Научная статья на тему '18+      ОБИДНЫЕ И ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЖЕНЩИНЫ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ'

18+ ОБИДНЫЕ И ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЖЕНЩИНЫ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
рифма / рифмованный сленг / обидные и оскорбительные обозначения женщины / rhyme / rhyming slang / humiliating and offensive designations for women

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович, Горшунова Елизавета Юрьевна

В статье авторы обращаются к социокультурному анализу отрицательно оценочных рифм, представляющих собой оскорбительные и обидные обозначения женщины или соотносимые с референтами, которые воспринимаются в обществе неодобрительно или с осуждением. Они касаются внешности, личностных качеств, определенных коммерческих услуг, выполняемых женщинами. Образцы рифм заимствованы из словарей общего и рифмованного сленга и интернет-источников. Социокультурный анализ рассмотренных в статье рифм выявил более десятка рифм, которые либо характеризуют женщину как неприятную, уродливую или вредную особу, либо сами являются отрицательными и нелицеприятными обозначениями. На общем фоне рифм наиболее представительной оказалась группа рифм, имеющая отношение к любительскому и коммерческому сексу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

18+ HUMILIATING AND OFFENSIVE DESIGNATIONS FOR WOMEN IN RHYMING SLANG

In the article, the authors turn to the sociocultural analysis of negatively evaluative rhymes, which are offensive designations for women or are correlated with referents that are perceived disapprovingly or with censure. They relate to appearance, personal qualities, and certain commercial services performed by women. The rhyme samples are taken from dictionaries of general and rhyming slang and Internet sources. A sociocultural analysis of the rhymes discussed in the article revealed more than a dozen rhymes that either characterize a woman as an unpleasant, ugly or harmful person, or are themselves negative and impartial designations. Against the general background of rhymes, the most representative group is the group of rhymes related to amateur and commercial sex.

Текст научной работы на тему «18+ ОБИДНЫЕ И ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЖЕНЩИНЫ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ»

УДК 81

ОБИДНЫЕ И ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЖЕНЩИНЫ

В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ

Горшунов Юрий Владимирович

доктор филологических наук, профессор, профессор Бирского филиала УУНиТ,

г. Бирск, Россия E-mail: gorshunov_@rambler.ru Горшунова Елизавета Юрьевна кандидат филологических наук, доцент, доцент Российской академии народного хозяйства

и государственной службы, Москва, Россия E-mail: ms.gorshunova@gmail.com

HUMILIATING AND OFFENSIVE DESIGNATIONS FOR WOMEN IN

RHYMING SLANG

Gorshunov Yuri Vladimirovich

Doctor of Philology, Professor, Professor of the Birsky Branch of the Ufa University of Science and Technology,

Birsk, Russia E-mail: gorshunov_@rambler.ru Gorshunova Elizaveta Yurievna Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Russian Academy of National Economy

and Public Administration, Moscow, Russia E-mail: ms.gorshunova@gmail.com

Аннотация. В статье авторы обращаются к социокультурному анализу отрицательно оценочных рифм, представляющих собой оскорбительные и обидные обозначения женщины или соотносимые с референтами, которые воспринимаются в обществе неодобрительно или с осуждением. Они касаются внешности, личностных качеств, определенных коммерческих услуг, выполняемых женщинами. Образцы рифм заимствованы из словарей общего и рифмованного сленга и интернет-источников.

Социокультурный анализ рассмотренных в статье рифм выявил более десятка рифм, которые либо характеризуют женщину как неприятную, уродливую или вредную особу, либо сами являются отрицательными и нелицеприятными обозначениями. На общем фоне рифм наиболее представительной оказалась группа рифм, имеющая отношение к любительскому и коммерческому сексу.

Abstract. In the article, the authors turn to the sociocultural analysis of negatively evaluative rhymes, which are offensive designations for women or are correlated with referents that are perceived disapprovingly or with censure. They relate to appearance, personal qualities, and certain commercial services performed by women. The rhyme samples are taken from dictionaries of general and rhyming slang and Internet sources.

A sociocultural analysis of the rhymes discussed in the article revealed more than a dozen rhymes that either characterize a woman as an unpleasant, ugly or harmful person, or are themselves negative and impartial designations. Against the general background of rhymes, the most representative group is the group of rhymes related to amateur and commercial sex.

Ключевые слова: рифма, рифмованный сленг, обидные и оскорбительные обозначения женщины.

Keywords: rhyme, rhyming slang, humiliating and offensive designations for women.

Введение. В данной статье обратимся к социокультурному анализу отрицательно оценочных рифм, характеризующих женщину со стороны внешности, личностных качеств, по социальным ролям, профессиональной занятости и другим качествам, основанных во многих случаях на стереотипных представлениях о женщине и воспринимаемых неодобрительно или с осуждением. Образцы рифм заимствованы из словарей общего и рифмованного сленга [7], [9], [10], [15], [5] и интернет-источников, социокультурная информация из словарей культуры, литературы и словарей эвфемизмов [12], [8], [12], [14].

Основные результаты. В рифмованном сленге (РС) есть ряд нелестных рифм, выставляющих женщину в дурном свете, порочащих ее, описывающих женщину как неприятную в общении: злобную или злорадную, недоброжелательную, язвительную (an unpleasant woman, a spiteful woman): Miss Fitch [20C] = a bitch и wicked witch (злая ведьма) = bitch, а также как неприятную, вредную и противную, имеющую дурной характер, открыто проявляющую неприветливость. Рифма covered wagon (крытая повозка) = dragon (an ugly woman, a disagreeable, unfriendly and bad-tempered woman) описывает как неприглядную внешность женщины, так и ее неприятные личностные качества. Сравнивая женщину с драконом, рифма представляет женщину как уродливую и неприятную в общении.

Хотя слово miss - «мисс, госпожа, барышня» употребляется при вежливом обращении к девушке или незамужней женщине, в рифме Miss Fitch [20C] = a bitch оно теряет часть своего очарования, так как Мисс Фитч в настоящее время ассоциируется у многих людей с персонажем в журнале комиксов Huntik Magazine, которая представлена в нем холодной и безжалостной, охотно выполнявшей жестокие приказы своего босса. Для женщин, обозначаемых в английском языке словом "bitch", в русском языке в ходу грубые обозначения типа «сука», «сучка», «мегера», «стерва».

Рифма ruck and row [20C] = the cow, an unpleasant woman (неприятная женщина), в основу которой положено выражение, смысл которого сводится к

толчее и гвалту, перебранке и потасовке (ruck, a fight + row, a disturbance, a violent quarrel), т. е. к нежелательным проявлениям социально осуждаемого поведения, удачно сочетается со словом cow, которое является обидным и оскорбительным обращением и употребляется по отношению к женщине, которая в высшей степени неприятна, обычно в неодобрительных обращениях типа "You fat cow!" (а также silly cow - дурёха, тупая корова; old cow - старая корова; ungrateful cow - неблагодарная и под.) [4, c. 167].

Коснемся еще двух рифм - lousy lou [20C] = flu, influenza (грипп, инфлюэнца) и scraggy Lou = flu. Входящие в их состав эпитеты lousy (wretchedly unwell, ужасно нездоровый, в мерзком, отвратительном состоянии) и scraggy (тощий, худой) указывают на негативные ассоциации, вызываемые рифмами, но неясно, что или кого представляет из себя Lou: мужчина это или женщина. Хотя, судя по иллюстративному примеру, Лу может быть женщиной: I've got the scraggy Lou and I look like her [16]. По мнению Дж. Эйто, вариант scraggy Lou - тощий/ая Лу ярко изображает разрушительные последствия болезни [7, c. 57].

Рифма Rachel Hunter = munter, an ugly woman (некрасивая, уродливая женщина: She's a bit of a Rachel Hunter) построена на имени новозеландской актрисы и модели Рэйчел Хантер, которая известна тем, что ведет собственное шоу красоты на Imagination Television и входит в команду судей музыкального шоу New Zealand's Got Talent. Сленговое munter используется уничижительно; синонимичными выражениями выступают minger, ugly duckling и под. В новозеландском сленге munter относится к человеку, часто употребляющему алкоголь или легкие наркотики.

Две рифмы: hopping hut = slut и Pizza (сокращение от Pizza Hut) = slut, a promiscuous woman (женщина, неразборчивая в связях) могут относиться не только к неразборчивой в связях женщине (шлюхе или шалаве), но и к грязной и неряшливой женщине. Первая рифма, по-видимому, отсылает к hopper hut -форме примитивного временного жилья, которое предоставлялось сборщикам хмеля на английских фермах в 19 и 20 веках. До появления механизированного

126

земледелия сбор хмеля был процессом трудоемким. Он требовал гораздо больше людей, чем было доступно на месте, поэтому из Лондона для работы на хмельных плантациях в Кенте, Сассексе, Суррее и Гемпшире приезжали целые семьи. Интересно, что в сентябре 1931 года, путешествуя из Лондона под видом бродяги, Джордж Оруэлл нанялся собирать хмель и жил в хижине из жести (гофрированного железа). Он обнаружил, таким образом, что сбор фруктов и хмеля не был той идиллической жизнью, которую описывали многие ученые и писатели того времени. Вторая рифма основана на сети ресторанов Pizza Hut, состоящей более чем из 15 тысяч точек в более чем 100 странах мира.

Аналогичным образом воспринимаются две многоцелевые рифмы: Melvyn/Melvyn Bragg [1990s] = 1) shag, coitus; 2) slag, a promiscuous woman or a contemptible person; 3) fag, a cigarette, соотносимая со словом slag во втором из перечисленных значений, и toe rag [mid-19C] = slag 1) a tramp; 2) any unappetizing old person; 3) (prison) any highly unpopular person, young or old, которая имеет альтернативное написание toe rag/ tow rag = slag (a prostitute, a promiscuous woman: "She's a right toe rag."), а также рифма teabag = slag. Как известно, слово stog характеризует женщину (и человека вообще) как ничтожество, презренную, неприятную и непопулярную личность. В отношении tow rag отметим, что выражение в переносном значении обозначает опустившегося, гнусного типа или неудачника и первоначально употреблялось в жаргоне моряков для обозначения ветоши (мокрого размочаленного конца каната, которым они вытирали зад). Рифма toe rag/ tow rag в буквальном значении относится к буксировочной тряпке: tow rag — это красная тряпка, которую привязывают к концу грузовика, перевозящего длинномерный груз (в Англии), или тряпка, привязанная к веревке при буксировке другого транспортного средства, чтобы люди не лишились головы, пройдя через промежуток между грузовиками.

Рифма Melvyn/Melvyn Bragg основана на имени английского телеведущего писателя и политика Мелвина Брэгга, наиболее известного своей работой на Би-би-си и презентацией The South Bank Show (1978-2010) [13, c.

127

143]. Рифма употребительна в сокращенной версии Melvyn [4, c. 168].

Для проститутки, называемой slag, помимо приведенных выше рифм подобрана рифма oily rag (букв. «замасленная тряпка», что вызывает ассоциации с нечистоплотностью и затасканностью), как в: "She's a bit of an oily rag". Заметим, что oily rag также ассоциируется с антецедентом fag (a cigarette), и потому возможны двусмысленные ситуации, как например, при невинном вопросе угостить сигареткой: "Can you spot me an oily?"

Оскорбительные и обидные обозначения женщины типа Aldershot whore = four (Aldershot ladies is British bingo slang for the number 44), dirty whore [20C] = (bingo) the number 34, Pompey whore [1900s-40s] = (bingo) the number 24 ассоциируются с проституцией. В авторской монографии мы посвятили женской проституции раздел 13.1 [4, c. 173-179]. Эта же тема представлена в монографии [2, c. 121-132].

Как пишет Дж. Эйто, в эпоху расцвета рифмованного сленга, в конце 19 -начале 20 веков, слово «шлюха» (whore) все еще было довольно стандартным термином для обозначения «проститутки» (prostitute), поэтому неудивительно, что большинство рифм, обозначающих женщин-секс-работниц, основаны на этом слове. Дж. Эйто приводит примеры 10 рифм, соотносимых со словом whore: boat and oar, broken oar, bolt the door, six to four, sloop of war, two by four, Doug McClure, Jane Shore, Roger Moore, Rory O'More, из которых 4 ономастические [7, c. 102-103]. Дополним список своими примерами и представим необходимую социокультурную информацию.

Несколько рифм, соотносимых со словом whore, основаны на навигационно-морских образах. Восходящая к середине XIX века рифма sloop of war [mid-19C] = whore [9, c. 236] построена на обозначении военного шлюпа, рифма boat and oar (букв. лодка и весло) [1950s] = whore, a prostitute [9, c. 36] из американского рифмованного сленга имеет хождение с 1950-х, негативное отношение (а возможно и сочувственное) передает рифма broken oar (букв. сломанное весло) = whore [9, c. 36].

Рифма bolt/bolt the door = whore обычно сокращается до первого

128

компонента bolt (засов, задвижка): проститутки из низшего сегмента рынка получили жестокий эпитет old bolts («старые задвижки») [7, c. 102]. Рифма Early door = whore часто используется в форме множественного числа, но соотносится с drawers (женские панталоны) [9, c. 84].

Рифма Six to four [1930s] = whore [9, c. 234], популярная в 1950-х годах, основана на шансах букмекера (шансах игрока получить что-то неприятное от встречи) [7, c. 103]. Рифма two by four [1950s-60s] = whore [9, c. 261], как и предыдущая, относится к 1950-м годам.

Еще одна рифма для whore основана на силовой игре «перетягивание каната» (в переносном смысле - упорная конкурентная или ожесточенная борьба) - tug o' war [2, c. 125].

Есть несколько ономастических рифм, соотносимых со словом whore, построенных на антропонимах: Doug McClure, Jane/Jane Shore, rory/Rory O'More, roger/Roger Moore, Thomas/Thomas Moore и Zsa Zsa Gabor. Антропонимические рифмы эксплуатируют, в основном, имена знаменитостей из мира искусства, культуры, шоу-бизнеса, а также светской и политической жизни. К примеру, рифма Doug McClure = whore основана на имени американского актера Дуга Мак-Клура, карьера которого в кино и на телевидении продолжалась с 1950-х до 1990-х годов. Он особо запомнился зрителям по роли ковбоя Трампаса в сериале «Виргинец». Несколько старомодная рифма Rory O'More из ирландского РС, сокращенная до rory, отсылает к Рори О'Муру, ирландскому землевладельцу с древней родословной, который был одним из организаторов ирландского восстания 1641 года и ключевой фигурой в заговоре по захвату Дублина [2, c. 126].

Рифма Roger Moore, редуцируемая в разговорной речи до Roger (как в примере: "I was trying to get my trousers back on, and the dirty roger is running up the street with my wallet"), построена на имени британского актёра кино, сценариста и продюсера Сэра Роджера Джорджа Мура, который стал наиболее известен благодаря исполнению роли агента 007 - Джеймса Бонда [13, c. 881]. Он получил заветную роль Джеймса Бонда, когда ему было уже 45. Мур стал

129

самым «старшим», «возрастным» и самым постоянным Джеймсом Бондом. После съемок в бондиане Роджер Мур продолжал сниматься в кино, но больше ни разу его роли не получали большого признания публики. Двенадцать лет в роли Джеймса Бонда принесли ему достаточно популярности (и доверия) среди любителей детективной фантастики. Несмотря на неизбежное сравнение с Шоном Коннери, Роджер Мур заработал признание многих поклонников Бонда. Он поддерживал образ, созданный Шоном Коннери, и внес яркое чувство юмора и иронии.

Рифма Thomas Moore, редуцированная до Thomas, (как в примере: She's a right Thomas), отсылает к имени Томаса Мура, поэта-романтика, песенника и автора баллад, близкого друга и одного из первых биографов Г. Байрона. Мур был одним из основных представителей ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии» [2, c. 126-127]. Мур был хорошим музыкантом и искусным автором патриотических и часто ностальгических песен, которые он положил на ирландские мелодии, в основном XVIII века [8, c. 380].

Разговорное и просторечное обозначение женщины jane, нечто вроде «бабенка», «девица», как и обозначение женского туалета, мотивированы женским именем Jane. Устаревшее обозначение проститутки как jane мотивировано рифмованным сленгом Jane Shore = whore [12, c. 232]. Встречается написание Jane Shaw/Jane Shore [14, c. 276]. Джейн Шор была любовницей короля Эдуарда IV, а также нескольких других знатных дворян. Она стала одной из трёх фавориток короля Эдуарда, которых он характеризовал как самых весёлых, самых хитрых и самых святых блудниц королевства. Красота Джейн привлекла множество мужчин. Ею восхищались как приятной, участливой, и в то же время остроумной личностью. Однако Ричард III обвинил ее в колдовстве, заключил в тюрьму, заставил публично покаяться в 1483 году. Джейн Шор умерла в бедности [8, c. 516].

И, наконец, рифма Zsa Zsa Gabor = whore отсылает к Жа Жа Габор, американской актрисе и светской даме венгерского происхождения, которая

после девятого брака была известна как Сари Принц фон Анхальт. Жа Жа Габор, кроме участия во многих кинофильмах, телепрограммах и многочисленных развлекательных представлениях, также стала одной из наиболее заметных звёзд светской жизни. Её чувство юмора, экстравагантность и склонность к громким скандалам и сенсациям позволили ей сохранить свою популярность вне зависимости от перипетий своей кинокарьеры [1].

Уличная проститутка, называемая hooker, рифмуется с One Time Looker, не особенно лестным ироничным описанием (буквально, «красотка, на которую второй раз не взглянут», так как она ужасна или уродлива и не вызывает интереса).

Moll в качестве обозначения проститутки, мотивированное уменьшительно-ласкательной формой имени Mary, сохранилось только в австралийском употреблении. Как обозначение неразборчивой в связях женщины (любительницы секса, а не проститутки, торгующей своим телом), moll - общеанглийское слово. В рифмованном сленге кокни moll рифмуется с paper doll (имеет хождение с 1960-х). В австралийском рифмованном сленге moll рифмуется с kewpie doll, редуцируемой до kewpie. Рифма была создана в 1990-х. Paper doll - картонная кукла, недорогая игрушка, в которую дети играют почти два столетия. Название имплицирует идею дешевизны. Kewpie doll - кукла-малышка (младенец с хохолком на макушке), первоначально целлулоидная, позднее из пластмассы, популярная у нескольких поколений детей [3, c. 67].

Применительно к проститутке или женщине, которую считают неразборчивой в связях нередко используется обозначение tart, которое воспринимается как оскорбительно слово, как ругательство. Для слова tart в РС имеется целый ряд рифм. Например, рифма Kick Start, сжатая до kick: Is this a lad's night or are we taking the kicks? (Kick start относится к способу запускать рывком (толчком педали) двигатель внутреннего сгорания, обычно мотоцикла). Многозначная и бодрая рифма merry heart = tart, в основу которой положено выражение, применимое по отношению к жене, подружке; проститутке и

мальчику на содержании, является амбивалентной, поскольку передает несовместимые, контрадикторные понятия и может относиться как к проститутке (tart), так и возлюбленной (sweetheart).

Для проститутки, называемой hag, (обычно это старая или инфицированная проститутка, так как в обыденной речи hag означает "an unpleasant or ugly old woman"), подобрана презрительная и оскорбительная рифма old bag (старуха, грымза, старая кошелка) = hag.

Завершим тему проституции примарами рифм, соотносимых со словом prostitute. По закону 2003 года «Sexual Offences Act 2003» (legislation.gov.uk), слово prostitute гендерно нейтрально, хотя ранее относилось только к лицам женского пола.

Слово prostitute проглядывается за рифмой mallee root [1940s+] (Aus./BrE) = a prostitute, которая имеет хождение в австралийском варианте с 1940-х и основана на аборигенном слове mallee - малли, низкорослый австралийский эвкалипт. Root - наиболее предпочтительное австралийское слово для обозначения совокупления (to have sex (with) [3, c. 67].

В британском рифмованном сленге слово prostitute скрывается за музыкальной рифмой Brass Flute, сводимой до первого компонента: There are some right Brasses out tonight. Эллиптированная форма brass пересекается или, точнее сказать, перекликается с омонимичной формой, полученной сокращением рифмы brass nail [1930-e+] = tail, (a prostitute or a woman regarded in sexual terms, проститутка или женщина как сексуальный объект) породившей дериват brasser (Irish si.). Рифма brass nail воспринимается сегодня как устаревшая, но рифму и ее дериваты можно услышать в полицейских сериалах 1970-х и 1980-х годов. Более того, brass лежит в основе рифмованного сленга Champagne glass (бокал шампанского). Использование brass находим в печатных СМИ: "Come on darling give us a fag," says a brass to an elderly tom. "Have a pity on a prostitute!" [Sunday Times colour supplement feature on the East End of London, 2 June 1968. Цит. по: [5, c. 170]]. Brass встречается в художественной литературе: And he kept getting on me nerves. Same stupid talk. I

132

says, "Why you always off with them brasses? Why don't you have a proper bird? [6, c. 264]. Упомянем еще одну рифму shoe boot = prostitute.

Заключение. Таким образом, в данной статье мы представили социокультурный анализ для отрицательно оценочных рифм, характеризующих женщину со стороны внешности, личностных качеств, по социальным ролям, профессиональной занятости и другим качествам, основанных во многих случаях на стереотипных представлениях о женщине и воспринимаемых неодобрительно или с осуждением. В статье рассмотрены 41 рифма (а с учетом редуцированных версий их число возрастает до 52, из которых 13 ономастические (19 с учетом редуцированных версий). 10 рифм антропонимические (15 с учетом редуцированных версий); они эксплуатируют имена известных личностей, входящих в культурную грамотность [11] англоговорящего сообщества. 12 рифм используются преимущественно в сокращенной форме (Pizza/Pizza Hut, Melvyn/Melvyn Bragg, Jane/Jane Shore, roger/Roger Moore, rory/Rory O'Moore, thomas/Thomas Moore, kewpie/kewpie doll, kick/kickstart, mallee/mallee root, brass/brass flute, brass/brass tail).

Социокультурный анализ рассмотренных в статье рифм выявил более десятка рифм, которые либо характеризуют женщину как неприятную, уродливую или вредную особу, либо сами являются отрицательными и нелицеприятными обозначениями. На общем фоне рифм наиболее представительной оказалась группа рифм, имеющая отношение к любительскому и коммерческому сексу. Так только для слова whore в наших материалах есть 13 синонимичных рифм. Они выполняют эвфемистическую функцию. Подсчет рифм, относящимся к сектору проституция вряд ли окажется точным, так как данный пласт эвфемистической лексики постоянно изменяется и пополняется за счет притока свежих образных эвфемизмов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Горшунов Ю.В. Гламурный стандарт жизни: «светские львицы» конца ХХ - начала XXI века в рифмованном сленге // Доклады Башкирского

133

университета. 2022. Т. 7. № 6. С. 435-440.

2. Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Социальные эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. 2-е издание, доработанное. Бирск: БФ БашГУ, 2017. 227 с.

3. Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Австралийский колорит рифмованного сленга: монография. Москва: Проспект, 2022. 192 с.

4. Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Портрет женщины в контексте рифмованного сленга: монография. Бирск: БФ УУНиТ, 2024. 200 с.

5. Торн Т. Словарь современного слэнга / Thorne, T. Dictionary of Modern Slang. М.: Вече, Персей, 1996. 593 с.

6. Amis, Martin. Yellow Dog. Vintage, 2004. 340 p.

7. Ayto, John. Oxford dictionary of Rhyming Slang. New York: Oxford University Press, 2003. 309 p.

8. The Concise Oxford Companion to English Literature. Ed. By Margaret Drabble and Jenny Stringer. Oxford University Press, 1990. 632 p.

9. Green, Jonathon. The Big Book of Rhyming Slang. London: Cassel, 2002. 334 p.

10. Green J. Cassell's Dictionary of Slang. London: Cassel, 2003. 1326 p.

11. Hirsh E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Vintage Books: Random House. N.Y., 1988. 251 p.

12. Holder, R. W. Oxford Dictionary of Euphemisms (How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms). Oxford University Press, 2008. 412 р.

13. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1999. 1568 p.

14. Neaman, Judith S. and Carol G. Silver. The Wordsworth Book of Euphemism. Wordsworth Editions Ltd, 1995. 409 p.

15. Perkins, D. C. Cockney Rhyming Slang. A Domino Book, 2004. 48 p.

16. Puxley, Ray. Cockney rabbit: A Dick'N'Arry of Rhyming Slang. London: Robson Books, 1992. 230 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.