Научная статья на тему '2004. 01. 012. Елина Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. - Саратов, 2002. - 256 с'

2004. 01. 012. Елина Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. - Саратов, 2002. - 256 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА / ОЗНАЧАЕМОЕ И ОЗНАЧАЮЩЕЕ / СЕМИОТИКА КУЛЬТУРЫ / ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2004. 01. 012. Елина Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. - Саратов, 2002. - 256 с»

Подробным образом описывается в монографии подготовка переводчиков в Швейцарии, во Франции, Бельгии.

Гл. 2 “Структура и содержание профессиональной деятельности специалиста-переводчика” посвящена вопросу о профессиональной компетенции и компетентности.

Гл. 3 “Социокультурные и теоретические предпосылки реформирования профессиональной подготовки переводческих кадров” знакомит читателя с требованиями к профессиональной подготовленности специа-листа-переводчика в Российском государственном стандарте. Автором выделяются семантическая, интерпретативная, текстовая и межкультур-ная компетенции в специальную группу профессионально значимых компетенции будущего переводчика.

Гл. 4 “Теоретические основы дидактической системы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика” содержит концептуальные положения базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика.

М.Б.Раренко

СЕМИОТИКА

2004.01.012. ЕЛИНА Е.А. ВЕРБАЛЬНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА. - Саратов, 2002. - 256 с.

Монография посвящена исследованию типологических и индивидуальных особенностей вербальных интерпретаций эстетических объектов, а также принципов порождения таких интерпретаций и их восприятию. Работа адресована лингвистам, психологам, а также широкому кругу исследователей, которые занимаются вопросами декодирования эстетического сообщения.

Во многих лингвистических и психолингвистических работах объектом исследования часто выступает вербальный текст, как поэтический, так и прозаический, который рассматривается как культурно и эстетически значимый феномен. В данной работе объектом исследования оказывается не вербальный, а визуальный текст. Автор монографии последовательно и при этом убедительно доказывает, что вербальная интерпретация активно работает в приложении к эстетическому объекту

живописного кода. Ранее типологические и индивидуальные особенности таких интерпретаций, принципы их порождения и восприятия почти не исследовались, “хотя интерпретационно-оценочные тексты подобного рода, становясь объектом исследования, несомненно представляют интерес в решении проблемы вербального декодирования визуального эстетического сообщения” (с. 3). Новизна и значимость данной работы состоит именно в том, что вербальной интерпретации подвергается визуальное эстетическое сообщение - особый тип артефакта, он рассматривается как условный “текст” в широком значении, как визуальная семиотическая система со своими знаковыми элементами и правилами их употребления - изобразительным кодом. Таким образом, данный вербальный вид художественного творчества постигается субъектом посредством включения механизма восприятия (рецепции), оценивается, переводится в вербальный код и интерпретируется.

Елина пишет, что объектом ее исследования становится интерпретация. Интерпретация находится в зависимости как от объективных достоинств эстетического объекта, так и от индивидуальных особенностей субъекта восприятия (интерпретатора), его специального и общекультурного уровня, жизненного опыта и установки на данное восприятие, социально-культурного контекста в целом - всего того, что определяется как “картина мира” данного субъекта. Вербальная интерпретация (письменный текст) невербального объекта (произведения искусства) является вторичным способом его представления и должна не только дополнять, но и замещать собой объект-первооснову, т. к. “достижение максимальной адекватности вербальных описаний объектов самим объектам - необходимая цель всех интерпретаций” (с. 4).

В работе рассматриваются отличительные характеристики текстовых интерпретаций разного типа, их структура, влияние на интерпретацию разнообразных социальных (внеживописных) и индивидуальных факторов и непластических атрибутов (названий, например), роль языковых номинативных средств (в частности, синтетических) и особенности восприятия интерпретационных текстов реципиентом. Само произведение изобразительного искусства предварительно исследуется в семиотическом, прагматическом и психологическом аспектах - как семиотическая система (“текст”), основанная на иконических знаках, как исходное звено эстетической коммуникации в системе “объект - реципиент” и как источник эстетического восприятия (переживания, эмпатии, наслаждения).

Вербальная письменная интерпретация произведения изобразительного искусства представляет собой результат процесса рецепции, который фиксируется в лингвистически и стилистически обработанном, законченном тексте. Такие тексты при всей их много-численности и разнообразии были исследовательницей классифицированы на четыре типологические группы.

К первой группе исследователь относит специальные искусствоведческие тексты, как узкоспециальные, так и в той или иной степени популярные, авторы данных статей - профессиональные искусствоведы и критики. Согласно проведенным исследованиям данная группа является наиболее репрезентативной. Ко второй группе относятся тексты, которые исследователь условно назвала “авторскими”. Это интерпретации, созданные на основании собственных (и чужих) живописных произведений самими художниками - авторами произведений искусства. Таких текстов также сравнительно много - около 700 единиц. В третью группу вошли литературно-художественные тексты-интерпретации, авторами которых являются создатели литературно-художественных произведений. В сюжетную ткань этих произведений тем или иным образом входит описание художественного полотна, причем полотно это может быть как реальным, так и вымышленным (квазиобъект), интерпретировать его может как сам автор, так и один из персонажей. Таким образом, любой литературный фрагмент, интерпретирующий в литературном произведении изображенный объект, рассматривается в качестве исследуемого материала. Четвертую группу текстов составляют так называемые неспециальные (“наивные”) тексты. Они составлены экспериментальным путем реципиентами-неспециалистами с различными социальными, профессиональными и индивидуальными характеристиками.

Изобразительное искусство как “текст” культуры, “знаковая материя”, “знак” особого рода подразумевает социальное, коммуникативное бытие. Автор данного исследования настаивает, что в отношении произведения изобразительного искусства принципиально возможна вербальная интерпретация, основываясь на исследованиях Э.Бенвениста, М.М.Бахтина, М.Хайдеггера, Ю.М.Лотмана, Е.Н.Панова и др., отмечая при этом, что методы описания живописного полотна в отличие от вербального произведения могут отличаться. Причину этого исследователь видит в материале исследования — в особой природе изобразительного произведения. Для понимания субъектом картины необходимо “непосредственное восприятие ее поверхности как объекта окружающего ми-

ра” и “непрямое, опосредованное осознание того, что на ней изображено” (с. 25). “Условность как важнейшее свойство восприятия произведения изобразительного искусства накладывает определенные ограничения на передаваемое содержание, но эти ограничения не воспринимаются человеком, для которого предназначено произведение, а принимаются им как нечто данное и приобретают видимость “естественных” безусловных норм” (с. 27).

Исследователь полагает, что при интерпретации произведения изобразительного искусства за основу вполне возможно взять традиционную информационно-кодовую коммуникативную модель, разработанную Р.Якобсоном: “В самом общем виде такие же коммуникативные отношения устанавливаются и в системе “эстетический объект — реципиент”, однако при более детальном рассмотрении этой системы выявляются специфические особенности в способе коммуникации, ее участниках, движении сообщения, его трансформации, возможностях перекодировки” (с. 54). В механизме эстетической коммуникации эстетическая информация должна передаваться не по одному, как в социальной речевой коммуникации, а по двум различным, последовательным (а затем параллельным) каналам связи, что автор данной монографии определяет как “существование двух типов коммуникации” (с. 56). Первый тип эстетической коммуникации можно представить в короткой схеме, которая представляет собой связь адресата (автора-художника) с самим собой, передачу информации самому себе, для самого себя: “автор (адресант) — автор (адресат)”. В процессе творческого акта (замысла произведения, его постепенного воплощения и конечного результата) его исполнитель -художник - прежде всего обращается к самому себе, советуется с самим собой и создает эстетический объект прежде всего для себя в соответствии со своими субъективными желаниями, эстетическими представлениями и художественной концепцией. Только когда работа над объектом завершена и автора устраивает результат, в действие вступает второй тип эстетической коммуникации “объект-адресант - реципиент-адресат”. Объект начинает социально функционировать: к передаваемой информации подключается посторонняя зрительская аудитория - коллективный реципиент. Исследователь также напоминает о том, что возможна и другая ситуация - деструктивный вариант описанной автокоммуникации: автор уничтожает свое произведение по причине субъективной неудовлетворенности результатом, т. е. автор-отправитель вступает в конфликт с автором-получателем.

Общепризнано, что обычно существует множественность вербальных интерпретаций. П.Рикер пишет, что смыслы наслаиваются друг на друга, вследствие чего возникает проблема множественности смыслов. Веер интерпретаций задается двумя способами: первый связан со стилистикой объекта, которая по мере усложнения конфигураций, смыслов и других характеристик ведет ко все большему спектру толкований, второй - с субъективным интерпретационным подходом независимо от ясности или сложности образа. Сочетание сложной стилистики объекта и субъективизма интерпретатора дают третий, самый противоречивый вариант интерпретаций. Стремление к бесконечности интерпретаций в какой-то степени сдерживается двумя обстоятельствами: постоянным наличием “буквального значения” и “очевидного смысла”, а также “конечностью индивидуального сознания, в котором всегда есть предел интерпретации и понимания” (с. 79).

При обсуждении проблемы возможности вербальной интерпретации произведения изобразительного искусства особую сложность и в то же время интерес представляет организация интерпретационных текстов и их адекватность изображенным объектам. Интерпретационный текст должен включать в себя две стороны анализа произведения искусства: содержательную и формальную (т.е. план изображаемого и план изображения). Анализ содержания - интерпретация семантической, смысловой стороны произведения, сюжета, идеи. Анализ формы - трактовка конкретных изобразительных приемом и средств, создающих художественно-эстетический облик картины. Означаемое — интерпретация содержательного плана изображенного объекта - представлена в соответствии с исследованным материалом в виде структурного четырехуровневого образования, принимаемого как модель, т.к. в реальных интерпретационных текстах структурные уровни могут быть формально не разграничены, порядок их (от низшего к высшему) не всегда соблюдается. Вообще, замечает исследователь, не все четыре уровня непременно используются в реальных текстах, поэтому предлагается выделить их и назвать их как семиотические элементы целого текста-интерпретации: денотативный -ложноденотативный - коннотативный - символический.

Денотативный уровень описания характеризуется тем, что вербальное означаемое максимально приближено к изобразительному означаемому и является его денотатом. Второй уровень интерпретации -ложноденотативный - представляет собой полный разрыв означаемого с означающим, когда вербальный знак в тексте-интерпретации не соответ-

ствует изобразительному фрагменту, вследствие чего некий интерпретационный смысл выводится при отсутствии соотносимого с этим смыслом изображения. На третьем уровне описания - коннотативном - вербальное означаемое расширяет свое содержание за счет подключения к нему различных дополнительных понятийных содержаний, эмоциональнооценочных смыслов - коннотаций. Четвертый уровень описания - символически — высший, наиболее сложный уровень интерпретации изображенного объекта, когда изображение проходит все возможные стадии вербального осмысления и приобретает в интерпретационном тексте значение символа, метафоры, наиболее отдаляясь от означающего (изображения).

Рассмотрение содержательной и формальной сторон изображенных объектов в текстах-интерпретациях приводит к выводу о существовании универсальных особенностей четырех типов интерпретационных текстов. Все тексты, интерпретирующие произведение изобразительного искусства, могут быть объединены на основе всеобщности, константности, повторяемости их признаков. Эти особенности текстов на основе произведения изобразительного искусства исследователь предлагает назвать искусствоведческими универсалиями, самой распространенной из которых является “картинный образ”.

Интересно описано в работе экспериментальное исследование специфики непрофессиональных интерпретаций, которые также, как показывает анализ, подчиняются общим законам продуцирования и функционирования искусствоведческих текстов, интерпретирующих

произведения изобразительного искусства.

М.Б.Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.