Научная статья на тему '2003. 02. 018. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. 140 с'

2003. 02. 018. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. 140 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1096
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2003. 02. 018. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. 140 с»

2003.02.018. ФЕНЕНКО Н.А. ЯЗЫК РЕАЛИЙ И РЕАЛИИ ЯЗЫКА. — Воронеж, 2001. — 140 с.

Наталия Александровна Фененко — специалист в области французской филологии и переводоведения, работает в Воронежском государственном университете на факультете романо-германской филологии.

В данной монографии представлены результаты исследований, в центре которых — проблема перевода реалий. Анализ проводится на материале французских и русских оригинальных и переводных текстов, при этом особое внимание исследовательница уделяет взаимосвязи языков и культур. Работа будет интересна специалистам в области теоретического языкознания, переводоведения, филологии, культурологии, этнопсихологии и когнитивных исследований.

Монография состоит из двух частей, заключения и библиографии.

Часть 1. «Язык реалий» состоит из пяти глав. В главе 1 «Реалии как категории переводоведения» приводится классификация реалий. Текст переводного произведения неизбежно испытывает на себе воздействие со стороны исходного текста, которое однозначно оценивают отрицательно. Так, для специалистов в области перевода это воздействие автоматически означает, что переводчик не справился с поставленной задачей, так как не сумел отвлечься от формы исходного текста, а сам текст перевода предстает как ущербный, неполноценный. Именно по этой причине среди исследователей утвердилось негласное правило не использовать переводные тексты как источники при исследовании явлений языка (например, в качестве иллюстраций при составлении словарей). Н.А.Фененко предлагает «выйти за рамки оценочных категорий о данном явлении и рассматривать процессы, протекающие в системе «ИТ — ПТ», под общетеоретическим углом зрения» (с. 14). Она приводит в пользу такого подхода убедительные факты: литературный процесс нельзя рассматривать без учета переводной литературы. Каждый перевод начинает самостоятельную жизнь в «новой» культуре, текст становится неотъемлемой частью той культуры, на язык которой он переведен. Однако в аспекте «перевод как канал взаимодействия культур и языков» переводной текст рассматривается редко. Исследовательница пишет, что соотношение исходного и переводного текстов может рассматриваться под разными углами зрения: язык и культура, язык и мышление, язык и мировоззрение, язык и общество, язык и природа, и предлагает в своей

книге рассмотреть проблему взаимодействия культур и языков на материале реалий русского национального быта и их переводов на французский язык. Реалии понимаются Н.А.Фененко как предметы материальной и духовной культуры, которые отражают образ жизни и образ мышления определенного конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно, в других языках отсутствуют лексические единицы, обозначающие эти неизвестные культурные концепты. В художественном произведении специфика предметного содержания обозначений реалий обусловливает и их роль. Реалии всегда контрастируют с контекстом перевода, именно поэтому перевод реалий представляет собой проблему, решение которой затруднено тем, что предполагает не только и не столько «передачу понятийного содержания этих лексических единиц, но и «выравнивание» их функционально-стилистических характеристик с целью достижения равноценного воздействия ИТ и ПТ на читателя» (с. 16).

В своем исследовании Н.А.Фененко исходит из трех положений: 1. Существуют реальные артефакты и натурфакты, составляющие среду обитания конкретного социума; 2. Существует культура как идеальный эквивалент среды обитания социума, включающая кроме объективной реальности, описанной в пункте 1, также субъективную реальность, составляющую идеальную среду обитания данного социума. По ощущению достоверности и непреложности для представителей данного социума субъективная реальность ничуть не уступает объективной реальности; 3. Наконец, существует язык, располагающий средствами номинации концептов, описанных в пункте 2, — словами и словосочетаниями.

Исследовательница указывает на терминологическую недостаточность термина «реальность», т.к. им обозначается «и явление внеязыковой действительности (предмет), и его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеосочетание)» (с. 17). Она предлагает термин «реалия» оставить в качестве родового и говорить о R-реалиях (от фр. realite), С — реалиях (от фр. concept culturel) и L-реалиях (от фр. lexeme).

В качестве материала для исследования Н. А. Фененко берет прозу И.Бунина, M.Булгакова, Ф.Достоевского, В.Шукшина и переводы этих авторов на французский язык, а также произведения французской литературы и их переводы на русский язык.

Анализ перевода показал, что «наиболее простым и распространенным в переводческой практике является прием накладывания «своей» культурно-языковой картины мира на «чужую» действительность. В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы. Связанная с этим неполнота и приблизительность соответствий компенсируется средствами языка ПТ непосредственно в тексте произведения. При этом хотя и происходит частичное изменение конфигурации ячеек понятийной «сетки», но как бы без изменения числа этих ячеек. Так возникают соответствия R+C+L — реалия ИТ R+C+L — реалия ПТ.

Исчерпание возможностей данного способа освоения «чужой» действительности приводит к необходимости осуществить расширение концептосферы культуры ПТ средствами языка ПТ. Так возникает соответствие R+C+L — реалия ИТ С — реалия ИТ в ПТ.

Наконец, при исчерпании возможностей указанных выше способов, освоение «чужой» действительности осуществляется расширением лексикона языка ПТ с соответствующим расширением концептуальной сферы культуры ПТ. Заимствуется номинативная единица, слово вместе с понятийным концептом, а порой и с материальным предметом. Так возникает соответствие R+C+L — реалия ИТ L+C — реалия ИТ в ПТ» (с. 24).

Глава 2 «Национальные цвета реалий» интересна тем, что в ней впервые в качестве объекта специального анализа выступает специфика цветовой картины мира. Цветовая символика в переводе имеет большое значение, поскольку является важнейшим средством эмоционального воздействия на читателя. Неповторимое многообразие цветовых оттенков — одна из наиболее характерных черт «импрессионистского» стиля И.Бунина. Проведенный анализ прозы И.Бунина показал, что цветовая гамма важна для его индивидуально-авторского мировоззрения и должна быть передана при переводе. Легкость конверсии позволяет использовать любое французское слово или словосочетание для характеристики цвета, поэтому подобные оттенки не представляют существенных трудностей при переводе. Анализ переводов указывает, что «передача цветообозначений в переводах произведений И.Бунина на французский язык происходит путем наложения понятийной «сетки» своей цветовой картины на «чужую». При совпадении культурных концептов переводчики используют системные единицы номинации переводящего языка, при их несовпадении - расширяется концептосфера переводящей

культуры, и передача новых смыслов требует создания новых номинативных единиц» (с. 31). Особый интерес представляет перевод сложных оттенков цветов, отражающих не только зрительное, но и более сложное восприятие, совмещающее впечатления, производимые на разные чувства человека, — синестезию. Сопоставление ИТ и ПТ позволяет выявить следующие тенденции передачи на французский язык синестетических конструкций. Сохранение синестезии, которое отмечается при переводе сочетаний, совмещающих осязательные и зрительные восприятия и состоящих преимущественно из существительного и прилагательного (черный с металлически-зеленым отливом — noir aux reflets metalliques). «Разложение» синестезии, которое осуществляется путем: а) разделения ее составляющих и отнесения их к двум разным французским ЛЕ (белесо-свинцовые тучи — de gros nuages blanchatres aux reflets de plomb); 6) замены русского нецветового компонента цветовым или оттеночным значением (в ИТ сухо-золотистая кожа — в ПТ sa peau mate et doree — матовая и золотистая кожа), в) использования вместо русского сложного прилагательного французского сочетания с сочинительной связью (молочно-зеленая река — les eaux vertes et laiteuses). Полное разрушение синестезии можно отметить в случаях использования переводчиком сравнений (сахарно-молочный — blanc comme neige), а также метафорического указания на предмет, обладающий данными свойствами (смоляно-черный — de goudron).

В главе 3 «Реалии в тексте и словаре» исследовательница обращается к интерпретативной теории перевода, которую активно разрабатывает французская школа перевода. В русле этого подхода особенно актуальной представляется проблема соотношения словарных соответствий и текстовых. В данной главе Н.А.Фененко обращается к разговорной лексике, которая является сниженной и ярко эмоционально окрашенной. Эта проблема представляет особый интерес, поскольку экспрессивно окрашенные средства неравномерно представлены во французском и русском языках. Выводы, к которым пришла исследовательница следующие: на 1134 страницы ИТ и 864 страницы ПТ приходится 123 единицы лексики, которая ее интересовала, и только 37 единиц из них представлены в ПТ словарными соответствиями.

В главе 4 «Рецепция реалий» ставится вопрос о передаче национально-окрашенной лексики, в первую очередь, слов-реалий. Несмотря на то, что этой темы касались многие исследователи, вопрос

по-прежнему остается открытым. Сопоставительный анализ переводов с русского на французский язык показал, что при передаче русских общественно-политических реалий предпочтение отдается транскрибированию и калькированию. Однако транскрипция используется редко в чистом виде, как правило, она сопровождается экспликациями. Транскрипция может носить как регулярный, так и нерегулярный характер, а эффективность раскрытия значения русской реалии для французского читателя зависит от словесного окружения. Калькирование применяется, когда транскрипция оказывается нежелательной.

Глава 5 «Прагматика реалий: создание положительного образа страны» демонстрирует на примере Франции и французского языка, как средствами языка (положительной оценочной лексики) можно создать положительный образ страны.

Часть 2 «Реалии языка» также состоит из 5 глав (нумерация глав в 1-й и 2-й частях сквозная). Материалом для исследования в главе 6 «Лингвокультурная адаптация и импрессивная эквивалентность текстов» стали фольклорные тексты на русском и французском языках. Процесс адаптации таких текстов является в равной степени социокультурным и лингвистическим, т. е. лингвокультурным.

Глава 7 «Национальный колорит как проблема переводоведения» рассматривает одну из наиболее сложных проблем современного переводоведения — проблему национального колорита. Для переводчика всегда встает дилемма: отдать предпочтение общечеловеческому или подчеркнуть национально-специфичное. Истории перевода знакомы радикальные ответы на поставленный вопрос. Но в первом, и во втором случае перевод не может выполнить то, ради чего он собственно существует. В первом случае произведению грозит судьба монокультурного, во втором — не быть понятым представителями другой, «чужой» культуры. Идеальным материалом для анализа этой проблемы будет проза В. Шукшина и ее перевод на французский язык. Национальный колорит проявляется в рассказах В. Шукшина как «местный» (действие происходит в сельской глубинке, где говорят на определенном территориальном диалекте), «временной» (время действия — 50-70-е гг. XX в.) и как «социальный» (главные герои не принадлежат к образованным слоям русского общества). Сопоставительный анализ ИТ и ПТ показывает, что для передачи «местного» колорита переводчик может использовать лексическую единицу, заимствованную вместе с

понятийным концептом, так называемую Ь=реалию. Созданная путем транслитерации, эта номинативная единица является наиболее национально окрашенной, т.к. отражает национальную культуру и содержанием, и формой: la taiga, la steppe, l'isba. Этот способ применяется в ПТ при передаче имен собственных — топонимов и антропонимов. Малая частотность Ь=реалий объясняется большой концентрацией культуроспецифических лексических единиц в оригинале и спецификой самих Ь=реалий, значения которых неизвестны носителям французской культуры и, требуют, следовательно, дополнительных комментариев в переводе.

Созданию в ПТ так называемых С=реалий, соответствующих реалиям ИТ, сопутствует возникающая в этом случае культурологическая недостаточность — лакуна, которая устраняется средствами переводящего языка с помощью различных типов экспликаций. Объяснительный перевод «утяжеляет стиль» и значительно ослабляет местный колорит текста, но он эксплицирует значение иноязычной культуроспецифической лексической единицы, расширяя тем самым концептосферу культуры адресата. Третий способ передачи КЛЕ — замена реалии реалией, основанной на поиске в «своей» культуре «своего» денотата, который можно было бы соотнести с «чужим». Таким образом устанавливается эквивалентность Я=реалий ИТ и ПТ как материальных представителей культурных концептов. Замена R-реалии ИТ на R-реалию ПТ осуществляется преимущественно с сохранением стилистической окраски слова.

Глава 8 «Рациональная интерпретация смысла при переводе» рассматривает категорию смысла, которая оказывается важной при переводе, «поскольку задача переводчика состоит в адекватном воспроизведении смысла коммуникативного акта, а объектом перевода является смысл» (с. 91). Категория смысла, являясь объектом перевода, требует для своей интерпретации обращения к знаниям о мире, «кроме интуиции переводчик может обратиться за помощью к разуму» (с. 109).

В главе 9 «Конфликт культур сквозь призму языков» Н.А.Фененко на примере художественных текстов показывает всю сложность взаимоотношений культур. Культуры существуют во взаимодействии. Так, историю русской культуры XIX столетия невозможно представить себе без влияния французского языка и французской культуры. В художественных произведениях, описывающих русскую культуру того времени, неизбежно культуры противопоставляются друг другу. Одним

из ярких проявлений этого противопоставления служит намеренное употребление авторами иноязычных слов, «отделяющих персонаж от своей культуры и приближающих его к чужой» (с. 110). Глава 10 «Компенсация как категория переводоведения» — последняя, завершающая монографию. В ней исследуется проблема компенсации, центральная категория переводоведения. Н.А. Фененко полагает, что вся теория перевода представляет собой теорию компенсаций. Она категорически не согласна с теми, кто заявляет о принципиальной непереводимости: «Заявления о принципиальной непереводимости <...> вообще не следует принимать в расчет как капитулирующие перед проблемой, а не служащие ее решению» (с. 119). Компенсация — общее свойство синергетических систем, к каким относятся и общество, и культура, и язык. Как показывает анализ теоретической литературы и сопоставительный анализ ИТ и ПТ, «теория и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых — внутриуровневых и межуровневых, полных и частичных, линейных и нелинейных, формальных и содержательных, а также — внеязыковых: культурных и социокультурных» (с. 126).

Заключение имеет заголовок: «Теория перевода в контексте гуманитарных наук». Переводоведение как наука развивалось на основе достижений разных наук. Н.А.Фененко расположила в хронологическом порядке области знания, занимавшиеся рассмотрением и решением проблем, связанных с теорией перевода: философия, филология, лингвистика. Акт перевода составляет сложнейшую теоретическую проблему, связанную с основной, коммуникативной, функцией языка. Перевод — это и межъязыковое преобразование конкретных текстов, поэтому он оказывается связан с герменевтикой и теоретическим литературоведением, а также с эстетикой.

М.Б.Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.