Научная статья на тему 'Зороастрийский автор в литературном контексте своей эпохи: тюркско-монгольские заимствования в поэме «Книга Арда Вирафа» Зартушта Бахрама'

Зороастрийский автор в литературном контексте своей эпохи: тюркско-монгольские заимствования в поэме «Книга Арда Вирафа» Зартушта Бахрама Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
263
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ястребова О. М.

В статье рассматривается фрагмент из вступительной главы пространной редакции поэмы "Arday Vfraf nama" зороастрийского автора Зартушта Бахрама (XIII в.). Реконструкция этого фрагмента, сильно испорченного в результате многовековой переписки, показала, что он содержит большое количество заимствованных слов тюркско-монгольского происхождения. Массированное употребление такого рода лексики рассматривается как литературный прием, изобретенный современником Зартушта персидским поэтом Пур-и Баха Джами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Zoroastrian author in the contemporary literary context: Turcic-Mongol loaned words in the "Arday Viraf nama" epic by Zartusht Bahrain

The article is focused on a fragment from the introductory chapter of the large version of "Arday Viraf nama" epic by the zoroastrian author Zartusht Bahram (13th century). The reconstruction of this fragment, badly corrupted by the generations of copyists, showed that it contains a massive of loaned words of Turcic-Mongol origin. The massive usage of such words in a small passage can be considered as a literary figure developed by Zartusht's contemporary Pur-i Baha Jami.

Текст научной работы на тему «Зороастрийский автор в литературном контексте своей эпохи: тюркско-монгольские заимствования в поэме «Книга Арда Вирафа» Зартушта Бахрама»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007. Вып. 4. Ч. II

О.М. Ястребова

ЗОРОАСТРИЙСКИЙ АВТОР В ЛИТЕРАТУРНОМ КОНТЕКСТЕ СВОЕЙ ЭПОХИ: ТЮРКСКО-МОНГОЛЬСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЭМЕ «КНИГА АРДА ВИРАФА» ЗАРТУШТА БАХРАМА

I

Зартушт, сын Бахрама Пажду- один из наиболее значительных авторов-зороастрий-цев, писавших на новоперсидском языке в классический период персидской литературы. Известность среди многих поколений его единоверцев ему принесла, прежде всего, поэма, написанная на популярный сюжет пехлевийской литературы - описание путешествия в загробный мир праведного мужа Вирафа (пехл. Вираза). Кроме того, вплоть до середины XX в. ему приписывалось авторство не менее популярного среди зороастрийцев сочинения «ХаНиМ пата» («Книга Заратуштры»), посвященного биографии пророка Заратуштры. Эта ошибочная атрибуция появилась в зороастрийской среде и была принята европейскими исследователями1. На самом деле, как было показано в статье X. Ремписа и предисловии к изданию текста «АгЛау УТга/пата.» («Книга Арда Вирафа») Рахима Афифи2, настоящим автором поэмы о Заратуштре является Кай Кавус сын Кай Хусрава сына Дара из Рея, чье имя упоминается в предисловии и заключительной главе поэмы, Зартушт Бахрам был всего лишь переписчиком, приписавшим к поэме стихотворный колофон, в котором, кстати, упоминает о своем намерении изложить в стихах историю Арда Вирафа3, В то же время, о прочтении им стихотворной биографии пророка Зартушт сообщает в предисловии, представленном в некоторых списках «Агс1ау УТга/пата»А.

Поскольку в «2агЫ& пата», а точнее, «М<т1йс14 2агЫ§Ь> («Рождение Заратуштры», такое название приводится и в тексте этой поэмы, и в предисловии к «Агс/ау УТга/ пата»), содержатся некоторые сведения о ее авторе, это стало причиной определенной путаницы в восстановлении фактов биографии Зартушта. Единственными достоверными источниками биографических сведений о Зартуште Бахраме могут служить лишь текст «Аг(1ау УТга/пата» и его приписка к поэме «Мам>1йс14 7мг1иШ,

Несмотря на то, что поэма «Агс1ау УТга/пата» издавалась дважды5, ни в одном из ее изданий не проведен полный текстологический анализ известных списков. Не учитывают они, в том числе, чрезвычайно важный список в составе рукописи, хранящейся в Российской национальной библиотеке6. Впервые описанный Ф. Розенбергом в предисловии к изданию поэмы «7агШ& пата», он, как мы предположили в опубликованной ранее статье7, представляет собой пространную, вероятнее всего, авторскую редакцию поэмы. Эта редакция, помимо рассказа о путешествии Вирафа, содержит обширное вступление, включающее в себя молитвы, автобиографические сведения и описание причин написания этого сочинения. Далее в него входят краткий пересказ мифологической истории Ирана от сотворения мира; рассказ о проповеди Заратуштры и его диспуте с индийским мудрецом Чангрангхачей; и краткое перечисление основных событий, предшествовавших восхождению на трон Ардашира Папакана (ко времени правления которого данная версия сюжета относит путешествие Вирафа). В текст также инкорпорированы три обширных блока, каждый из которых включает в себя молитвы, обращенные Ормазду,

Срошу, Амешаспентам, и назидательные притчи; сюжеты последних позаимствованы из различных источников: «Sah näma» Фирдауси, «Повести о Варлааме и Иоасафе» и зоро-астрийских преданий. Последний раздел заключительного блока - «Bahäriyät» («Воспевание весны») написанное, как следует из заглавия, отцом Зартушта Бахрамом Пажду.

Все части текста петербургской рукописи демонстрируют сходство языка, прежде всего синтаксиса и употребляемой лексики, а также сходный набор используемых стилистических приемов. Имя Зартушта Бахрама неоднократно упоминается в частях, содержащих инкорпорированные сюжеты, так что есть все основания предполагать, что именно он является автором всех составных частей текста (кроме «Bahäriyät»), Кроме того, эта пространная редакция демонстрирует отчетливое единство авторского замысла. В ней прослеживается взаимодействие двух планов повествования: исторического и дидактического. Путешествие Вирафа оказывается вписанным в канву мифологического цикла мироздания от сотворения мира, описанного во вступительных разделах, до предсказанных Ормаздом Заратуштре апокалиптических бедствий конца «тысячелетия Заратуштры», восходящих к «Бахман-яшту». Предсказания эти Зартушт вкладывает в уста иранского царевича в «Рассказе о царевиче земли Ирана и 'Умаре Хаттабе» («Qissa-yi sähzäda-yi Iran zamin wa 'Umar Xattäb»), но в его изложении пророчество сопровождается перечислением вполне реальных династий, значительных исторических событий и известных правителей, правивших преимущественно в северо-восточных областях Ирана - начиная с арабского завоевания и заканчивая нашествием Чингиз-хана и правлением ранних Хулагуидов, т. е. концом XIII в.8 С другой стороны, центральная тема поэмы - описание загробного мира и посмертного воздаяния за благие и злые дела - иллюстрируется притчами, призывающими к покаянию, отказу от мирских благ в пользу благ духовных. Таким образом, в композиционном построении этой версии поэмы и в развиваемых в ней идеях демонстрируется единство авторского замысла.

«Пространная редакция» целиком представлена пока единственным петербургским списком; мы предположили также, что списки поэмы, фигурирующей в каталогах под названием «Cangranghäca пата»9, восходят к некоему дефектному списку этой пространной редакции, значительная часть которого была утеряна, а сохранившиеся листы беспорядочно перемешаны. Чаще всего встречаются списки, содержащие только рассказ о путешествии Вирафа без каких-либо вступлений и заключений и без инкорпорированных притч, или его фрагменты10. Можно предположить, что они представляют собой первоначальную редакцию, то есть непосредственно версификацию прозаического текста, который впоследствии был дополнен и расширен автором; но поскольку начальные и заключительные бейты в различных списках разнятся, и в них нет никаких традиционных вступлений или заключительных пассажей, которые содержали бы восхваление Бога, мы можем предположить, что эти списки содержат извлечение из пространной редакции. Наконец, по-видимому, промежуточный вариант представляет собой список, использованный в издании Афифи и происходящий из коллекции Собрания зороастрийцев Тегерана11: он содержит предисловие (вступительные иошйгъы-Munäjät и главу о причине написания книги - «Dar paydä kardan-i sabab-i nazm-i kitäb»).

II

Зартушт Бахрам жил в середине - второй половине ХШ в. Определить время его жизни позволяют две документированные даты, и первая из них - дата в конце заключительного раздела пространной редакции поэмы, представленной в полном объеме лишь

в Петербургской рукописи ПНС 11. Раздел этот озаглавлен как «Ауаг-г (Лах1ап-1 ВакапуШ-х ВаЬгатА РаЫй» - «Начало рассказа о воспевании весны Бахрама Пажду» и помещен в самом конце текста. Заглавие является единственным основанием приписать авторство этого текста не саму Зартушту а его отцу; однако такая атрибуция могла возникнуть и в результате ошибок, допущенных переписчиками текста, и в таком случае текст мог быть написан и самим Зартуштом. Дата упоминается в следующих бейтах:

ba rüz-i Güs dar Esfandärmad mäh az kär-i Yazdijird äxar sahansäh guzasta säl sissad(-u) bist bä sis sud Tn qissa tamäm Tn fay?J mard-i bä hus cu bar-xwänT anüsa rawän12 firist-am

zi dil ämurzis-i Yazdän firist-am13

В день Гош, в месяц Исфандармад, от дел Ездигерда - последнего шахиншаха Прошло шестьсот двадцать шесть лет, -был этот рассказ окончен. О, муж разумный! Когда прочтешь [его], [молитву] о бессмертии души вознеси для меня, от [всего] сердца прощения у Бога мне проси.

Четырнадцатый день месяца Исфандармад 626 г, эры Ездигерда соответствует началу марта 1259 г. Это, следовательно, либо дата окончания создания текста пространной редакции поэмы «Агс1ау УТга/ пата», либо дата завершения отцом Зартушта Бахрамом Пажду поэмы о воспевании весны, инкорпорированной впоследствии в эту редакцию.

Второй источник - приписка Зартушта к переписанной им поэме «МамИлйА 1агШ$Ь>, в которой он также сообщает и о том, что, впервые прочтя поэму о Заратуштре, он пересказал в стихах историю Ар да Вирафа. Согласно этой приписке, копирование поэмы о Заратуштре было совершено за два дня:

cil-u haft bä sissad az Yazdigird

hamän mäh-i Äbän ki gitifisurd man Tn rüz-i Äzar giriftam ba dast ba Äbän cu bar jasn budim mast

sab-i Xwar niwistam man Tn rä ba käm ba du rüz kardam mar й rä tamäm1'1

Сорок восемь и шестьсот [лет] от [воцарения] Ездигерда,

в тот месяц Абан, когда мир увял,

Я ее в день Азар взял в руки.

В [день] Абан, когда от праздника мы были пьяны,

В ночь на [день] Хвар написал я ее счастливо, за два дня ее завершил.

Переписка была начата в день Азар (девятый день) месяца Абан 648 г. эры Ездигерда, что соответствует 19 октября 1278 г.15, и закончена в ночь с 20 на 21 октября. Совпадение названий дня и месяца (Абан) отмечалось зороастрийцами как праздник, о котором, скорее всего, и упоминает Зартушт,

Место, где жили отец Зартушта Бахрама и он сам, - основанная царем Кай-Хусравом касаба Бижан-Абад (название, возможно, искажено переписчиками) предположительно в области Хаф (Xwäf). Бейт из вступительной части пространной редакции, где упоминается об этом, имеет разночтения, ни одно из которых не представляется удовлетворительным:

zi Qäf-u az qasab(?) mä BTzan Äbäd ki än rä karda büd Kay Xusraw äbäd14

bixwän az qasaba-yi mä BTzan Äbäd ki kardand-as gah-T Kay Xusraw äbäd'7

Итак, по-видимому, Зартушт пережил все правление Хулагу-хана (1256-1265), на время его жизни пришелся поход монголов на Иран и Ирак, начавшийся в 1253 г., взятие Хулагу-ханом крепости исмаилитов Аламута (1256 г.) и Багдада (1258 г.). Застал он и правление сына Хулагу - Абака-хана (1265-1282). Это была эпоха огромных политических потрясений, смены привычного жизненного уклада, смут, войн и бедствий.

Впервые после завоевания Ирана арабами страной правили немусульмане. Господство суннитского ислама в Иране пошатнулось, мусульмане были обложены подушной податью наравне с представителями других религий, а влияние христиан и иудеев на политическую жизнь государства несколько возросло. К сожалению, исторические сочинения обходят молчанием положение зороастрийской общины в этот период. Поэтому поэма Зартушта Бахрама представляет собой чрезвычайно ценный памятник, уникальное свидетельство оживления духовной жизни последователей древней религии Ирана в эпоху ранних Хулагуидов.

III

Интересным и важным представляется фрагмент текста, расположенный во вступительной части пространной редакции «Агс1ау УТга/пата», во второй «сокровенной молитве» ('типсусИ). Эта часть представлена как в петербургском списке поэмы, так и в использованной при подготовке издания Рахимом Афифи рукописи Собрания зороастрийцев Тегерана, а также в происходящих из Индии списках, предположительно восходящих к дефектному протографу с перемешанными листами, текст которых фигурирует в каталогах под заглавием «Сап^ащкаса пата». Этот небольшой фрагмент текста сильно испорчен переписчиками, по-видимому, не понимавшими смысла содержащихся в нем слов; в разных списках содержится не только много разночтений, но и количество бейтов также различно. Афифи в своем издании даже выделил его из основного текста, сочтя позднейшим дополнением.

Ниже мы приводим эти бейты по петербургской рукописи18, изданию Афифи19 и списку «Сап^а^каса пата» Национальной библиотеки Франции20:

Петербургский список Издание Афифи Бирр!. Регеап № 48.

Ькг с!т гкгШу 'г г '1т 'ти? Ьк "г м>т!ум>гу кмуу 'гдГпя! кк Иг с1т гкгп1у '2 2'1т п/'д суёдк ^ууА'п Ы Ъкгс1тгкт(у 'г г '1т 'т1 пд 'г У)м> км>] уу д1 7м/

'и>1'д 5 'ыгу Ч/у'т V) 1г Ькг 'ш ]гук м Ъут м> Ы£'д 'уу/ 'дм> зр'гум/у'ттн Щ 'д Ыщ м сгук м> Ьу Ьут м> Ыу 'д

кку хп/г гс!у к Ъу Ьг 'ду кку '2 'у1 гкт1 кку гу'ду ghy Ь 'хщг ж к Ъу уг 'ду ghy 'г Ъ1 гИт( gh гу'ду

<Иус1у ху1у ж пкмс1г ё\\> с1г спк 'д 'Ь 'пс!г пкм><3г Ьс1$1 Ь Ьс1у ху1 и> ngwdr см/ ¿г сп% 'д Ъ 'пс!г Ъкмс1г

кпс1 кг 1кгк Ьг т 'хм 'гу г! ¡к V/ туг вуу 'м>1 уг 'уу/ кпс1 кг 1кгк Ьг т 'хы 'гу 51 Ьк км/1 туг ф 'ф уг 'и>1

'1щ 'г кт 'п Ьх$у тг ЪЬ гкуп фу 1у уу дтгу ¡у ЪЬ '1м>/с]'гс1 кт 'п ЬхЗу м/ 'кЪ су м пм>у м дгсу з ЪЬ

'гуп ]т1к Ыг кг пиг 2 д/кг г1 Ьут ы щ м/ ут \\>]м>г 'гуп ]т1к Ыг кг rwz д/рш г/црш (Я Ьут м> щ ут Ьш 'гуп]т1к Ыг кг гм>г 2 Дуг ¿12 Ьут ж пу н> ут рг

Ни один из списков не дает удовлетворительного чтения фрагмента. Нам представляется, что трудность для понимания этих бейтов переписчиками позднейших веков связана с большим количеством употребленных автором слов тюркско-монгольского происхождения. Это совсем не та лексика, которую можно ожидать встретить в сочинении, составленном последователем зороастризма. Поэтому переписчики-зороастрийцы, лишенные возможности получить такое же разностороннее филологическое образование как их мусульманские коллеги, должны были испытывать особенные затруднения в понимании фрагмента, что и привело к многочисленным искажениям.

С завоеванием Ирана монголами и установлением в нем власти династии Хулагуидов усилился процесс массированного проникновения в разговорный, канцелярский и литературный пласты персидского языка слов тюркского и тюркско-монгольского происхождения. Прежде всего, это были слова, относящиеся к сфере государственного управления и системе налогообложения, и это явление нашло отражение в исторических сочинениях, например, в «Собрании летописей» («Jämi' at-tawärix») Рашид ад-дина. Но некоторые персоязычные поэты также стали использовать эти слова, имевшие непривычное звучание, в своих стихах, играя с их смыслом, противопоставляя прозаические и приземленные реалии, которые подобные слова означали, изяществу и изощренности метафорических приемов.

Наибольшее внимание такого рода лексике уделил в своих стихах современник Зартушта - поэт, писавший под псевдонимом Пур-и Баха Джами и пользовавшийся в свое время большой популярностью. Диван поэта не сохранился, дошли до нас лишь отдельные его стихи, включенные в антологии-тазк«/?е. Как сообщает Даулатшах21, Пур-и Баха родился в городе Джам, в провинции Хорасан, происходил из семьи казиев. Покровителем его был Сахиб-хваджа 'Изз ад-дин Тахир Фарйумади, назначенный при Абака-хане вазиром Хорасана и тесно связанный с видными государственными деятелями семьи Джувайни, а впоследствии его сын, Ваджих ад-дин Мас'уд Занги Фарйумади. Начал свою карьеру Пур-и Баха в Герате, а затем переехал в Табриз. В числе произведений Пур-и Баха есть написанная в 1269 г. поэма о вакфах Хафа, список которой хранится в Британской библиотеке. Поэма озаглавлена «Kärnäma-yi awqäf-i Xwäfi) - «Книга о делах вакфов Хафа»22. Сатирическая по своему содержанию, поэма дает основание предполагать, что автор ее имел какое-то отношение к управлению этими вакфами23; во всяком случае, ему приходилось бывать в Хафе, родном городе Зартушта Бахрама.

Две касыды Пур-и Баха были опубликованы, переведены на английский языки прокомментированы В. Минорским24. В них автор использует большое количество тюркских и монгольских слов, взятых им из повседневной речи своих современников. Одна из этих касыд посвящена восхвалению хваджи 'Ала ад-дина Джувайни, однако почти целиком представляет собой жалобы на непомерные налоги, опустошающие Хорасан. В качестве рефрена автор использует название одного из таких налогов - копчур. Упоминаются в ней также и другие подати и повинности, такие как калан, куч, савури25.

В касыде, посвященной хвадже Ваджих ад-дину Занги и также изобилующей тюркско-монгольскими словами, Пур-и Баха привлекает внимание читателя к тому, что до него никто из великих персидских поэтов не употреблял в стихах таких терминов:

Наг giz nagufta-and dar in istiläh si 'г Никогда не сочиняли в таких терминах стихов

Firdawsi-yu Daqíqi-yu Pindär-u 'Unsurl Фирдауси, Дакики, Бундар (Пиндар) и 'Унсури.

NasnTda-ast dar 'arab-u dar 'ajam kas-l Не слышал ни у арабов, ни у не-арабов никто

z-ín sän qasida-yjz-ín sän zi Mu 'izzi-yu BuxturP6 такой касыды от Му'иззи и Бухтури.

Стихи Пур-и Баха пользовались при жизни самого поэта, а значит и при жизни Зартушта Бахрама довольно большой популярностью. Поэту-зороастрийцу, очевидно, и самому приходилось сталкиваться с такого рода лексикой при контакте с облеченными властью чиновниками. Зартушт, по-видимому, интересовался не только старыми преданиями и пехлевийскими религиозными памятниками, но и современной ему литературой. Его могли привлечь опыты Пур-и Баха с заимствованными словами, и он, вероятно, сам решил попробовать написать что-нибудь в этом духе. Мы не можем также исключить и личное знакомство двух поэтов во время пребывания Пур-и Баха в Хафе.

К сожалению, «монгольские бейты» Зартушта Бахрама дошли до нас в настолько искаженном виде, что целиком восстановить их первоначальный облик по имеющимся в нашем распоряжении спискам не представляется возможным. Мы можем лишь попытаться истолковать их значение, догадаться по искаженному переписчиками тексту, какие термины были использованы автором.

1 бейт.

По-видимому, во втором мисра' упоминаются три вида податей, о которых говорит и Пур-и Баха в своих касыдах:

диЬсйг (копчур) - налог с пастбищ и скота, платившийся, в основном, кочевниками. Позднее это название стало обозначать также подушную подать, платившуюся оседлым населением, а также все прямые налоги, взимавшиеся с земледельцев и кочевников27;

да1ап {калан) - «подать с возделанных земельных участков, вообще с оседлого населения»28;

кйс {куч) - Минорский предполагает, что этим словом обозначалась помощь войску, выплачивавшаяся натуральными продуктами или рекрутами29.

Первым же словом этого мисра' может быть слово тагар {гауаг) - съестные припасы, провиант, а также мера веса сыпучих тел, равная 100 табризским манам30.

Ср. у Пур-и Баха:

да1ап и'а кйс ги 'ауа' сИ^аг с[%ипа сНИапЛ си тауг кагс1 рагхзап гг иаЬх^ап диЬсйг

Как подданные будут платить калан и куч, если копчур разбросал мозг из их костей?

Или пример из «Собрания летописей»:

Сйп киктА уагЩА JangTz хап сипап-а.ч1 кТ дис]сИ \уа с1атшапс1ап \ма 'а1сгл>1уап ца1ап и'а циЪсйг пасНЬапс! /агтй&т И Ьаг ап там>]1Ъ ти'а/ 1т ттаМат ЬаИстс1 \ма та1 и>а циЬсйгА Пап паяиапапЛ \\>а Шау у^а Шйп аг ТЗап па%Тгапс1.

Jamal ас1-сйп ВаяЦискат И аг киПаЬ м>а 'итта1А Ваус1а<1 Ьй(1 Ьа Т§ап тиНсфц Ыс1 \\>а та уаЫа]-1 й \ма итага м>а \asgar аг ¡¡а1ак м>а саЪаграу ма вац>игТ \ча аг н>а уауга 1аП1Ь >шкагс!

Поскольку постановление великого указа Чингиз-хана таково, чтобы казии, ученые и потомки Али не давали калана и копчура, то [и] мы повелели, чтобы на основании этого решения они были свободны от повинностей, и с них не взимали бы денежного налога и копчура, не брали с них перевозочных средств и кормового довольствия...31

Джемал ад-дин Дестджердани, из катибов и чиновников Багдада, примкнул к ним и заготовлял для него (Байду), эмиров и дружин все, что потребно было из оружия, животных, савери и тагара32.

Во втором бейте перечисление податей продолжается:

Шау / Шад (улаг) - почтовая лошадь33 (по-видимому, речь идет о том, что население должно было обеспечивать верховыми животными почтовые станции, см. приведенный выше пример из Рашид ид-дина); $сшип (савури) - тронный подарок, или подарок, подносимый правителю при его въезде в город34; уст (йам) - почтовая служба, почтовая лошадь35.

Wa blrün az án ki dar har sahr-T óandin tümán mal darwajh-iyám wa ixráját-i Tlciyán mujrlmídástand mabáliy-i mal-i digar hukkám-i wiláyat badán 'illat az ru 'aya' mísitadand wa ba 'di xarj kardand wa ba 'di míburdand

Кроме того, что в каждом городе на ямы и содержание гонцов обращали несколько туманов денег, хакимы областей по этому же поводу собирали с ра'иятов еще суммы денег и частью пускали их в расход [на гонцов], а частью присваивали себе36.

Шгуад / Шгдад (тургак) - стража37. Возможно, здесь имеются в виду расходы на содержание стражи.

Во втором мисра' первое слово непонятно (возможно, искаженное ЬиШгуй (булар-гу) - «беглый»?38), за ним следует стк (чирик) - «войско, ополчение»39. См. пример из «Собрания летописей»:

Wa tutyáwulán wa ráhdárán ziyádat az án namíkardandki har ci míxwástandaz ráhguóariyán mísitadand wa karwán-rá ba bahana-yi án ki duzd wa bularyü dar miyán-i suma basad mawqñf mígardánldand

Тотгаулы и сборщики подорожной пошлины только и делали, что взимали с путников все, что хотели, и задерживали караваны под предлогом того, что среди вас-де имеются воры и беглые40.

Ьи1дад / Ьи1уад (булгак) - смута, возмущение, мятеж; страх, грабеж. Например:

/и zamán 6ira ba muwcifiqat-i yakdigar 'alam-rá naxwarim wa In fitna wa bülqáq miyán-i suma eirá báyad ki basad

Почему мы теперь в согласии друг с другом не пользуемся благами мира; почему между нами должен быть этот раздор и усобица41.

Таким образом, в двух первых бейтах практически все слова поддаются реконструкции и объяснению.

В третьем бейте, вероятно, в конце первого мисра', стоит слово уагад (;йарак) - «оружие» или «упряжь».

Во втором полустишии противопоставляются слова Г/ и уадТ, Основное значение слова Г/ (ил) - «народ, племя», но в исторических сочинениях, и в частности у Рашид ад-дина, оно используется со значением «мирный, покорный». Второе же слово, очевидно, неправильно написанное арабское уауТ~ «бунтовщик, мятежник».

В первом полустишии четвертого бейта речь идет, вероятно, о племени никуда-ри - никударийцах (хИ-г ткШаг / ткйс1апуап). Эта группа племен занималась грабежом на дорогах и набегами во многих областях Ирана, в том числе, в Хорасане. О набеге войска никударцев на Фарс и Керман в 1278-1279 г. сообщает Рашид ад-дин42. Разбитые в 1279 г. Аргуном, никударийцы переселились в Герат, и их использовал его правитель Фахр ад-дин Курт для завоевания Систана. В цитированной выше касыде Пур-и Баха, приведенной в антологии Даулатшаха, также есть упоминание о них:

ШпЛияШп-г гиЩ Ш-га са§т-г Шгк4 Ш На Индию твоего локона твои тюркские очи Луаг кагс!а катси дтйп-г ткйс1агТ совершили набег, как войско никударское43.

В последнем же слове второго мисра' можно предположить искаженное персидское kabütar - «голубь».

В пятом бейте± по-видимому, упоминаются унижения, которые народ терпит от различных чиновников. В первом слове второго мисра' можно предположить несколько сходных по написанию названий различных должностей: bagäwul - вооруженная стража44 или nfkäwul (некавул) - погоня, гонец, посланный с требованиями (нем, «Verfolgung skommando»)45; далее - siqäwul (шигавул), человек, в чьи обязанности входили прием и оказание гостеприимства послам (нем. Gastbegleiter)46 или tutyäwul (тотгавул) - уличный сторож, охранитель порядка47 (см. также выше цитату из «Собрания летописей»). Последнее слово yaräwul, возможно, является вариантом написания термина qaräwul (кара-вул) - стража, сторожевой отряд, конный патруль48.

Шестой бейт имеет больше всего разночтений и расхождений, поэтому мы не смогли его интерпретировать,

В последнем, седьмом бейте снова встречается слово копчур, искаженное во всех трех вариантах текста.

Таким образом, приведенные выше бейты могут быть частично реконструированы и интерпретированы следующим образом:

ba har dam zahmat-Taz zälimän-ast tayär-u qubcür-u küc-u qalän-ast uläy-u säwuri-y и yäm-u turyäq buläryü-yi óirík(?)-u bím-u bulyäq gah-i xcmjar zadigäh-i yaräqi gah-i az il zahmat gah zi yayí ba dast-i kas-i badxil-u(-i?) niküdar cu dar cang-i 'uqäb andar kabütar kunad har lahza bar mä xwärl [-u] öul bagäwul (nfkäwul?) mlrsiqäwul (tutyäwul?) qaräwulil) <,..>

az In jumla battar har rüz qubcur zi qubcur dil zi bím-u ranj-u у am pur

Каждый миг какое-нибудь лишение от угнетателей: [подати и повинности] тагар, копчур, куч, калан, Улаг, савури, Нам, тургак, беглецы(?) из войска, страх, смута. То били кинжалом, то оружием(?), то лишения от мирных л кадей, то от мятежников. В руках людей дурного племени (и?) никуцарийцев как в когтях орла - голубь. Творят каждый миг нам оскорбления и унижения [чиновники] багавулы (некавулы?), шигавулы (тотгаву-лы?), каравулы(?). <...>

Всего этого хуже с каждым днем копчур,

из-за копчура сердце страхом, страданиями и печалью

полно.

Употребление тюркско-монгольских заимствований в сочинении зороастрий-ца - чрезвычайно необычный факт. Обычно зороастрийские авторы брали в качестве основы для своих сочинений сохранившиеся в пехлевийской литературе предания и сюжеты, а характерной особенностью языка их произведений является употребление архаичных терминов, зачастую заимствованных из среднеперсидского языка.

Этот небольшой отрывок добавляет неожиданную черту к портрету зороастрий-ского поэта Зартушта Бахрама. Он наглядно показывает, что интересы поэта не ограничивались зороастрийскими преданиями и эпическим сочинениями, повествующими

о древней и мифологической истории Ирана, но распространялись также и на современные ему литературные веяния и новые поэтические приемы. Эти бейты Зартушта являются свидетельством того, что во второй половине тринадцатого века зороастрийцы, хоть и не оказывали какого-либо заметного влияния на ход политических событий, не пребывали, однако, в культурной изоляции от основного мусульманского населения страны, следили за развитием персидской литературы и пытались внести в нее свой вклад. Это тем более ценные сведения, что исторические сочинения, посвященные завоеванию Ирана монголами и правлению первых илханов династии Хулагуидов, не содержат практически никаких сообщений о последователях древней религии Ирана.

1 Anqvetil DuPerron. Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre... Paris, 1771. Т. 1. Pt. 2. P. 6; Wilson J. The Parsi religion as contained in the Zend-Avasta, and propounded and defended by the Zoroastrians of India and Persia, unfolded, refuted and contrasted with Christianity. Bombay, 1843. P. 75, 77, 417-427, 445; Spiegel F. Die traditionelle Literatur der Parsen in ihren Zusammenhange mit angranzende Literaturen. Wien, 1860. (Einleitung in die traditionellen Schriften der Parsen; 2). S. 120, 181-183; Rieu C. Catalogue of the Persian manuscripts in the British Museum. London, 1879 (далее: Rieu). Vol. 1. P. 46-47; EtheH., Sachau E. Catalogue of the Persian, Turkish, Hindustani, and Pushtu manuscripts in the Bodleian library. Oxford, 1889, Part I: The Persian manuscripts. № 1947-1951, col. 1112-1114; Blochet E. Catalogue des manuscrits mazdeens (zends, pehlvis, parsis et persans) de la Bibiliotheaque Nationale. Besancon, 1900. P. 80-82; Idem. Catalogue des manuscrits persans: Bibliothnque nationale. Paris, 1905 (далее: Blochet). P. 157-159, 198-199; WestE.W. Pahlavi literature // Grundriss der iranischen Philologie / Hrsg. Geiger W., Kuhn E. Strassburg, 1904. Bd. 2, S. 75-129. S. 122; Le livre de Zoroastre (Zaratusht nama) de Zartusht-i Bahram ben Pajdu / Publ. et trad, par R Rosenberg. SPb., 1904. (далее: Rosenberg); Бертельс Е.Э. Избранные труды: История персидской и таджикской литературы. М., 1960. С. 32; и др.

2 Rempis С. Qui est l'auteur de Zartusht-Nameh // Melanges d'Orientalisme offerts a Henry Masse a l'occasion de son 75-eme anniversaire. Teheran, 1963. P. 337-342; ArdBvorBf-nBme ye manzbim de Zartusht MahrBme Pazhdbi / Edition critique de RahTm 'AfifT, prof, de langue pahlavi a l'Universitft de Meched, Iran. Ffivrier, 1964 (далее: 'Aflfi). C. XIV-XVIII.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 Rosenberg. P. LXXVII-LXXX. Бейты 1534-1576.

4 В частности, в списке Российской национальной библиотеки ПНС 11, л. 165г.

5 JamaspAsa, dastur Kaikhusru dasturJamaspji. Arda Viraf Nameh: The original Pahlavi text with an introduction, notes, gujrati translation, and Persian version of Zartosht Behram in verse. Bombay, 1902;' Afifi.

6 Упомянутая рукопись под шифром ПНС 11 представляет собой сборник, поэма «Arday Viraf пата» в ней помещается на л. 160v. - 222v. Рукопись переписана в Бухаре в 1653-1656 г. и содержит ряд поэм Фарид ад-дина 'Аттара и три зороастрийских поэмы: «¡¡¡ad dar>> («Сто глав») Ираншаха б. Маликшаха, «Zartust пата» Кай-Кавуса б. Кай-Хусрава б. Дара и «Arday Viraf пата».

7 Yastrebova О. The manuscripts of «Changranghache-name» and «Arday-Viraf-name» by Zartosht-e Bahram-e Pazhdu // Studia Orientalia. N. 95. Helsinki, 2003. P. 251-261.

8 Этот рассказ (в петербургском списке он насчитывает 499 бейтов) существует еще по меньшей мере в двух отдельных списках: в рукописи Национальной библиотеке Франции, шифр Supplement Persan 1022, л. 1-20 (Blochet. P. 175, № 209-1°) и сборникермвамамов Дараба Хормазйара, изданном литографическим способом в 1900 г. в Бомбее (ПвгвЬ Hormazyer's rivByat / Ed. Unvala, Manokji Rustamji; introd. Modi, Jivanji Jamshedji. Bombay, 1922. Vol. 2). Содержание сборника, в том числе и этого рассказа, описано Ф. Розенбергом (Rosenberg. Р. 54—55).

9 Yastrebova О. Op. cit. Р.

10 Три списка в Bibliothnque Nationale: Suppl. Persan 45, Suppl. Persan 48, л. 39v.-86r.; Suppl. Persan 1022, л. 30r.-50r. (извлечение - только описание ада) (Blochet. P. 157, № 193; P. 161, № 199-1°; P. 175, № 209-4°). Четыре списка в British Library: Roy. 16Ви,л. 106-152; Reg. 16BI;Add. 6940 (Sachau Ed. Contributions to the knowledge of Parsee Literature//The journal of the Royal Asiatic society. N.S. London, 1870. Vol. 4., p. 229-283. P. 279; Rieu. P. 47-48). Один список из библиотеки India Office (Ethe H. Catalogue of Persian manuscripts in the Library of the Indian Office. Oxford, 1903. Vol. I. P. 1519, № 2506).

Еще один иллюстрированный список был приобретен в 1928 г. институтом K.P. Кама в Бомбее (Report of the K.R. Cama Oriental Institute for the year, 1928 // Journal of the K.R. Cama Oriental Institute. Bombay, 1930. № 16. P. 85-86). Кроме того, существовал список, по которому было подготовлено издание текста 1902 г. (Jamasp Asa).

» 'Afifi. С. III.

12 В соответствии со стихотворным размером читается как «anüsarwän».

]3 Рукопись ПНС И, л. 222г.

и Rosenberg. P. LXXIX-LXXX.

15 Розенберг ошибочно называет дату 11 августа 1278 г. (Rosenberg. Р. 80).

16 ПНС 11. Л. 165г.

17 Afifi. С. XX.

18 ПНС 11. Л. 163v.

19 Afifi. С. 13.

20 Шифр Suppl. Persan № 48. Fol. 88v.

21 The Tadhkiratu 'sh-shu'ar6 («Memoirs of the poets») of Dawlatsh6h bin 'A16'u 'd-Dawla BakhtHsh6h al-Gh6zH of Samarqand / Ed., pref. and ind. E.G. Browne. London-Leiden, 1901 (далее: Dawlatshah). P. 181-185.

22 Шифр Oriental 9213. Fol. 77r,-89v.

23 Minorsky V. Pur-i Baha and his poems // Charisteria orientalia. Praha, 1956. P. 186-201 (далее: Minorsky-II). P. 189

24 Minorsky V. Pur-i Baha's «Mongol» ode (Mongolica, 2) // В SO AS, 1956. T. 18, N. 2. P. 261-278 (далее: Minorsky-I); Minorsky-II.

25 Minorsky-II.

26 Dawlatshah. P. 184. Рядом с широко известными ныне персидскими поэтами в этом бейте упоминаются писавший в том числе на дейлемском диалекте придворный поэт династии Бундов конца Х-начала XI в. Бундар Рази (См.: Zabihollah Safa. Bondär (or Pendär) Räzi// Encyclopedia Iranica), а также панегирист аббасидских халифов Бухтури, живший в IX в. и писавший по-арабски.

27 Doerfer G. Tbrkische und mongolische Elemente im Neupersischen unter besonderer Berbcksichtigung alterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Wiesbaden, 1963-1975 (далее: Doerfer). Bd. 1. S. 387-392; Бартольд B.B. Персидская надпись на стене Анийской мечети Мануче // Сочинения. М., 1966. Т. 4 (далее: Бартольд). С. 331-332.

28 Бартольд. С. 331; Doerfer. Bd. 3, S. 488-490.

29 Minorsky-II. P. 200.

30 Minorsky-I. P. 267.

31 Фазлуллах Рашид-ад-дин. Джами-ат-таварих: Сборник летописей./ Пер. с перс. яз. A.K. Арендса; сост. науч.-крит. текста на перс. яз. Абдул-Керим Али Оглы Али-заде. Баку: Изд-во АН Аз.ССР, 1957. С. CDXXVII, 242 (далее: Рашид ад-дин).

32 Ibid. С. CDXLII, 138

33 Doerfer. Bd. 2. S. 102-107.

34 Ibid. Bd. l.S. 335-336.

35 Ibid. Bd. 4. S. 110.

36 Рашид ад-дин. С. CDLXXXII, 274.

37 Doerfer. Bd. 2. S. 477-478.

38 Ibid. Bd. l.S. 213.

39 Ibid. Bd. 3. S. 65-70.

40 Рашид ад-дин. С. XDLXXXVTI, 277.

41 Рашид ад-дин. С. 109

42 Рашид ад-дин. С. CLI - CLII.

43 Dawlatshah. Р. 182.

44 Doerfer. Bd. 1. S. 308. "Ibid. Bd. l.S. 531.

46 Ibid. Bd. 1. S. 232.

47 Ibid. Bd. l.S. 251.

48 Ibid. Bd. 1. S. 399. O.M. Ястребова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.