Научная статья на тему 'Воздействие английского языка на современную русскую речь'

Воздействие английского языка на современную русскую речь Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1910
226
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ РЕЧЬ / ЛЕКСИКА / ГРАММАТИКА / ВЛИЯНИЕ / ИЗМЕНЕНИЯ / INFLUENCE / ENGLISH / RUSSIAN SPEECH / BORROWINGS / GRAMMAR / VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Майзенберг Евгения Абрамовна

В статье рассматриваются основные причины, условия и формы активного воздействия и проникновения английского языка в современную русскую речь. Отмечаются изменения в лексической системе языка, а также частично в области грамматики и семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN RUSSIAN SPEECH INFLUENCED BY ENGLISH LANGUAGE

The factors causing the influence and penetration of English words into modern Russian speech are analyzed in the given article. The forms these adoptions and borrowings take in grammar and vocabulary are also considered.

Текст научной работы на тему «Воздействие английского языка на современную русскую речь»

УДК 304

воздействие английского языка

на современную русскую речь

© Майзенберг Евгения Абрамовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Саратовский государственный социально-экономический университет.

Ш maizenberg.j5555@mail.ru

В статье рассматриваются основные причины, условия и формы активного воздействия и проникновения английского языка в современную русскую речь. Отмечаются изменения в лексической системе языка, а также частично в области грамматики и семантики.

Ключевые слова: английский язык, современная русская речь, лексика, грамматика, влияние, изменения.

В русском языке давно уже употребляются слова английского происхождения, которыми обозначают предметы и явления, заимствованные из английской культуры. Многие из них стали настолько привычными для нас, что их иностранное происхождение уже почти неощутимо: магазин, атака, порт, навигация, капитан, дивизия, партия, секретарь, социализм, комитет, президент. Мы гуляем по скверу, смеемся в цирке шуткам клоуна, носим костюмы и джемперы, различаем экспорт и импорт товаров. Широко употребляя спортивную лексику - футбол, хоккей, баскетбол, голкипер, бутсы, ралли, аут, чемпион, старт, финиш, команда, матч, рефери, - мы, порой, не осознаём, что все эти слова пришли когда-то в русский язык из английского. Волна англоязычных заимствований нахлынула на рубеже 1980-1990-х гг., вызывая неоднозначное отношение со стороны россиян.

Начавшиеся в 1990-е гг. в России экономические реформы и перемены в социально-политическом строе привели к существенным изменениям в русском языке под влиянием английского. Их причиной стала активная интеграция России в мировое сообщество, в котором основным языком традиционно является английский. Интенсификация международных связей во всех областях жизни - политике, экономике, науке, культуре, туризме, спорте - настойчиво потребовала массового изучения английского языка. Фактором, определяющим активное влияние английского языка на русский в последние годы, стало использование двуязыч-

ной сети Интернет. В сфере информационных технологий, индустрии развлечений, средствах массовой информации, особенно электронных, языковое общение происходит наиболее интенсивно. Фразы типа «в кинематографе преобладают сиквелы и ремейки», «экономический мейнстрим», «атлеты стали увлекаться пауэрлифтингом» встречаются в СМИ всё чаще. Много английских слов закрепляется в процессе политической активизации в стране: электорат, праймериз, экзитпул, паблисити.

Бурное развитие туризма, ежегодный выезд миллионов наших сограждан за рубеж привёл к тому, что слова трансфер (transfer -доставка туристов до гостиницы), сьют (suite

- номер-люкс в отеле), олл-инклусив (all inclusive

- оплата всех услуг включена в стоимость тура) входят в лексикон россиян.

Процессы глобализации затрагивают многие сферы жизни, в частности, сферу моды, которая становится всё более универсальной для жителей разных стран, а вместе с предметами заимствуются и их названия, и потому все теперь носят леггинсы и топы, свингеры и блейзеры, кардиганы и тренчкоты, а в некоторых организациях введён дресс-код.

Заметное воздействие английского языка в области экономики, науки и техники определяется необходимостью полного понимания между участниками межъязыковых контактов, что требует использования одной, преимущественно англоязычной, терминологии. В рекламном бизнесе используются уже не только отдельные слова, но целые словосочетания и предложения

Научно-практический журнал. ISSN 1995-5731

на английском языке, например: Adrenalin Games (международные соревнования), Moscow Shoes (московская ярмарка обуви), Fashion EXPO (международная выставка модных товаров).

Влияние английского языка проявляется, в первую очередь, в словарном составе языка -лексике, как области, наиболее восприимчивой к иноязычным заимствованиям. Часто перенимаются существительные на -инг: кастинг, брен-динг, лифтинг, тренинг, шопинг, консалтинг и др. Они лаконичны и выразительны, обозначают сравнительно новые для нас явления. Например, только с приходом в Россию товарного изобилия стало возможно широкое увлечение процессом покупки новых товаров (шопинг); с развитием сферы косметических услуг стали популярны подтяжки кожи (лифтинг). Кроме отдельных слов, заимствуются целые устойчивые словосочетания: онлайн, прайм-тайм, ньюс-мейкер, контент-провайдер, хот-дог, таун-хаус, биг-мак и др. Они широко используются в СМИ, торговле, строительстве, общественном питании.

Наряду с необходимыми заимствованиями получают распространение случаи избыточного употребления английских слов. Так, под натиском английских слов часто заменяются их русские синонимы, например: шеф-редактор вместо главный редактор, легитимный вместо законный, наркотрафик вместо наркоторговля, контент вместо содержание. Интересно отметить, что такой замене подвергаются и слова, которые были заимствованы русским языком в прошлом из других языков: аквалангист (дайвер), торговая марка (бренд), вариант (опция), транспарант (баннер), лозунг (слоган). Эти слова, видимо, привлекают большей новизной. В магазинах возникают анекдотические ситуации, когда английские названия товаров употребляются в качестве имен собственных: мочалка «Спонж», печенье «Сэндвич», булка «Доунат». Видимо, у носителей языка существует

требляется в значении богатого современного дома на одну семью. Вердикт в английском означает решение жюри присяжных заседателей о виновности или невиновности подсудимого, а в русском языке отождествляется с приговором суда, и именно такое значение часто встречается в современных СМИ.

Иногда приходится сталкиваться с совершенно неоправданным нагромождением не адаптированных русским языком английских слов, вызванным лишь желанием сказать красиво и непонятно для непосвящённых, - «В лофте происходит сейл для приватных байеров» (на чердаке здания устроена распродажа для «своих» покупателей). Такое злоупотребление может приводить к нарушению коммуникации.

У некоторых слов под влиянием английского языка появляются новые значения, расширяется сфера их применения. Например, публичность стала семантически близка открытости, спекуляциями называют домыслы, приоритеты воспринимаются как главные задачи, а прилагательное агрессивный утратило свою негативную коннотацию и стало синонимом слова активный.

Энергичное взаимодействие русского и английского языков в последние годы привело к изменениям и в сфере грамматики. Традиционная конструкция из двух имён существительных (например, известные в русском фольклоре жар-птица, трын-трава и советские шеф-повар и фабрика-кухня), в которой первое слово является определением ко второму, стала более продуктивной. Появились такие словосочетания, как пресс-секретарь, пресс-атташе, бизнес-корреспондент, гольф-клуб, комеди-клаб (английское произношение давно заимствованного слова клуб), дизайн-проект, штрих-код и т. п. Это следствие воздействия английских сочетаний типа bookshop (книжный магазин), test-drive (пробная поездка на автомобиле).

Начавшиеся в 1990-е гг. в России экономические реформы и перемены в социально-политическом строе привели к существенным изменениям в русском языке под влиянием английского.

потребность периодического обновления некоторых общеупотребительных слов, отчасти это диктуется своеобразной модой на слова.

Иногда приходится наблюдать заимствования, вызванные поверхностным усвоением иностранной лексики. Недостаточное знание английского языка приводит к ошибочному словоупотреблению заимствований. Например, слово коттедж в английском обозначает «скромный загородный дом», а в русском языке оно упо-

Возникло немало аналогичных новообразований со словом Интернет: Интернет-кафе, Интернет-запрос, Интернет-магазин. Хорошо прижились в русском языке сокращения типа сим-карта, смс-сообщение, ВИЧ-инфекция, где первое слово может писаться и русскими, и английскими буквами. Встречаются наименования, где в препозиции стоят два существительных или словосочетание: секонд-хенд технология, топ-три предложения, в составе которых

Информационная безопасность регионов. 2012. № 1(10)

есть и новые, и старые заимствования, а также слова русского происхождения.

Влияние английского языка проявилось в более частом употреблении форм множественного числа имён существительных в ситуациях, когда ранее использовались формы единственного числа: риски, вызовы, угрозы. Известно, что в английском при обсуждении проблем в общем плане употребляются формы множественного числа имён существительных: risks, arms, dangers. В языковую моду входят английские междометия: вау, упс, бла-бла-бла. Есть попытки заимствования приставок: ко-спонсоры, суб-комитет.

Всё чаще встречается и такое явление -попытка построить русскую фразу по образцу английской, «причесать» её под английский язык, калькировать английское выражение, заменив им привычное, устоявшееся в русском языке. Например, «на уровне корней травы» (на низовом уровне); «в прошлом ноябре» (в ноябре прошлого года»); «в следующем марте» (в марте будущего года); «6 недель» (взамен полтора месяца); «в три утра» (вместо в три ночи); «драматические перемены» (серьёзные перемены); «локальные дожди» (местами дожди); «чувствительные технологии» (тонкие технологии); «действовать против подписанных документов» (на основе документов).

Характерно использование латинского алфавита в названиях журналов: Elle, Time, Forbes, Men's Health. В театральных афишах названия спектаклей часто пишутся по-английски: Simply Red, Rock'n Roll Live и т. п. Иногда в рекламных текстах нарочито смешиваются написания русских слов с английскими: «Tuborg, двигай на вечеGREENку!». Такой же стиль применён в названии кафе: «Сэндвич House». Это делается с намерением привлечь внимание потребителей броской, оригинальной вывеской.

В целом новые английские заимствования носят исторически закономерный характер, поскольку выражают тенденцию активного воздействия самой развитой на сегодняшний день мировой культуры на все остальные, в том числе на русскую, в условиях открытых международных контактов. Другими факторами, усиливающими

это воздействие, являются массовое изучение иностранных языков, широкое использование двуязычного Интернета, необходимость отражения в русском языке новых реалий нашей жизни, например, компьютеров и мобильных телефонов. Множество людей понимают необходимость использования в сфере специализированного общения единых терминов - в науке и технике, экономике и финансах. Проявляется и стремление части молодёжи украсить свою речь иностранными словами и тем поднять свой социальный статус, идти в ногу со временем. Надо учитывать и психологическую функцию языка: некоторые люди верят, что если они назовут вещи так, как это делают в более развитых странах, то и жизнь вследствие этого станет более благополучной и интересной. Подобным примером может служить употребление таких слов, как мэр, спикер, сенатор, инаугурация, Сити-менеджер, Белый Дом.

Указанные выше процессы широко затрагивают лексическую и частично грамматическую системы русского языка. В то же время надо признать, что значительная часть граждан ещё не участвует в этих словарных экспериментах и не принимает новых англоязычных влияний. Но образованные люди убеждены, что оправданные языковые заимствования ведут к обогащению и обновлению русского языка, совершенствованию его коммуникативных возможностей.

Библиографический список

1. Майзенберг Е. А. Лексика вывесок и названий как отражение новой эпохи [Текст] // Язык, образование и культура. - Саратов : ИЦ «Наука», 2007.

2. Майзенберг Е. А. Изменения в современном русском языке под влиянием английских языковых ресурсов [Текст] // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. -Саратов : ИЦ «Наука», 2010.

3. Харламова И. Ю. Аспект проблемы безопасности детей в сети Internet c точки зрения родителей [Текст] / И. Ю. Харламова, Е. Ю. Кузнецова // Информационная безопасность регионов : научно-практический журнал. - 2011. - № 2(9). - ISSN 1995-5731.

Материалы поступили в редакцию 20.03.2012 г.

Научно-практический журнал. ISSN 1995-5731

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.