Научная статья на тему '2003. 02. 024. О судьбах русской литературы XX В. : две международные конференции в Китае (2002 Пекин, Харбин)'

2003. 02. 024. О судьбах русской литературы XX В. : две международные конференции в Китае (2002 Пекин, Харбин) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 20 В. ИСТОРИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Агеносов А. А., Выгон Н. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2003. 02. 024. О судьбах русской литературы XX В. : две международные конференции в Китае (2002 Пекин, Харбин)»

2003.02.024. О СУДЬБАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX в.: ДВЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ В КИТАЕ (2002 — ПЕКИН, ХАРБИН).

19-22 октября 2002 г. в Пекине прошла Международная конференция "Русская литература XX в. в контексте мировой культуры". Организаторы конференции — Центр по исследованию американской и европейской литератур (ЦИАЕЛ) Пекинского ун-та иностранных языков (ПУИЯ) и Институт русского языка Пекинского унта иностранных языков (ИРЯ ПУИЯ) — предложили на обсуждение китайских, российских и американских ученых две наиболее актуальные проблемы: "Новое осмысление русской литературы XX века в историке- и теоретико-литературном аспектах"; "Принципы исследования и преподавания русской литературы XX века в научных учреждениях и высшей школе".

Успех работы конференции был обусловлен взаимодействием трех главных факторов. Во-первых, это — многолетний, не подверженный идеологическим колебаниям интерес китайских филологов к русской культуре, о чем свидетельствуют в равной степени и 15 переводов "Капитанской дочки" Пушкина на китайский, и переводы произведений новейшей русской литературы — романов В.Пелевина, Ю.Полякова и др. Во-вторых, это — высокий профессиональный уровень китайской русистики: формирование признанных переводческих и исследовательских центров, пристальное внимание к теоретико-методологическим, историко-литературным аспектам изучения русской литературы. В-третьих, это — заинтересованная в развитии научных связей позиция посольства РФ в КНР.

Концептуальный подход к изучению русской литературы XX в. был задан докладами, открывшими конференцию. В сообщениях проф. В.В.Агеносова (М1II У) и зам. председателя Всекитайского общества по исследованию русской литературы проф. Чжан Цзянхуа (ПУИЯ) было привлечено внимание к специфике русской литературы XX в. как составляющей литературного процесса; выделены особенности ее научного и критического осмысления в постсоветский период. В докладе проф. М.М.Голубкова (МГУ) "XX в. как литературная эпоха" была представлена убедительная концепция взаимодействия реалистического и модернистского типов художественного сознания как эстетического двигателя литературного процесса. Проф. Н.Л.Лейдерман (Екатеринбургский гос. пед. ун-т) назвал взаимодействие классических и

модернистских художественных систем "магистральным сюжетом" развития русской литературы XX в. Доклад проф. Лю Вэнфея (Академия общественных наук КНР) обнаружил близость позиций российских и китайских исследователей в оценке "органического строения" русской литературы XX в., включившей в себя литературу метрополии и диаспоры, "официальную" и "потаенную", реалистическую и модернистскую. Историософский аспект художественного сознания XX в. представил проф. П.Стейнер (США, Пенсильванский ун-т) в докладе ""Тропос логикос": философия истории Г.Шпета". Проф. Н.С.Выгон (МИГУ) в докладе "Фило-софско-юмористическое мироощущение как инструмент анализа литературного процесса" обосновала продуктивность использования методологий, основанных на категории художественного сознания, интегрирующих все элементы многоуровневой структуры идейно-эстетических оппозиций современной культуры.

Проф. Ван Чжигэн раскрыл новые возможности использования бахтинской идеи "полифонизма". Сопоставительный анализ "хронотопа" М.М.Бахтина и "семиосферы" Ю.М.Лотмана, кажется, впервые в литературоведческой практике осуществила проф. Чжао Сяобинь (Пекинский пед. ин-т). Серьезный теоретический уровень характеризовал сообщения не только исследователей методологических проблем литературы XX в., но и большинства участников конференции, представивших доклады о творчестве русских писателей в диапазоне от Достоевского до постмодернистской прозы. Оживленную дискуссию вызвали доклад "Реалистическая литература 90-х годов XX в." проф. Жэнь Гуансюаня, проректора Института иностранных языков Пекинского университета, одного из ведущих переводчиков русской литературы. С интересом были выслушаны доклады проф. Линь Цзяньхуа "Разрушение мифа о Горьком" и проф. Линь Цзинхуа "Концепции русской литературы на стыке XX и XXI вв."

Особого внимания заслуживают исследования поэтики художественного текста; в этом ряду доклад Л.Лосева (США) "Лингвоцентризм как тема в поэзии И.Бродского", а также работа молодой русистки Хуан Мэй "Собеседник тайный и дальний": реминисценции в поэзии О.Мандельштама".

В сообщениях иностранных коллег интерес к русской культуре в сочетании со взглядом "издалека" позволил сделать как бы маленькие "открытия". Так, в докладе проф. Цзу Шучжэнь "Метафизический

странник русской души: размышление о "Котловане" А.Платонова" рассматривается идея "существования для будущей жизни" в сопоставлении с идеей ценности сегодняшнего дня, традиционной для китайской философии; это сопоставление углубляет предложенная автором типология мотива странничества в многовековой русской литературе. Проф. Чжао Гуйлянь (декан филфака Пекинского гос. ун-та) анализирует сохранившиеся в сюжете "Преступления и наказания" следы прежнего названия "Пьяненькие", привлекая дополнительные материалы: от "Слова о Законе и Благодати" до картины И.Крамского "Созерцатель"; в итоге автор самостоятельно приходит к формуле философа И.А.Ильина "Русская идея есть идея созерцающего сердца". Очень интересен доклад проф. К.Попкин (США, Колумбийский ун-т) "Роман Л.Толстого "Анна Каренина" в лекционном курсе "Литература и империя"". Автор представила оригинальное прочтение классического текста, используя идею "имперского сознания", но скорее как трамплин, чем как фундамент анализа.

Как в любом действе, в работе конференции был свой кульминационный момент. В удивительной атмосфере, естественно сочетавшей академизм научных штудий, оживленные дискуссии и свободу заинтересованного общения, было уместно и необходимо выступление известного исследователя и переводчика русской литературы проф. Юй Ичжуна (Нанкинский ун-т) "Что нам привозить в Китай?: Русская литература XX — начала XXI в. глазами почтовой лошади просвещения со станции "Китай"". Уважаемый коллега подчеркнул, что его интерес к новейшей русской литературе не ограничивается "постмодернистским" названием доклада. Он намерен представить аудитории настоящий постмодернистский дискурс, спонтанно рождающийся в процессе речевого контакта. Этот смелый эксперимент не только продемонстрировал эрудицию, профессиональное мастерство докладчика, его любовь к русской литературе, но также показал возможности и "врожденные недостатки" постмодернистской повествовательной стратегии. Все это окончательно утвердило общее настроение — радости сотворчества и продуктивности споров.

Тому же немало способствовали и не знающее пределов гостеприимство, радушие хозяев конференции. В напряженный график ее работы была включена интересная культурная программа. Кроме того, "московские гости" не могли отказать себе в удовольствии принять приглашения других пекинских вузов. Так, М.М.Голубков прочел

открытую лекцию для преподавателей и студентов филфака Пекинского гос. ун-та, после чего он и Н.С.Выгон провели "круглый стол" "Русская литература сегодня".

На торжественном закрытии конференции советник посольства России в КНР г-н Ю.А.Метелев, директор ИРЯ ПУИЯ Ли Иннань, а также проф. В.В.Агеносов и проф. К.Попкин, подводя итоги работы, говорили о необходимости продолжить успешный опыт международного сотрудничества — регулярно проводить научные конференции и осваивать другие формы совместной научной деятельности.

* * *

23-24 сентября 2002 г. в Хэйлунцзянском университете Китая (г. Харбин) состоялась Международная конференция "Литература русского зарубежья". В работе конференции приняли участие, кроме китайских ученых, исследователи из России и Великобритании.

Среди 30 докладов были и обзорные, и посвященные исследованию отдельных писателей. К числу первых относится доклад проф. Ли Иннань "Поэзия русского Китая"1. Докладчица на материале творчества В.Перелешина, А.Несмелова, Н.Светлова, ААчаира, Вс.Н.Иванова, А.Паркау и др. показала, что Китай для русских поэтов явился одновременно и реальным миром, и сказкой, "страной мерцающей загадки" (М.Коростовец). На многочисленных примерах в докладе была раскрыта тема "Россия и Китай" в творчестве русских поэтов-эмигрантов. Ученая проследила влияние китайской культуры на тональность и образность стихов русских поэтов. Принципиально новым был доклад проф. Янь Годуна (Нанькайский ун-т) "Русские синологи-эмигранты в Харбине" о трудах А.П.Хионина, И.Г.Баранова, П.В.Шкуркина.

В.В.Агеносов проследил "Творчество писателей второй волны русской эмиграции в контексте русского литературного процесса XX в.". Докладчик показал, как творчество И.Елагина, Л.Ржевского и Н.Морщена "перекликалось" с военной темой в советской литературе и предваряло раздумья поэтов-шестидесятников о цивилизации и

1 Сокращенный текст доклада проф. Ли Иннань опубликован на русском языке в сб.: Русская литература XX века: Итоги и перспективы изучения. — М., 2002. — С. 271284.

прогрессе. В прозе Б.Ширяева, С.Максимова и Б.Филиппова автор отметил знаменательные переклички с "лагерными" рассказами А.Солженицына и В. Шаламова.

Проф. А.А.Забияко (Благовещенск) в докладе "Два пути харбинской лирики" на примере творчества А.Ачаира и Н.Щеголева показала приверженность старших поэтов-"чураевцев" к традициям Серебряного века и младших — к более ироничному по содержанию и более авангардному по форме искусству. Если у Ачаира "долг" воспринимается как служение России, то для Щеголева это и необходимость писать, и одновременно сомнение в способности к творчеству. Обзорный характер носил и доклад В.Росова (Владивосток) ""Моло-дая Чураевка": об истории создания литературного кружка в Харбине".

Среди выступлений об отдельных писателях следует выделить доклад проф. Майкла Николсона (Оксфорд) "Солженицын как культурный миф". По мысли английского исследователя, фигура русского прозаика стала предметом многих пародий и мифов. Ученый рассмотрел перцепции образа писателя в произведении Гаррисона Сэлисбери (H.Salisbury) "Врата ада" (восхваление Солженицына), Гарри Тюрка (H.Thurk) "Фигляр" (очернение Солженицына), Роберта Б.Эспри (R.B.Asprey) "Операция "Пророк"" (Солженицын выступает здесь и как пророк, и как провокатор), Дональда Джеймса (D.James) "Падение Российской империи" (пренебрежительное восприятие творчества и личности Нобелевского лауреата) и, наконец, Владимира Войновича "Москва 2042" (карикатура).

Доклад проф. Лю Вэнфея "И.Бродский — "дитя цивилизации"" явился продолжением опубликованных в Китае статей ученого — "От Петербурга до Стокгольма: творческие этапы Бродского", "Бродский и традиция русской поэзии"1. В докладе отмечались противоречия поэта, характерные для интеллигенции XX столетия: "Бродский считает, что у поэзии нет ничего общего с политикой... и неоднократно утверждает, что поэзия имеет полное право вмешиваться в политику". Доказывая преимущество поэзии перед прозой, он в собственном творчестве прозе отводил равное с поэзией место. Он полагал, что "миссия поэта — стать "ребенком цивилизации" и победить время и смерть с помощью магии языка". Вместе с тем он повторял, что поэт только инструмент языка.

1 Реферат книги Лю Вэнфея см.: РЖ. ИНИОН. РАН, Сер. 7, Литературоведение. — М., 2002. — № 1.

"Противоречия Бродского, — делает вывод Лю Вэнфей, — это воплощение конфликта древней поэзии с современным обществом, это символ ситуации поэта в так называемой информационной эпохе".

Наибольшее число докладов представил Хэйлундзянский у-т, что вполне понятно: Харбин был центром русской восточной эмиграции, и здесь ранее, чем в других университетах Китая, началось изучение литературы русской диаспоры, в том числе не только восточной, но и европейской. Значительный интерес вызвал доклад проф. Динь Яны "Софиология К.Мочульского". Дав общую характеристику значения Софии (Премудрости Божьей) в русской религиозной философии и культуре, ученая выявила своеобразие точки зрения философа и критика К.Мочульского на теорию В. Соловьева. Исследователь и переводчик русской поэзии проф. Ли Си-ин в докладе "О переводе стихотворения М.Цветаевой "Плавание"" показал "бодлеровскую полифоничность" этого стихотворения поэтессы. "М. Цветаева — альбатрос, который, используя слова Бодлера, реет гордо в заоблачной выси бытия, но, опустив слишком длинные крылья, с трудом проходит по неровной земляной дороге быта". Лю Кунь в исследовании "Индивидуальные черты исторических романов Мережковского" остановилась на символике цифр "два" и "три"; выявила ряд названных ею "сверхреальными" приемов писателя; выделила проблему мистической символичности женских персонажей в трилогии "Христос и Антихрист".

Проблематика докладов о творчестве отдельных русских писателей-эмигрантов свидетельствует о внимании китайских исследователей в первую очередь к литературе послеоктябрьской эмиграции. Наибольший интерес китайских коллег вызывает В.Набокова. Его творчество рассматривалось в докладах Ли Джи Чан ("Роман В.Набокова "Защита Лужина""), Чжан Хы ("Структура романа В.Набокова "Пнин""), Юй Миньтин ("Набоков"). Внимания участников конференции привлекли сообщения "Жизнь и творчество Тэффи" (проф. Джан Бинь), ""Вечно русский человек" И.Бунин" (Дай Джо-мэн), "Экспрессивные элементы в творчестве Е.Замятина" (Ван Цзунху).

Характерной особенностью конференции в Харбине стали сообщения о малоизвестных в России писателях. В частности, в докладе Юрия Кручкина (Москва) о творчестве ныне живущего в Мозамбике харбинского писателя Льва Крэгера (род. в 1912 г.) рассматриваются охотничьи и натуралистические рассказы писателя, близкие по своей манере к прозе Вс.Н.Иванова. Юнь Сюэхуй (Северо-Восточный пед. ин-т

КНР) проанализировал автобиографический роман писательницы и певицы Фаины Благодаровой "Очи черные" (о судьбе женщины в годы ленинградской блокады). Постмодернистский роман "Взятие Измаила" Михаила Шишкина (род. в 1961 г.), писателя четвертой волны эмиграции, стал предметом размышлений У Цзя-ю (Хуаншанский у-т). "Вертинский и его творчество" привлекли внимание молодой исследовательницы Дуан Маджин. Сообщение "Австралийские русские поэты, приехавшие из Китая" о практически неизвестных в России поэтах М.Белоногове, М.Корневой, О.Черодаковой, А.Ардатовой сделал проф. Хао Бинь (Хэйлунцзянский ун-т).

Как бы дополнением к программе конференции стала монография проф. Диао Шао Хуа (1934-2001) "Литература русского зарубежья в Китае (в гг. Харбине и Шанхае)"1. Эта книга, выпущенная учениками и коллегами ученого, содержит биобиблиографический список изданий о русском рассеянии на Востоке, именной указатель произведений, опубликованных отдельными книгами и в периодической печати за период от начала строительства КВЖД до середины 50-х годов XX в. Кроме того, книга содержит "Краткий обзор истории русской печати в Харбине" (с. 175-216).

А.А.Агеносов, Н.С.Выгон

1 Диао Шао Хуа (1934-2001). Литература русского зарубежья в Китае (в гг. Харбине и Шанхае): Библиография. (Список книг и публикаций в периодических изданиях). — Харбин: Бейфан Вен, 2001. — 221 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.