Научная статья на тему '2008. 01. 017. Между лексиконом и текстом: аспекты лексикологии, стилистики и лингвистики текста'

2008. 01. 017. Между лексиконом и текстом: аспекты лексикологии, стилистики и лингвистики текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2008. 01. 017. Между лексиконом и текстом: аспекты лексикологии, стилистики и лингвистики текста»

2008.01.017. МЕЖДУ ЛЕКСИКОНОМ И ТЕКСТОМ: Аспекты лексикологии, стилистики и лингвистики текста. Zwischen lexikon und text: Lexikalische, stilistische u. textlinguistische Aspekte / Abhandl. der Sächs. AdW zu Leipzig, Philol.-hist. Kl. -Stuttgart; Leipzig: Hirzel, 2005. - Bd 78, H. 4. - 382 S.

Из содержания:

1. FANDRYCH Ch. Räume und Wege der Wissenschaft: Einige zentrale Konzeptualisierungen von wissenschaftlichem Schreiben im Deutschen und Englischen. - S. 20-33.

2. FIX U. Metaphorisch-assoziative Themenentfaltung im Text. -S. 34-46.

3. HESSKY R. Das metaphorische Spielfeld Text. - S. 47-56.

4. LERCHNER G. Wie werden Lexeme zu Schlag-, Mode- oder Leitwörtern? Zu lexikalischen Ergebnissen textgeleiteter semiotischer Prozesse. - S. 57-63.

5. STÖCKL H. Anschauungsorientierung im Text: Zwischen Sprache und Bild. - S. 64-79.

6. THURMAIR M. Wörter im Text: Textsortenspezifische Referenzketten. - S. 80-94.

7. BERGENHOLTZ H. Wortbildungen im Text und Wörterbuch. -S. 125-143.

8. EICHINGER L.M. Das rechte Wort am rechten Platz - und wie die Wortbildung dabei hilft. - S. 154-167.

9. POETHE H. Die neuen Medien im Spiegel des Wortschatzes. -S.231-246.

10. SCHRÖDER M. Wortbildung in der Hörfunknachricht. - S. 247-262.

11. SEIFFERT A. Fremdwortbildung und Text. - S. 263-275.

12. WOLF N.R. Über einige Textfunktionen von Wortbildung und Wortbildungen. - S. 293-304.

13. DOBROVOL'SKIJ D.O. Zur Dynamik lexikalischer Kookkurrenzen: Studien am parallelen Corpus zu Dostoevskijs «Idiot» im AAC. - S. 307-325.

14. HALLSTEINSDOTTIR E. Vom Wörterbuch zum Text zum Lexikon. - S. 325-337.

15. SCHUPPENER G. «Aller guten Dinge sind drei»: Die Zahl Drei in Phraseologismen. - S. 348-357.

В настоящий сборник вошли публикации, в основу которых легли материалы чтений, посвященных 60-летию Ирмхильд Барц (Irmhild Barz), действительного члена Академии наук и профессора Института германистики Лейпцигского университета, проведенных с 8 по 10 октября 2003 г. Институтом германистики Лейпцигского университета совместно с Саксонской академией наук и кафедрой немецкого языкознания Аугсбургского университета. Сборник состоит из трех тематических разделов и начинается с предисловия, написанного У. Фикс, М. Шрёдер, Г. Лерхнером и Х. Велльманном.

Открывает книгу раздел «Текст и стиль». К. Фандрих в статье «Пространство и пути науки: Некоторые соображения по письменной научной речи в немецком и английском языках» (1) проводит сопоставительное исследование основных стилистических, семантических, лексических и синтаксических особенностей немецкоязычных и англоязычных научных текстов. Особое внимание уделяется сопоставлению немецких и английских глаголов речевого действия (die Sprechhandlungsverben). Подробно анализируются функционально-семантические свойства этих глаголов (824 примера из 17 англо- и 19 немецкоязычных статей по разным научным дисциплинам) и приводится наглядная сопоставительная таблица, на основе которой можно сделать выводы о сходстве и различии, а также о специфике употребления этих языковых единиц. В статье отмечаются лингвосоциологические, научно-философские и лин-гвотипологические факторы, определившие формирование немецкого и английского научных стилей.

В статье У. Фикс «Метафорическо-ассоциативное развитие темы в тексте» (2) предлагается краткий экскурс в новейшие исследования в области метафоры. При этом особое внимание уделяется её когнитивной, ассоциативной и текстообразующей функциям, что показывается на основе подробного анализа трех объемных отрывков текста (авторы - В. Хюффер, А. Ассманн, А. Клуге).

Функции метафоры в организации текста анализирует также Р. Хесски в своей статье «Метафорическое пространство текста» (3), обращаясь при этом к фразеологическому материалу. Отмечается, что в настоящее время основной тенденцией в области идиоматики является вторичная фразеологизация уже существующих фразеологических единиц, т.е. их структурно-семантическое разви-

тие под влиянием особенностей функционирования в современной устной и письменной речи. Эта тенденция значительным образом меняет всю фразеологическую систему языка. Одним из наиболее распространенных способов вторичного фразообразования является окказиональная метафоризация фразеологизмов, в результате которой они преобразуются в развернутые метафоры (МеИг^оГ;-М^арЬегп). Метафорическое использование устойчивых словосочетаний является неотъемлемым элементом фразеологического творчества и языковой игры. Исследуются структурно-семантические способы развития метафорически переосмысленных идиом. Так, в современном немецком языке возникают случаи расширения структуры и значения базового фразеологизма с сопутствующей интенсификацией экспрессивно-эмоционально-оценочной окраски, а также случаи фразеологической полисемии, омонимии и антонимии. В результате метафоризации возникают и фразеологические неологизмы, проблема словарной фиксации которых также затрагивается в статье.

Г. Лерхнер («Как лексемы становятся модными словами: О лексических результатах текстообусловленных семиотических процессов») (4) исследует проблему возникновения выражений, лозунгов, девизов, слоганов и популярных языковых клише-однодневок. Автор отмечает отсутствие общепринятого определения для этих метаязыковых единиц, а также указывает на их специфические свойства: 1) неточное лексическое значение; 2) нестандартное употребление; 3) интенсивную эмоционально-экспрессивную окраску; 4) социополитическую актуальность; 5) общеупотребительность; 6) высокую коммуникативную частотность на короткий отрезок времени; 7) крайнюю зависимость от идеологии и современных умонастроений («Zeitgeist»-Bezogenheit) и социокультурного контекста. Подобные языковые единицы имеют знаковый характер и представляют собой своеобразный культурный код, вследствие чего они должны изучаться, главным образом, с позиций культуры и семиотики. Отдельная часть статьи посвящена проблемам взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры.

Х. Штёкль в статье «Направление восприятия текста: Между языком и образом» (5) рассматривает способы создания образности и наглядности (anschauungsoгientieгte Foгmulieгungsmusteгn) на

различных уровнях языка: 1) на уровне лексики и словообразования: метафорически использованные слова и словосочетания, метафорические словообразовательные конструкции и т.п.; 2) на уровне фразеологии: различные типы устойчивых словосочетаний, идиом, поговорок; 3) на уровне текста: риторические фигуры, особые способы развития сюжета и построения композиции текста. Прослеживается четкая взаимосвязь языковых образов с образами, воплощенными в материальной культуре (materielle Bilder). В рамках семиотического подхода анализируются способы использования языковой образности для привлечения внимания в современном рекламном дизайне и СМИ.

Предметом исследования в статье М. Турмайр «Слова в тексте: Номинативные цепочки, обусловленные типом текста» (6) являются многосоставные цепочки номинаций (lange Referenzketten) в различного рода текстах. При этом особо рассматриваются случаи номинативного воспроизведения (nominale Rekurrenz/Wiederauf-nahme). Традиционно цепочка номинаций представляется следующим образом: «катафорическая полная форма - анафорическая полная форма - местоимение - местоимение - местоимение... », например: eine Frau - die Frau - sie - sie - sie... «одна женщина -женщина - она - она - она...». Анализ текстов разного жанра обнаружил и другие способы номинативного воспроизведения. Так, текстам поучительного характера (литературное наставление, руководство по эксплуатации, инструкция по медицинскому применению препарата, кулинарный рецепт) свойственно многократное повторение устойчивых номинативных групп; текстам объяснительного характера (разнообразные научно-популярные комментарии) присуще активное использование синонимов; для текстов же повествовательного характера (краткие сообщения СМИ, небольшие художественные рассказы, бульварные романы) типично многообразное варьирование номинативных групп.

В разделе «Словообразование и текст/словарь» Х. Бергенхольтц («Словообразование в тексте и в словаре») (7) касается наиболее острых проблем организации современных словарей немецкого языка, анализирует степень их функциональности с позиций словообразования. В статье исследуется, насколько полно словари отражают особенности немецких сложных слов. В качестве примера рассматриваются прилагательные-соматизмы с

компонентами: -äugig «-глазый»; -köpfig «-головый»; -mäulig «-ротый»; -armig «-рукий»; -beinig «-ногий», и данные, полученные из словарей издательств «Дуден» и «Лангеншайдт», а также из поисковой интернет-программы Google. Выводы о частотности упоминания и особенностях словарного оформления этих сложных слов отражены в шести сопоставительных таблицах.

Л.М. Айхингер («Нужное слово в нужном месте - и как этому помогает словообразование» (8) отмечает, что хорошее владение способами словообразования решительным образом влияет на правильность словоупотребления, грамотность и выразительность речи. Это замечание чрезвычайно актуально для немецкого языка, характерной чертой которого является наличие большого количества сложных слов. Примерами из романа Йозефа Зодерера «Боль привыкания» иллюстрируется богатство словообразовательных возможностей современного немецкого языка. Так, словообразовательные модели сложных существительных и прилагательных, помимо использования их в основной номинативной функции, применяются при создании яркой речевой образности: различные типы словосложения приводят к расширению или метафоризации значения сложных существительных; деривация и инкорпорация уточняют и дополняют значения сложных прилагательных.

Статья Х. Поэте «Новые средства связи в зеркале словаря» (9) посвящена проблемам, связанным с возрастающим влиянием новых технических средств информации и коммуникации (компьютер, Интернет, мобильный телефон и др.) на словарный состав современного немецкого языка. Рассматривается проблема появления и активного употребления большого количества англоязычных заимствований (Laptop «ноутбук», CD, «компакт-диск» и т.д.): 1) лексических калек (Maus < англ. mouse «мышь» Datenverarbeitung < англ. data processing «компьютерная обработка данных»); 2) англо-немецких лексических сращений/гибридов (Internetzugang «доступ к Интернету); 3) новых глаголов (Computern «работать на компьютере», downloadn/herunterladen «скачивать из Интернета», e-mailen «отправлять сообщения по электронной почте»); 4) прилагательных (SMS-typisch «СМС-типичный»); 5) существительных (Computerisierung «компьютеризация»); 6) устойчивых словосочетаний типа «прилагательное + существительное» (virtuelle Realität «виртуальная реальность»). Затрагиваются

проблемы устойчивой сочетаемости слов (Dateien + öffnen, schließen, bearbeiten, kopieren, speichern «базы данных + открывать, закрывать, обрабатывать, копировать, сохранять») и словообразования (исследуется продуктивность сложных существительных и прилагательных с компонентами Benutzer-/benutzer- «пользовательский, Handy-/handy- «мобильный», Cyber-/cyber- «кибер»). Анализируются такие сопутствующие структурно-семантические процессы, как синонимия (Computer/Rechner «компьютер»), антонимия (online/offline «онлайновый/в автономном режиме») и ги-перхарактеризация (Datenträger - Quelldatenträger «носитель информации» - «носитель исходной информации»). Отдельная часть статьи посвящена проблеме словарной фиксации и лексикографического описания подобных языковых единиц.

М. Шрёдер («Словообразование в радионовостях») (10) отмечает, что в языке радионовостей соединяются две важнейшие функции - информационная и воздействующая, привлекающая внимание. Это и определяет словообразовательные модели, использующиеся в радиосообщениях. Так, чрезвычайно распространены усиливающие речевое воздействие словообразовательные окказионализмы - различные типы сложных слов и их словосочетания (Superminister «суперминистр», Teuro < teuer + Euro - ироническое обозначение европейской валюты, в котором соединились значения «дорогой» и «евро»). Способность убеждать в достоверности и привлекать внимание наглядно проявляется в употреблении арготических сложных слов из области юриспруденции, экономики, политики, спорта. На примере фрагментов радионовостей рассматриваются наиболее распространенные приемы словообразовательного и структурно-семантического оформления современных радиотекстов.

А. Зайфферт в статье «Образование иностранных слов и текст» (11) с позиций лингвостилистики и огранизации текста изучает словообразовательные модели, включающие в свой состав аффиксы иностранного происхождения. В статье предлагается подробный экскурс в новейшие исследования этой научной проблемы. Анализируются словообразовательные особенности префиксов mono-, prä-, post-, anti-, pro-, contra- и суффиксов -itis, -em; особо подчеркивается взаимозависимость использования этих аффиксов и стилистического оформления текста.

Н.Р. Вольф («О некоторых функциях словообразования») (12) разбирает на конкретных примерах необычные случаи словотворчества в современном немецком языке, прослеживает четкую взаимозависимость словообразовательных приемов и стиля текста. Материал исследования составили примеры различных употреблений словообразовательных окказионализмов и неологизмов, собранные из печатной рекламы, аннотаций на товарных ценниках, журналов и газет, а также с помощью поисковых компьютерных программ Cosmas II (Institut fur Deutsche Sprache Mannheim) и Google.

Раздел «Фразеология и текст/стиль/словарь» открывается статей Д.О. Добровольского «О динамике лексической коокурент-ности» (13), в которой предлагаются способы исследования лексической сочетаемости слов, отражающие потенциальные комбинаторные возможности компонентов словосочетания, и анализируются особенности сочетаемости слова чрезвычайно на основе текстового материала, полученного путем компьютерной обработки романа Ф.М. Достоевского «Идиот» в рамках программы ААС (Austrian Academy Corpus), разработанной Австрийской академией наук. По результатам лексико-семантического анализа примеров выделяются четыре типа словосочетаний с компонентом чрезвычайно: тип А - нормативные общеупотребительные сочетания (чрезвычайно важный); тип В - словосочетания с небольшими отклонениями от современной нормы (чрезвычайно добрый человек); тип С - понятные, но на сегодняшний день редко употребляемые словосочетания (он полюбил чрезвычайно); тип D - сочетания, вышедшие из современного употребления (я всё это чрезвычайно хвалю). Далее подробно изучаются структура, частотность употребления и возможные эквиваленты этих словосочетаний в русском языке, а также сопоставляются варианты их немецкоязычного перевода.

Э. Халльштайнсдоттир («От словаря к тексту к лексикону») (14) разрабатывает основные теоретические и практические положения для составления исландско-немецкого и немецко-исландского электронных фразеологических словарей. Главным критерием отбора является то, что каждая включенная в словарь фразеологическая единица должна рассматриваться как с точки зрения её частой употребительности и информативной ценности, так и с учётом высокого коэффициента сочетаемости её основного

компонента. Для определения этих параметров используются такие методы, как опрос информантов-носителей языка, статистический анализ сочетаемости компонентов, верификация с помощью электронных баз данных и метод сплошной выборки из словарей, справочных изданий и различных текстов. Важной целью при создании подобных словарей является не только полнота и точность описания словарных единиц, но и определение базового фразеологического минимума, необходимого для овладения изучаемым языком.

Г. Шуппенер в статье «Бог троицу любит: Число "три" во фразеологизмах» (15) исследует фразеологические единицы с компонентом-числительным «три» в историческом, национально-культурном и эмотивно-аксиологическом аспектах. Выбор числа «три» в качестве объекта анализа определен своеобразием его функционально-семантических свойств, положением, занимаемым им в литературной и обиходно-бытовой речи, а также высокой степенью употребительности и связью числа «три» с культурно значимыми понятиями (символическими, мифологическими, психологическими и т.п.).

О.В. Шарая

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.