2002.02.027. ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЙ ЛИНГВИС-ТИКИ: Межвуз. сб. науч. тр. -Новосибирск: НГПУ, 2000.- 178 с.
В сборнике исследуется интерпретирующий потенциал языковой системы, а также специфика семантической, прагмати-ческой и жанровой интерпретаций текста языковой личностью. Книга состоит из предисловия и двух разделов: '"Особенности лексической концептуализации действительности!', '"Семантико-прагматическая и жанровая интерпретация текста'.
В предисловии отмечается, что интерпретационная лингвистика исходит из представлений о том, что в основе владения языком и его использования лежит один и тот же интерпрета-ционный механизм, обслуживающий разные виды речевой деятельности. В интерпретационной лингвистике различаются два направления. В первом направлении цель интерпретации видится в установлении гармонии или поддержании уже сложившихся гармонических отношений между внутренними мирами реципиента и автора речи. Центральной фигурой здесь считается языковая личность в ее индивидуальных языковых проявлениях. Второе направление сосредоточено на изучении интерпретационного компонента в содержании языковых единиц, дифференциации и взаимодействия мыслительной основы содержания и ее языковой интерпретации (способе представления), которая реализуется в различных типах структурирования смысла, т.е. исследователи опираются, в первую очередь, на типовые структуры языка.
Согласно принятому в сборнике общему подходу, указанные направления не противоречат друг другу, имеют общий объект и вместе взятые углубляют и развивают положение о взаимодействии коллективного и индивидуального в языке, языковой категоризации и творческой деятельности индивида. Статьи в сборнике отражают различные подходы к пониманию интерпретации и различные тенденции развития интерпретационной лингвистики.
В первом разделе исследуется интерпретирующий потенциал лексико-фразеологической системы русского языка, описывается языковая картина мира в ее лексическом воплощении.
В статье Н.Е.Сулименко 'О судьбах этноса и слова на грани тысячелетий!' отмечается, что перспективы развития социокультур-ной среды и судеб слова отражены в оценках как на уровне научного, так и обыденного сознания, причем оба случая не отличаются однозначностью.
Автор соотносит научные концепции с теми сентен-циями, которые отражены в современных народных афоризмах, дающих представление о ментальном и речевом опыте достаточно широкой прослойки этноса -читателей газеты "Аргументы и факты'. Рассмотренный в статье материал показывает, что общество, этнос и его язык находятся в точке ветвления, бифуркации, и состояние сложных систем, каковыми выступают человек и его язык, является крайне неустойчивым и далеко не всегда отвечает оптимис-тическому варианту прогнозов путей дальнейшего их развития.
В статье Т. А. Трипольской "Языковые механизмы эмоцио-нальной и оценочной интерпретации действительности!' дается определение эмотивной оценки как особой формы взаимопро-никновения и взаимовлияния двух способов интерпретации действительности: эмоциональной и аксиологической. В концепций автора, указанные процессы интерпретации действительности, являясь самостоятельными величинами, не только неразрывно связаны, но и взаимно детерминируют друг друга' причем доминантная роль эмоции и оценки в реальной коммуникации постоянно меняется. Устанавливаются параметры эмоций, детерминирующие аксиологическую деятельность субъекта и позволяющие выделить типы эмоций: 1) непосредственно ориентированные/неориентированные на оценочную квалификацию объекта; 2) "холодныеТгорячиё'; 3) интенсивные/неинтенсивные; 4) включающие/не включающие в сферу эмоционального пережива-ния объект. Рассматриваются также параметры оценки, изменяющи-еся под влиянием эмоционального состояния говорящего.
В статье Е.В.Сергеевой "Семантика лексемы религия в текстах произведений "школы всеединства' исследуется лексический аспект философского дискурса, в частности, семантический потенциал и функциональная специфика лексемы религия. Исследование проводится на материале произведений представителей "школы всеединства' -В.В. Соловьева, С.Булгакова, Е. Трубецкого и П. Флоренского. В семантической структуре слова, "религия!' выделяются следующие семы: 'духовно^', "вера', 'Человеческое', 'божественное', "гармоний' и др. Анализируется также частотность употребления лексемы "религия!' и ее деривата "религиозны!!' в текстах разных авторов. В заключение предлагается следующая дефиниция лексемы "религий', характерная для представителей "школы всеединства': объективная индивидуальная и коллективная духовная связь Бога и человека, основанная на вере и поклонении.
Раздел включает также ряд статей, посвященных частным проблемам лексической концептуализации действительности.
Второй раздел объединяет работы авторов, в центре внимания которых находится творческая деятельность языковой личности, интерпретирующей текст с различных позиций: с точки зрения его смыслового содержания, выбора говорящим субъектом того или иного языкового знака, прагматических установок автора и жанровых особенностей.
В статье М.Я.Димаровского "Явление бикоммуникативности и принципы типологии синтаксических единиц (к постановке проблемы))' исследуются бикоммуникативные высказывания, совме-щающие два вербальных фрагмента: основное сообщение и сообщение, представляющее собой реакцию на сигнал, переданный говорящему собеседником по вспомогательному каналу коммуни-кации. Автор исходит из того, что в реальной прототипической коммуникации параллельно с основным, вербальным каналом активно работает как минимум еще один вспомогательный канал - зрительный, по которому идет обмен мимическими, жестовыми и подобными сигналами. Информационные потоки вспомогательных каналов взаимодействуют или вступают в конфликтные отношения с вербальным сообщением. В последнем случае, чтобы добиться понимания, говорящий перестраивает уже начатое высказывание, и это получает прямое выражение в вербальном воплощении, например, в виде высказывания (предложения), осложненного вставной конструкцией.
По мнению автора, явление бикоммуникативности составляет специфическую особенность живого общения и относится к сфере речевой синтаксической системности, тогда как системе языка принадлежат монокоммуникативные модели. Целесообразным представляется также введение в число критериев синтаксический классификации оппозиции: "моно/бикоммуникативность'.
В статье И.А. Мартьянова "Влияние возрастающей эстетической роли предтекста на композиционно-синтаксическую организацию литературного произведения}' исследуется роль предтекста (первоначальных записей, черновиков) художественного произведения в его композиционно-синтаксической организации, а также анализируется понятие сценарности художественного мышления писателя. В изучении идиостиля писателя, по мнению автора, важно обращение к предтекстам
в широком понимании: это не только ' предисловные' рассказы, черновики, наброски, но и новый вид литературы ХХ в.-киносценарий.
Как показывают анализируемые в статье исследования, в творчестве Ф.М.Достоевского с особой силой проявилась тенденция синтетизма, получившая конкретное выражение в соединении эпического и драматического начал, перенесение условий сцены в эпическое повествование. Проведенный анализ фрагментов из подготовительных материалов романов Достоевского указывает на наличие в них типичных сценарных композиционно-синтаксических способов представления событийных ситуаций. В этой связи отмечается тенденция к минимализации средств текстового развертывания имен событийной семантики, использование синтаксических синонимов односоставных бытийных предложений, типичных для современных сценарных текстов. Делается вывод о том, что сценарность письма Достоевского фрагментарно проявляется в композиционно-синтаксической организации предтекстов его романов.
В статье Н.П.Перфильевой 'Вставка и текст' высказывания-вставки разделяются на вербальные, выделенные пунктуационно, и невербальные, имплицитные. Вербальные вставки - это фрагмент предложения или текста, который содержит вербальный показатель связи этого фрагмента и базовой части текста, обозначает одновременный' 'сбой" линейности текста и выполняет функцию выравнивания фоновых знаний, комментария и т.д. В целом вербальные вставки отражают не только речемыслительную деятельность адресанта. Это преимущественно вставки для читателя, поскольку метатекстовые показатели и частицы обычно являются элементами метатекстовой сетки текста, которая вводится для достижения эффективности коммуникации.
В статье Е.И.Гаврилова "Проблема интерпретации вставок в текстах "Уединенное' и '"Опавшие листья}' В.В .Розанова' представ-лен антропоцентрический подход к изучению вставок, выделенных в тексте скобками. Внутритекстовые вставки в произведениях Розанова демонстрируют мыслительную лабораторию писателя, свидетель-ствуют о его внутреннем диалоге. Вставки, фиксирующие "место и обстановку пришедшей мысли}', вводят читателя в "бытовой' контекст жизни писателя.
В статье М.А.Лаппо "Множественность интерпретации эмоционального состояния и связность художественного текста' анализируются функции неоднократного описания персонажем своего эмоционального состояния в художественном тексте. Мно-жественная
интерпретация одного эмоционального состояния рассматривается как разновидность дистантного повтора в широком смысле: это не просто повтор слов, но повтор информации об эмоциональном состоянии. В рамках когезии текста ретроспективная множественная интерпретация эмоционального состояния выполня-ет две функции: 1) обеспечивает внутритекстовые связи и способ-ствует корректировке понимания первичной интерпретации этого состояния и характеристике персонажей; 2) актуализирует смысло-вую доминанту художественного текста, или авторский замысел.
В статье М.В.Пляскина 'Модальные слова в пространстве художественного текста' рассматривается употребление в художественном тексте вводно-модальных слов и выражений, типа "конечно"', "в самм деле', 'вероятно"' и др. Анализ проводится на языковом материале прозаических произведений А.С.Пушкина' Повести Белкина' и' Пиковая дама'. Делается вывод о том, что вводно-модальные слова способствуют адекватной интерпретации текста: выявляют соотношение позиций персонажей и повествователя и проясняют некоторые приемы, с помощью которых осуществляется взаимодействие автора с читателем. Несмотря на то, что вводно-модальные слова относятся к незнаменательным словам, они способствуют реализации авторского замысла и являются чрезвычайно значимыми в художественной системе текста.
В статье М.Ю.Федосюка и И.И.Баклановой "Речевой' 'жанр анекдота с позиций интерпретационной лингвистики!' исследуются текстовые признаки, на основании которых адресат осуществляет жанровую интерпретацию текста анекдота. В концепции авторов, при восприятии любого текста адресат интерпретирует на основе своих языковых и внеязыковых знаний не только его смысл, но и принадлежность к определенному речевому жанру.
Для речевого жанра анекдота комплекс отличительных признаков, которым должен обладать наиболее типичный, "класси-ческий" анекдот, составляют: 1) наличие предложений с моменталь-ными конкретно-референтными смыслами; 2) использование в этих предложениях сказуемых в форме настоящего времени; 3) многосо-бытийность содержания; 4) комизм последнего из описываемых событий - развязки. Анекдоты, находящиеся на периферии данного жанрового поля, могут не реализовать некоторые из перечисленных признаков, за исключением последнего-комизма развязки.
Л.Г.Лузина