становятся переходными, как ironiser «иронизировать» в конструкции ironiser un passage «добавить иронии в отрывок текста», и наоборот, встречаются абсолютные конструкции с глаголами, которые ранее употреблялись только с дополнениями.

Усечение как способ создания неологизмов типично для современных языков. Раньше типичные усечения во французском языке состояли из одного-двух открытых слогов, но сейчас этот принцип не соблюдается: возможно не только écolo от écologiste «эколог, человек, занимающийся проблемами защиты природы», но и proc от procureur «прокурор», pub от publicité «реклама». Телескопия - компрессия частей двух или нескольких слов в одно (часто без учета их морфемного состава) - не является настолько же продуктивным способом словообразования, как другие, однако в последние десятилетия ХХ в. она также получила довольно широкое распространение, в том числе в языке французской прессы. Некоторые из этих лексем вышли за рамки окказиональных, как, например, télématique от télévision+informatique или courriel от courier «почта»+e-mail (слово courriel используется вместо e-mail в квебекском варианте французского языка). Таким образом, телескопия, как и другие способы создания неологизмов, способствует активизации внутренних ресурсов французского языка для расширения словаря.

Глава 5 «Политика французского правительства в области неологии и национального языка» посвящена работе по регулированию языковых процессов, которая проводится во Франции на государственном и законодательном уровнях. Стране свойственно активное вмешательство государственных органов в языковую деятельность общества, направленное на борьбу с наплывом англо-

американизмов, в том числе в специальных областях, и на укрепление престижа французского языка. Для этой цели создан и действует ряд организаций, таких как Главное управление по французскому языку (Délégation générale à la langue française), при котором работают специальные терминологические комиссии. Большой вес для определения судьбы новых слов имеет авторитет французской Академии: когда Академия принимает решение о создании нового слова, реакция на эту инициативу обычно бывает одобрительной. Рекомендации и постановления государственных органов Франции должны учитываться в официальных документах и словарях. Комиссии подыскивают французские эквиваленты англоязычным заимствованиям, в том числе и тем, которые уже довольно долго употребляются во французском языке. Например, в постановлении от 19 февраля 1993 г. приводился список из 92 слов, рекомендованных к применению вместо англоязычных заимствований в области информатики. Из новых областей науки и техники именно информатика в наибольшей степени подверглась влиянию англо-американизмов, однако многие рекомендованные французские эквиваленты в результате прижились, в том числе среди ключевых терминов. Так, замены терминам hardware/software «техническое обеспечение/программное обеспечение» в свое время вызвали дискуссию, однако франкоязычные лексемы matériel/logiciel в итоге победили и прочно вошли в язык.

В 1994 г. был принят Закон «Об использовании французского языка», который предусматривает обязательное его использование в любых объявлениях и надписях, предназначенных для публики, и в разных сферах общественной, экономической и интеллектуальной деятельности. Нельзя сказать, что действия по регулированию языка, предпринимаемые на законодательном уровне, не имеют оппонентов. Основной аргумент, как правило, тот, что человек имеет право сам выбирать слова и пользоваться словами так, как ему удобно. Однако, отмечает автор, анализ терминов в специальных журналах за последние годы (исследование проводилось в сферах информатики, Интернета, экономики и финансов) свидетельствует о позитивных результатах правительственной программы языкового планирования: зафиксированы сотни франкоязычных терминов, заменивших английские заимствования, при этом доля французских терминов постепенно увеличивается. Например,

в языковую практику специалистов в области информатики вошли почти все рекомендованные французские эквиваленты английских заимствований.

Таким образом, как полагает И.В. Скуратов, французский опыт 90-х годов и начала нового столетия доказывает, что регулирование процесса создания и заимствования новых слов и унификация терминологии могут быть достаточно эффективными.

Е.О. Опарина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.