Языкознание и литературоведение список научных статей
-
ТЕМА БЕЗВЕРИЯ В РОМАНЕ "МЕСТО" ФРИДРИХА ГОРЕНШТЕЙНА
В данной работе предпринимается попытка прояснить позицию советского писателя Фридриха Горенштейна относительно веры. Посредством рассмотрения темы безверия в романе «Место» происходит раскрытие указанной позиции. В статье также выносится предположение о том, что тема безверия является важным...
2018 / Кравчук В.Г. -
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЕЙМЕРСКОГО СЛЕНГА
Появление геймерского сленга тесно связано с образом жизни современного человека, а распространение компьютерных игр оказывает огромное влияние на речь. Употребление сленгов в литературе, в разговорно-бытовой речи, в основном среди молодёжи, достигает высокого уровня и является труднодоступным для...
2018 / Радченко Т.А., Карзютина М.О. -
ПРОБЛЕМАТИКА И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА Д. АПДАЙКА "КЕНТАВР"
Статья посвящена выявлению и комплексному глубокому анализу проблематики произведения Д. Апдайка «Кентавр»; автором были проанализированы и охарактеризованы особенности композиции романа, значение композиции данного произведения для восприятия его читателем.
2018 / Чернова Е.А. -
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА)
В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода, классификации переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Рассматриваются также примеры применения грамматических трансформаций на материале перевода произведений Стивена Кинга.
2018 / Ашурова А.Ж. -
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА)
В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода, классификации переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Рассматриваются также примеры применения лексических трансформаций на материале перевода произведений Стивена Кинга.
2018 / Ашурова А.Ж. -
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА НИЛА ГЕЙМАНА "АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ")
Нил Гейман - английский автор коротких рассказов, романов, комиксов, графических романов, аудиокниг и фильмов. К самым знаменитым его работам можно отнести серию комиксов «Песочный человек» и романы «Звездная пыль», «Американские Боги», «Коралина» и «История с кладбищем». «Американские Боги» стал...
2018 / Дехнич О.В., Гальцев О.В. -
РОМАН-АНТИУТОПИЯ ДЖОРДЖА ОРУЭЛЛА "1984"
Статья посвящена раскрытию термина антиутопия. Центральный конфликт - конфликт человека и государства. В качестве примера рассмотрен роман Джорджа Оруэлла «1984». Причина использования автором вымышленного языка «Новояз».
2018 / Дехнич О.В., Кулабухов А.А. -
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ СЛОВА "DUCKSPEAK" ИЗ "НОВОЯЗА" ДЖОРЖА ОРУЭЛЛА (РОМАН "1984")
В статье рассматривается трудность перевода авторских окказионализмов. В качестве примера взято слово «duckspeak» из «новояза» Джоржа Оруэлла. Проанализировано два варианта разных переводов. Проведено сравнение. Выдвинуто собственное видение перевода данного неологизма.
2018 / Кулабухов А.А., Дехнич О.В. -
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА
В статье рассматриваются особенности передачи образов на русский язык на примере романов Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны». Найдены переводческие трансформации, при помощи которых происходит репрезентация образов на русский язык. Приемами переводческих трансформаций выступили неполное...
2018 / Осьмакова Ю.Ю. -
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ СРЕДСТВА В РОМАНАХ ДЭНА БРАУНА
В статье рассматриваются лексические средства, выполняющие функцию стилеобразования, а также особенности их перевода на русский язык в романах Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны».
2018 / Осьмакова Ю.Ю. -
ОСОБЕНОСТИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА М.МИТЧЕЛ "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ"
В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией языкознания, литературы и стилистики. Рассматриваются примеры использования стилистических средств на примере романа М.Митчелл « Унесенные ветром».
2018 / Пилюгина К.С. -
ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода, ошибок при переводе. Рассматриваются также возможные причины возникновения ошибок и их влияние на перевод, а так же последствия.
2018 / Пилюгина К.С. -
СИНТАКСИС ЯЗЫКА ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
В данной статье дан анализ синтаксиса языка деловых документов. Соблюдение правил грамматики в документе является важным требованием результативного влияния на получателя. В первую очередь на общий культурный уровень текста оказывают воздействие ошибки в орфографии, опечатки, неправильно...
2018 / Растамханова С.Н. -
ЖАНРОВОЕ МНОГООБРАЗИЕ И ПОДСТИЛИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
В данной статье рассмотрены и охарактеризованы подстили и жанровое многообразие деловых бумаг. В рамках официально-делового стиля выделяют четыре подстиля: юрисдикционный, дипломатический, законодательный и административно-правовой. Их названия демонстрируют, в каких именно сферах социальной...
2018 / Растамханова С.Н. -
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
В статье освещаются межкультурные проблемы переводоведения, акцентируется внимание на лингвокогнитивном аспекте. Переводческий процесс рассматривается сквозь призму трудностей, связанных с наличием культурологических лакун в тексте оригинала. Перевод рассматривается как вектор интерференции между...
2018 / Русских К.Н. -
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРАЛИИ НАЧАЛА XX В. В РОМАНЕ Т.М. КЕНИЛЛИ "ПЕСНЬ О ДЖИММИ БЛЭКСМИТЕ"
В статье освещаются языковые средства романа «Песнь о Джимми Блэксмите» австралийского писателя Т.М. Кенилли, призванные отражать национальную специфику Австралии начала ХХ в. Лексика раскрывает политическое своеобразие, флористические и анималистические реалии передают особенности флоры и фауны,...
2018 / Русских К.Н. -
ЧИНГИЗ АЙТМАТОВ КАК ФЕНОМЕН СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В статье авторы пытаются доказать, что Чингиз Торекулович Айтматов является не только кыргызским писателем, сколько явлением современной мировой литературы. Перевод его произведений на множество языков сделали его имя бессмертным для сокровищницы культурного мира.
2018 / Сабирова В.К., Жоробекова С.А., Осмонова Н.А. -
ШАРЛЬ ПЕРРО И ЕГО CONTES DE MA MERE L’OYE
«Сказки матушки Гусыни» Шарля Перро известны широкой аудитории читателей по всему миру. Его сказки претерпели множественные издательские, переводческие и кинематографические изменения. Как биография самого Шарля Перро, так и история его волшебных сказок содержат много парадоксов, которые еще...
2018 / Семашкина Н.С., Дехнич О.В. -
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СКАЗКИ ШАРЛЯ ПЕРРО "РИКЕ С ХОХОЛКОМ"
В статье анализируются особенности языка французской литературной сказки Шарля Перро «Riquet à la houppe», а также трансформации при ее переводе на русский язык.
2018 / Семашкина Н.С., Дехнич О.В. -
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕКА ЛОНДОНА "СМОК БЕЛЛЬЮ"
В данной работе производится анализ теоретических вопросов, которые являются частью общей теории перевода, классификации переводческих трансформаций, представленные некоторыми авторами. Анализируются примеры применения лексических трансформаций на основе перевода романа Джека Лондона «Смок Беллью».
2018 / Тума И.А.