Л. Г. БОЙКО (Волгоград)
ЗООМОРФНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ в СЕМАНТИКЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ
Показан зооморфный код культуры, «расшифровка» которого позволит выявить как эталоны и стереотипы языкового сознания, так и ценностные приоритеты русского народа.
Фразеологический состав языка представляет собой наиболее самобытное явление не только в плане системно-регулярной автономности, но и в плане выражения фразеологизмами и устойчивыми сравнениями национальной самобытности народа - носителя языка [3. С. 215]. Устойчивые сравнения (УС) ярко и образно отражают представления носителей языка об особенностях окружающего мира. Они, как и другие фраземные знаки, репрезентируют то, что человеку кажется важным, значимым. Довольно часто основанием для сравнения выступают образы животных - домашних и диких. Зооморфный культурный код активизирует в сознании образы животных, птиц, насекомых, которые в составе языковых единиц репрезентируют, в первую очередь, качества и черты характера самого человека. Чаще других в качестве компонента русских УС встречаются лексемы, называющие домашних животных. Рассмотрим те из них, которые представлены большим числом единиц.
Собака в русской культуре предстает символом преданности, верности и одновременно ритуальной нечистоты. Первая характеристика связана с той ролью, которая отводилась собаке еще на заре развития человечества во время охоты, при охране жилищ, на пастбищах. Получая из рук человека пишу, собака преданно служила своему хозяину, забывая о своей дикой жизни, которая состояла как раз из самостоятельного добывания корма. Подтверждением этой характеристики могут служить УС как у собаки нюх, чутье; как сторожевой пес охранять; как собака/собачонка/собака бегать, ходить за кем-либо; как собака преданный, верный. Другая, в большей степени отрицательная, характеристика данного животного напрямую связана с развитием че-
ловечества, с теми изменениями, которые происходили в воззрениях людей на окружающий мир, природу и религию, взаимоотношения друг с другом. Так, для многих народов откровенным оскорблением звучит сравнение какого-либо лица с собакой (сукой). Для семитской и индусской традиций собака - нечистое животное, ее могут спокойно убить, дабы защитить храм и себя от нечистых духов или сил. Зачастую собаку воспринимают как прислужника дьявола или воплощение самого дьявола. Устойчивые сравнения русского языка как собаки грызться между собой; как собака злой, злиться; как цепной пес злой, злиться; как пес злой, злиться; как собака бросаться, рычать; как (цепная, бешеная) собака бросаться, набрасываться, кидаться; как цепной пес бросаться, набрасываться также характеризуют собаку как злое, жестокое и враждебное человеку животное, представляющее иную биологическую среду, «чужой», нечеловеческий мир.
В группе устойчивых сравнений, где основанием является образ собаки, достаточно легко выделяются единицы, которые 1) отражают состояние, поведение животного, его свойства и качества (голод - как собака голодный, проголодаться; как пес голодный; обоняние - как у собаки нюх, чутье; бесприютность, неприкаянность - как собака замерзнуть, продрогнуть, как бобик замерзнуть, продрогнуть, как пес околеть, издыхать, подыхать; как собака промокнуть; как бездомный пес ходить, бродить; одиночество, брошенность - как собака умереть, сдохнуть; как собаку зарыть, закопать; ссора, враждебность: как собаки грызться между собой; злость, ярость: как собака злой, злиться; как цепной пес злой, злиться, как пес злой, злиться, как собака бросаться, рычать, как (цепная, бешеная) собака бросаться, набрасываться, кидаться; как цепной пес бросаться, набрасываться; ненужность, бесполезность - как собаке пятая нога нужен; как собаке палка нужен; виновность, удрученность, угнетенность - как побитая собака идти, уходить, смотреть, как побитый пес; усталость - как собака усталый, измучиться, устать, неловкость - как собака на заборе сидеть/на лошади; и 2) характеризуют отношение самого человека к собаке (безжалостность, беспощадность - как бешеную соба-
© Бойко Л.Г., 2008
ку убить, застрелить, как собаку бросать, покидать, как собаку бить, избить; унижение, пренебрежение - как собаке бросать, кидать, швырять; жестокость: как собаку выгнать, прогнать; грубость, пренебрежение - как с собакой обращаться; высокомерие, презрение - как на собаку смотреть, глядеть; преследование - как собаку гонять, преследовать). Отрицательная коннотация устойчивых сравнений, в которых присутствует образ собаки, характерна для большинства рассматриваемых примеров (их количество, по данным словарей, составляет свыше 30 единиц). Несмотря на это, в русской культуре, как показывает языковой материал, собака ассоциируется наряду с явно выраженными отрицательными явлениями и качествами (злостью, яростью, грубостью и пр.), также с верностью, преданностью, услужливостью, неприхотливостью, скоростью, стремительностью, большими усилиями, ср.: как сторожевой пес охранять; как собака бегать/высунув язык; как собака/собачонка/собака бегать, ходить за кем-либо; как верная собака преданный, верный; как гончая бегать, носиться, мчаться; как бобик крутиться.
Примечательно, что в других языках, например, во французском, образ собаки (chien) также имеет негативную оценку. Устойчивые сравнения: mourir comme un chien - умереть как собака (в одиночестве, без покаяния); tuer comme un chien - убить как собаку (безжалостно); vivre (/ctre, s'ac-corder, s'entendre) comme chien et chat - жить как кошка с собакой; un chien de temps, un temps de chien - прескверная погода; chienne de vie - собачья жизнь; avoir (wprouver) un mal de chien - испытывать большие затруднения, не знать покоя; /Лге chien avec -по-собачьи относиться к кому-либо - являются тому подтверждением. Следует заметить, что данные УС сходны по своему значению с некоторыми русскими. Французские сравнения: malade comme un chien - очень больной, больной как собака, se regarder en (comme) des chiens de faience - злобно уставиться друг на друга, смотреть как собаки - не имеют русских эквивалентов.
Чуть менее частотен в составе УС образ кота (кошки), символизирующий хитрость, обман, тьму и злобу в мировой культуре. В средневековых суевериях считалось, что сатана ловит человеческие души подобно коту, хватающему когтями мышь. Не случайно в этом плане возникновение в рус-
ском языковом сознании УС играть как кошка с мышкой. Считалось, что коты «имеют семь жизней» и обладают сверхъестественной силой.
Заметим, что кот - домашнее животное у многих народов мира, часто являлся объектом пристального внимания людей, поэтому в разных языках находим воплощение этого образа. В Китае, по данным исследователей, иероглиф кота тот же, что и для цифры 80, что сделало кота символом долгой жизни. Аналогичные ассоциации обнаруживаются и в русском языковом сознании, отраженном в УС как кошка живучий, хотя в данном выражении речь идет скорее не о долгой жизни, а об особой приспособленности к ней. Кот у китайцев, например, являлся символом ясновидения, ассоциируясь с луной. Ему приписывали демонические силы и способность видеть духов ночи. В русской культуре есть УС как кошка видеть в темноте ночью; как у кошки слух, зрение. Белых котов наделяли способностью превращаться ночью в злых духов, потому что они крадут лучи лунного света, тогда как на Руси (и во многих европейских странах) именно черные коты ассоциировались с черной магией: словно черная кошка пробежала - о близких людях, друзьях, вдруг охладевших друг к другу без всякой видимой причины. Во французском языке нами обнаружен аналог данного УС М у а ип froid еШге еих -черная кошка пробежала между ними; при этом интересно заметить, что само слово кошка не употребляется в этом сравнении, а используется лишь в переводе.
Традиция приписывает кошке женскую сущность и особую женственность. Кроме того, кошка иногда обозначала неразборчивость в связях или распутную женщину. Следующие русские УС как кошка ласковая; как мартовский кот блудить, шляться; как кошка влюбляться, быть влюбленным подтверждают эти качества.
В русской языковой традиции образ кота/кошки рассматривается прежде всего в поведенческом аспекте: повадки, особенности поведения животного становятся основой для возникновения ассоциаций, образной идентификации человека и кота. Объектом сравнения в русских УС нередко становится не само животное, а его характерные признаки как внешние, так и внутренние: 1) органы, отвечавшие за восприятие информации (перцепции) (органы обоняния, - усы как у кота; органы зрения -как у кошки светиться, сверкать в тем-
ноте (о глазах); глаза как у кошки зеленые, желтые; как кошка видеть в темноте ночью; органы осязания - как у кошки слух); 2) качества кошки, кота (выносливость -как кошка живучий; беспокойство, сума-тошность, суетливость - как угорелая кошка бегать, носиться)-, 3) внешность (как драная кошка тощая, худая); 4) внешний вид (как кот в сапогах); 5) поведение (удовлетворение, удовольствие - как кот жмуриться; как сытый кот жмуриться, улыбаться; легкость, бесшумность - как кот красться, ходить, ступать; как кошка красться, ходить, ступать; хваткость -как кошка вцепиться; злость - как кошка царапаться; вожделение - как кот на сало/ масло смотреть; страх, неуверенность -как кошка с мышкой/ мышью играть; ссора, вражда - как кошка с собакой жить; неблагодарность - как кошку/кота в дерьмо носом, мордой тыкать (поведение человека по отношению к кошке вследствие провинности); беспокойство, тоска, сожаление, раскаяние - словно кошки скребут на душе, на сердце). Нельзя не отметить, что образ кота в русской культуре так же, как и образ собаки сочетает в себе положительные и отрицательные качества.
Во французском языке встречаются УС (ingrat comme les chats - в высшей степени неблагодарный; jouer avec sa victime comme un chat avec une souris - играть со своей жертвой, как кошка с мышью), имеющие отрицательную оценочность. Вместе с тем там обнаруживаются и УС с явно выраженной положительной или мяг-ко-ироничной оценкой образа, например: gourmand (friand) comme un chat - большой сластена, гурман, как кошка; Ktre cel in (caressant) comme un chat - быть ласковым, как кошка.
Следующим по частотности использования в УС в русском языке идет образ коровы. Корова у многих народов - символ плодородия, благосостояния, а также материнства. В русской культуре корова, как правило, - это образ неуклюжести, неловкости и неповоротливости, несуразности, несоответствия, ср.: как корова неуклюжая, грузная, неповоротливая; как корова по льду ходить, двигаться; как корова на льду двигаться; как корова на льду чувствовать себя; дородности, полноты, объема, степенности: как холмогорская корова дородная, рослая, полная. С образом коровы в той или иной степени связываются исчезновение, бесследность, пропажа, неизвестность:
как корова языком слизала/слизнула; корысть, жадность: как на дойную корову смотреть; презрение, пренебрежение: как корова реветь; несоответствие: как корове седло идет, пристало; как на корове седло сидеть. Для французов корова (vache), может означать толстую женщину; лодыря; предателя, доносчика; подлеца; чрезвычайно строгого, жестокого, злого человека, злодея. Устойчивые сравнения: gros comme une vache - очень толстый, толстый как корова; parler fransais comme une vache espagnole - разговаривать как испанская корова, коверкать французский язык; И pleut comme une vache qui pisse - льет как из ведра; se souler comme une vache - напиться как корова, вдрызг напиваться; cela lui va comme un tablier a une vache - это ему (ей) пристало как корове седло - подтверждают отрицательную характеристику образа.
Образ свиньи в составе УС - символ нечистых побуждений. Здесь сыграло свою роль, скорее всего, восприятие свиньи как животного, не очень чистоплотного, питающегося отбросами и имеющего единственное предназначение - использование в пище человека. Свинья в составе русских УС репрезентирует такие свойства и качества, как неразборчивость, непонятливость: как свинья в апельсинах разбираться, понимать; чрезмерная полнота: как свинья толстый, жирный; как кабан откормиться, разжиреть; как боров толстый, жирный; как откормленный кабан толстый, жирный; безответственность: как свинья пьяный, напиться, накачаться; неряшливость, неопрятность: как свинья грязный; нечистоплотность, непорядочность: вести себя как свинья.
Во французском языковом сознании образ свиньи (cochon) также содержит в себе отрицательную оценку. Примером могут служить УС gros comme un cochon -толстый как свинья; gras comme un cochon -жирный как свинья; sale comme un cochon -грязный как свинья; manger comme un cochon - есть неопрятно, как свинья. Семантика данных выражений отчетливо указывает на семиотическое сходство образа в русской и французской культурах. Кроме того, французское выражение М a une Me de cochon - он упрям как свинья; у него отвратительный характер, указывая на отрицательные качества человека, выделяет как свойство характера упрямство, в русском языковом сознании не ассоциируемое с образом свиньи.
Следующие по частоте в составе русских УС образы домашних животных -это лошадь и конь. Лошадь - символ скорости и грации. Конь - символ силы, быстроты и неутомимости, бесстрашия. Лошадь является эмблемой статности, красоты, грациозности, мужества и благородства, но с другой стороны, атрибутивные знаки дьявола традиционно передаются через лошадиную гриву и зубы. Например, зубы как у лошади крупные, большие.
В русских УС образу лошади приписываются следующие характеристики: резвость - как лошадь бегать, топать; невежество, грубость - как лошадь / жеребец ржать, гоготать; трудолюбие, сила, выносливость, здоровье - как ломовая лошадь работать, как кобыла здоровая, сильная, как жеребец/битюг рослый, здоровый, сильный, бодрый, но и одновременно медлительность, измученность, изнуренность, усталость (чаще всего от непосильного труда или старости - как водовозная/обозная кляча тащиться; как загнанная лошадь/конь дышать; как водовозная/разбитая кляча тащиться, плестись; безмерность, бездонность - как лошадь пить; неутомимость, нетерпеливость - как застоявшийся/стоялый конь; своенравность, горячность, упрямство - как норовистый конь своенравный; глупость - как сивый мерин глупый.
Во французском языке есть несколько выражений с этими образами, которые с символикой русских образов совпадают лишь частично. Ср.: cheval - лошадь, конь: /ctre a cheval sur le service - быть пунктуальным в делах; быть служакой; Ktre a cheval sur les principes - упорно придерживаться своих принципов; c'est pas le (un) mauvais cheval - он неплохой человек; он не злой.
Как показывает языковой материал, в содержании УС русского языка находят отражение как универсальные представления человека о тех или иных животных, так и те их свойства и качества, которые отмечены только русским ЯЗЫКОВЫМ сознанием и вызывают у носителей русского языка особые ассоциации.
Исследованный материал в полной мере подтверждает кумулятивные возможности языка. Устойчивые сравнения как культурно нагруженные языковые знаки характером базовых образов и своим содержанием в целом транслируют специфику мироощущения русского народа, осо-
бенности его мировосприятия, отраженного языковым сознанием и воплощенного в языковом знаке особого рода.
Литература
1. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М., 2002.
2. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка / Л.А. Лебедева. Краснодар, 2001.
3. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1996.
4. Фоли, Дж. Энциклопедия знаков и символов / Дж. Фоли. М., 1997.
5. Шейнина, Е.Я. Энциклопедия символов / Е.Я. Шейнина. М., 2001.
6. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 1999.
7. Энциклопедия сверхъестественных существ. М., 1997.
8. Энциклопедия суеверий. М., 1997.
Е.А. МОСКВИЧЁВА (Волгоград)
ТРАНСФОРМИРОВАННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ ОЦЕНКИ (на материале «деревенской» прозы)
Рассмотрены проблемы аксиологического характера фразеологии, необходимости оценоч-ности во фразеологических единицах, а также особенности функционирования и употребления фразеологических единиц в трансформированном виде.
Язык не просто отражает и обозначает мир, но и интерпретирует все то, что так или иначе зафиксировано, осмыслено в сознании человека, в том числе и его эмоциональное состояние. В арсенале средств вербализации эмоций особая роль принадлежит фразеологическим единицам.
Своеобразие контекстуальной семантики фразеологической единицы обусловлено коннотативными компонентами фразеологического значения - оценочностью
© Москвичева Е.А., 2008