Научная статья на тему 'Зооморфная метафора как способ образной характеристики человека(на материале русского и азербайджанского языков)'

Зооморфная метафора как способ образной характеристики человека(на материале русского и азербайджанского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
734
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / METAPHOR / ЗООМЕТАФОРА / ЗООБРАЗЫ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / SEMANTIC CLASSIFICATION / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / AZERBAIJANI / ZOOMORPHIC METAPHOR / ZOOLOGICAL IMAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафаралиева Г.М.-К.

В данной статье автор рассматривает зооморфную метафору как способ образной характеристики человека на материале русского и азербайджанского языков. Зообразы, характеризующие человека, отражают менталитет народа, специфику национальных ценностей в представлении и видении картины мира. Наука стремится к постижению картины мира, так как с ней связана сущность научного познания как представления о действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сафаралиева Г.М.-К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Zoomorphic Metaphors as a Way of Figurative Description of Human Beings in Russian and Azerbaijani

In this article, the author examines zoomorphic metaphors as a way of figurative description of human beings in Russian and Azerbaijani. Zoological images characterizing human beings reflect the mentality of the people and country-specific values in terms of a specific world view. Scientists seek to comprehend the world view, as it is associated with the nature of scientific knowledge as a representation of reality.

Текст научной работы на тему «Зооморфная метафора как способ образной характеристики человека(на материале русского и азербайджанского языков)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3

Г.М.-к. Сафаралиева,

аспирантка Бакинского славянского университета;

e-mail: gunelsafaraliyeva@gmail.com

ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА КАК СПОСОБ

ОБРАЗНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА

(на материале русского и азербайджанского языков)

В данной статье автор рассматривает зооморфную метафору как способ образной характеристики человека на материале русского и азербайджанского языков.

Зообразы, характеризующие человека, отражают менталитет народа, специфику национальных ценностей в представлении и видении картины мира. Наука стремится к постижению картины мира, так как с ней связана сущность научного познания как представления о действительности.

Ключевые слова: метафора, зоометафора, зообразы, семантическая классификация, русский язык, азербайджанский язык.

Gunel M.-q. Safaraliyeva,

Postgraduate Student at Baku Slavic University, Azerbaijan; e-mail: gunelsafaraliyeva@ gmail.com

Zoomorphic Metaphors as a Way of Figurative Description of Human Beings in Russian and Azerbaijani

In this article, the author examines zoomorphic metaphors as a way of figurative description of human beings in Russian and Azerbaijani. Zoological images characterizing human beings reflect the mentality of the people and country-specific values in terms of a specific world view. Scientists seek to comprehend the world view, as it is associated with the nature of scientific knowledge as a representation of reality.

Key words: metaphor, zoomorphic metaphor, zoological images, semantic classification, Russian, Azerbaijani.

В современной системе лингвистических исследований изучение метафоры является важным и необходимым с позиции когнитивной лингвистики. А.П. Чудинов в своих работах рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, оценки и объяснения мира: «Исследование теории концептуальной метафоры и описание ее конкретных моделей в различных видах дискурса — одно из интенсивно развивающихся направлений современной когнитивной лингвистики. Новая теория метафоры не отказалась от всего лучшего, что было в традиционных (идущих еще от Аристотеля) учениях о метафоре. Она просто предложила использовать при исследовании метафор принципы когнитивной лингвистики, и это позволило увидеть новые грани, казалось бы, в хорошо известном феномене.

Современная когнитивистика (М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, Е. Киттей, Дж. Лакофф, М. Тернер, Ж. Фоконье, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов и др.) рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, познает при помощи метафор тот мир, в котором он живёт, а также стремится в процессе коммуникативной деятельности преобразовать существующую в сознании адресата языковую картину мира» [Чудинов, 2003, с. 11].

Великий философ Аристотель считал: «В метафоре мы имеем дело с изменённым значением, создание метафоры — отнюдь не бесцельная игра в перемещение понятий» [Аристотель, 1935, с. 185].

Мы также, вслед за Аристотелем и А.П. Чудиновым, считаем, что метафора не есть «бесцельная игра в перемещение понятий», а «способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира».

Исследователи по-разному относятся к месту метафоры в языке. Одни языковеды считают, что метафора имеет место лишь в поэтической речи, а другие лингвисты утверждают, что она отражается в нашей обыденной жизни. Вторая постановка вопроса поддерживается многими современными исследователями: «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути. Сущность метафоры состоит в осмыслении, в переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода» [Лакофф, 1990, с. 387].

И.Г. Гамидов в работе «Философия грамматики афоризмов и пословиц» пишет о связанности метафор с понятием, что процесс метафоризации предполагает слово и понятие: «О метафоризации нельзя думать как о чем-то случайно привнесённом, не имеющим отношения к инвариантной (понятийной) семантике слова. Следует солидаризироваться с Х. Вайнрихом в трактовке мотивации метафор, которых, как он утверждает, слова без понятия не бывает. Известно, что слова существуют благодаря своим мыслительным инвариантам — понятиям. Если метафора по своей лингвопсихо-логической сути связана именно с понятием, — а с этим трудно не согласиться, — то отсюда следует, что процесс метафоризации предстаёт феноменом, онтологически особым образом связывающим эти два берега единого русла — слово и понятие. Особенно понятным в этом смысле становится утверждение: "Не только нельзя писать без метафор, без метафор думать нельзя"» [Гамидов, 2001, с. 67].

В лингвистических исследованиях последних лет описываются и выделяются различного рода метафоры. Лингвисты выделяют

ботанические, зооморфные, антропоморфные, географические и другие метафоры. Рассмотрим, к примеру, географические метафоры: Рим строился не один день; Не сразу Москва строилась; Москва — Третий Рим; В Тулу со своим самоваром не едут; §amaxi/A§qabad batan kimi batdi; Soraq-soraq ih isfahana geddrbr; Zirrni Girmana aparmazlar; Bagdaddapi§ik onu di§diyib, istanbulda it doyüb; ati olmayan Hsmsdanda/Qarabagda piyadadir и т.п.

«В первых письменных источниках любого народа есть неоднократные упоминания о тех или иных представителях животного мира, метафорические сравнения героев этноса с различными животными. Названия животных часто связаны с народной и мифической символикой. Корни этого явления уходят далеко в глубь веков, когда племена поклонялись изображениям животных-тотемов. В могильниках племён, живших на берегах морей, находят фигурки черепахи, нырка, тюленя или дельфина; племён степей — фигурки змеи; у проживавших в лесных массивах — медведя, оленя или волка, считавшихся предками народа, его божествами. В более поздний период отдельные животные стали олицетворением качеств, которыми человек хотел бы обладать или от которых он стремился избавиться: змея — символ мудрости, но также олицетворение хитрости и коварства; лев — олицетворение силы и благородства; медведь — символ силы и т.п.

Уступая животным в силе, ловкости и скорости, человек мог выжить только за счёт своего интеллектуального преимущества. Ему необходимо было не только самому знать повадки диких животных, но и передавать эти знания последующим поколениям, поэтому лексические единицы, являющиеся названиями представителей фауны, относятся к одним из самых древних и распространённых, и, следовательно, именно в них более всего отражаются воззрения, традиции, обычаи того или иного народа. «Зоонимы являются особыми единицами дискурса и относятся к числу тех его составляющих, национально—культурная обусловленность семантики которых выражена особенно ярко» [Галимова, 2004].

Лингвисты отмечают, что человеку свойственно образно выражать свои мысли, чувства, суждения, действия, так как человек всегда испытывает потребность в образном мышлении. Включение зоонимов и зооморфизмов в состав устойчивых сравнительных оборотов (УСО) и фразеологизмов свидетельствует об этом.

В языке зооморфизмы, выражающие эмоциональную оценку состояния лица, действий человека, манеры его поведения, внешнего облика, могут обозначать следующие понятия: львица — женщина светского, аристократического общества с гордым, своенравным характером; полную, неуклюжую женщину — коровой/imk; упрямого и глупого человека — ишаком/e^^dk; человека, вызываю-

щего презрение, негодование своими поступками — псом/корэк; скверного, подлого человека — собакой/И; молодого, неопытного в каком-либо деле человека, мальчишку — щенком/киоик; неопрятного или дрянного, неблагодарного — свиньёй/ йопи^, хитрого, льстивого человека независимо от возраста и пола — лисица/Ш1ки; женщину (а также мужчину в русском языке), вызывающую отрицательные чувства по причине своего поведения — сукой/дапощ; грубого, низкого, подлого человека — скотом, скотиной/Нвууап и т.п.

Семантическая классификация зоонимов, по выражаемым ими эмоционально-оценочным характеристикам людей, показала, что их можно разделить на два основных типа: 1) зоонимы, выражающие негативную оценку, характеристику; 2) зоонимы, выражающие позитивную характеристику, оценку.

Зоонимы, выражающие негативную, уничижительную оценку, характеристику человека, составляют большинство среди зоони-мических единиц: «Тип регулярного метафорического переноса ЖИВОТНОЕ — ЧЕЛОВЕК играет в языке роль одного из самых сильных экспрессивных средств, обычно такие наименования-характеристики направлены на дискредитацию, резкое снижение предмета речи и обладают яркой пейоративной окраской (исключения единичны: голубь, орёл, лев и др.)» [Скляревская, 1989, с. 178].

Семантическая классификация зоонимов с пейоративной окраской в русском и азербайджанском языках показала, что животным могут приписываться различные человеческие качества — невоспитанность, неразвитость, грубость, злопамятность, подлость, леность, праздность, безделье, легкомыслие, развратность, хитрость, пройдошество, ловкачество, беспринципность, льстивость, угрюмость, грубость, неотесанность, неуклюжесть, медлительность, нерасторопность, неловкость, невнимательность, неповоротливость и т.п.

Различные животные могут быть выразителями одного и того же качества. Так, например, для выражения покорности, зависимости, робости, трусливости используются разные зооморфизмы, что обусловливает совпадений зооморфных значений как в одном и том же языке, так и в разных языках: а) в русском языке: овца, овечка, заяц, мышка, быдло, свора, стадо, табун и т.д.; б) азербайджанском языке: йоушп, доуып, дти, зиги и т.д.

Один и тот же зооморфный образ может развивать несколько метофорических значений. Приведём некоторые из них в русском и азербайджанском языках:

Обезьяна: 1) о человеке, который гримасничает, кривляется, передразнивает других; 2) об очень некрасивом и уродливом человеке.

Собака: 1) о злом, грубом человеке (разг.); 2) знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек (прост.); 3) собачья преданность, привязанность, покорность; 4) собачий нюх: об обострённом чутье.

Çaqqal / Шакал: 1) шельма, хитрюга, пройдоха; 2) подлец.

Ôkuz/Бык: 1) о человеке с массивным, крупным телом, крепкого телосложения, здоровенном; 2) перен. о грубом, тупом, тупоголовом, неотёсанном человеке; тупица, недотёпа.

Устойчивые сравнения, как и зооморфизмы, разделяются на два основных типа: 1) сравнения негативной оценки; 2) сравнения позитивной оценки.

Сравнения с негативной оценкой составляют большинство среди зоонимических УСО. В русском и азербайджанском языках разные образные средства устойчивых сравнительных оборотов с названиями животных отражают:

а) физические качества, возможности: в русском языке — голодный как лошадь; сильный/выносливый как лошадь; работать как ломовая/рабочая лошадь, как лошадь работать; дышать как загнанная лошадь; силён как медведь; силён/здоров как бык; зоркий как рысь; нюх как у собаки; злой как собака; устал как собака; как щенок дрожать от холода; кусаться как собака; замёрзнуть как собака; умереть как собака; голодный как собака; голодный как волк/как волк голодный; здоров как битюг/битюк и т.д.; в азербайджанском языке — ayi kimi guclu; ddld kimi qivraq; ac qurd kimi; it kimi tutur; it kimi ôtub-keçdni qapan; it kimi yorulmu§ /yorulmak; it/kôpek kimi uçumdk/donmaq; it/kôpdk kimi ôlmdk; kuçuk kimi titrdmdk/dsmdk; dov§an kimi urkdk/qorxaq; ndr kimi; it kimi iy bilir; it kimi bir birini didmdk; it kimi bogu§maq, it kimi bir-birini tutmaq и т.п.

б) внешний облик: в русском языке — козлиная бородка; толстый как боров; толстый, жирный как свинья; грязный как свинья; неряшливый как свинёнок; слепой как крот; рослая, здоровая как кобыла; мокрый как мышь; лохматый как медведь; неуклюжий, неповоротливый как медведь; грязный как медведь; воловьи глаза; воловий взгляд; как мышиный хвостик (косичка); как корове седло идет/пристало; неповоротливый, неуклюжий как лошадь; зубы как у лошади, смотрит как волк на теля; смотреть/глядеть волком и т.п. б) в азербайджанском языке — eçpyd palan yaraçan kimi yara§ir; ôkuz kimi çiçman; dana kimi §i§man; donuz kimi piyli; mal kimi gôzunu dôymdk и т.п.;

в) психические качества (черты характера): в русском языке — упрям как бык; как осёл упрямый/упрямый как осёл; уперся как баран; робкая, безответственная как овца; как овечка кроткий; угрюмый как бирюк; грубый, невоспитанный как медведь; труслив как заяц; ревнивый как собака; зол как тигр; тихий как мышь и др.; в азербайджанском языке — quzu kimi sakit/quzu kimi; dov§an kimi qorxaq; qoyunimi/qoyun kimi qorxaqdir; eqqdk kimi tdrsdir; keçi kimi tdrs; itld pi§ik kimi dolanmaq/yola getmdmdk; tulku kimi bicdir; кеçi kimi tdrs; ddvd kimi kinli (мстительный, злопамятный); pi§ik kimi cirmaqla^maq (драться как кошка); canavar kimi baxmaq (волком смотреть);

canavar kimi ulamaq (волком выть); qurd kimi qizgin (сердитый как волк); atkimiüza durmaq (дерзить как лошадь) и т.п.;

г) интеллект: в русском языке — как сивый мерин глуп/глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота; хитрый как лиса; неумный как лошадь; неумная как корова; как свинья в апельсинах разбираться/понимать; как стадо баранов/овец и др.; в азербайджанском языке — dava nalbdndd baxan kimi (baxmaq); tülkü kimi bicdir; e$$ak zafaranplovun na oldugunu bilmayan kimi; mal kimi gozünü dôymak; mal sürüsü kimi, iki e§§ayin arpasini bola bilmayan и т.п.

д) повадки, умения, навыки: в русском языке — ловкий как обезьяна; напиться как свинья; неряшливый как свинёнок; есть/жрать как свинья; идти как собаке ермолка; держать в ежовых рукавицах; резвая, бойкая как коза; неповоротливый, ленивый как байбак; неповоротливый, неуклюжий как лошадь; ржать как лошадь; есть как лошадь; как сивый мерин врать; затаился как мышь в норе, притих как мышь под метлой; красться, лазить как кошка; бегать, летать как угорелая кошка; бедный как церковная мышь; доить как корову; как кошка живуч; как сидорову козу бить/лупить/драть; влюблён как кошка; играть как кошка с мышкой; как кошка с собакой; биться/сражаться как кошка, набрасывать как волк на кого-то; кусаться как собака и т.п.; в азербайджанском языке — it kimi yalan demak; ayi armuddan küsan kimi küsmak и т.п.

В материале исследования имеются УСО с отрицательной оценкой, которые выражают с экспрессией негативное отношение к чему-либо или кому-либо: неодобрительно-обличительные, иронические, выражающие осудительное отношение к объекту сравнения: грязен как свинья, любит как собака палку, труслив как заяц, зверем смотреть, надулся как мышь на крупу, ayi armuddan küsan kimi küsmak, ceyran südü — о водке (обычно о самогоне) и т.п.

УСО могут использоваться в сатирических целях для создания наглядно-экспрессивного образа: ржать как лошадь; устойчив как корова на льду, говорит, как лошадь хомут тащит, затаился как мышь в норе, притих как мышь под метлой; красться, лазить как кошка; бегать, убегают как крысы с тонущего корабля, летать как угорелая кошка; как щенок дрожать от холода; как черепаха идти/ шагать/идти как черепаха и т.п.; at kimi kiçnamak; ac qurd kimi gozüna tapir; çoban qoyunu qirxan kimi qirxmaq; it/kôpek kimi ü^ümak/donmaq; kûçûk kimi titramak/asmak; it/kôpak kimi ôlmak, tisbaga kimi getmak, sürünmak, gazmak; batan gamidan qaçan siçanlar kimigaçirlar и т.п.

Семантическая классификация позволила нам констатировать, что метафоры, выраженные зоонимом, в русском и азербайджанском языках обозначают отрицательные качества человека, очень редко положительные.

Семантические группы с положительной оценочностью малочисленны в сопоставляемых языках, например, в русском языке при характеристике храбого, отважного, мужественного человека даются сравнения со следующими зоонимами: леопардом, пантерой, барсом, львом, львицей; о человеке, пользующемся большим успехом у женщин и занимающем видное положение в светском обществе, говорят: лев, львица; стройность, гибкость сравнивают с ланью, газелью, джейраном; сила, здоровье: с буйволом, медведем, быком; о резвой, бойкой девочке: коза; о верном человеке: собака; о способностях: нюх как у собаки; об опытном и ценном специалисте: зубр и т.д.; в азербайджанском языке о человеке, имеющем внешние физические свойства, привлекательность — стройность, гибкость, красоту, молодость: ahu, ceyran, maral, ceyran; о ком-либо отличающемся, поражающей силой, храбростью, смелостью, отважностью: aslan, bdbir, кэ1, qog, mr, psbng, canavar; благородность: конь, верблюд; об опытном, обладающем житейским опытом, знанием жизни: экэ, qurd и т.д.

Сравнения позитивной оценки можно условно разделить на: поэтические сравнения и живописующие сравнения. Поэтические сравнения: быстрая, трепетная лань; зоркий как рысь; ahu kimi qagmaq — убегать как газель, ahu kimi baxmaq — смотреть как газель, ahu gözlsr — красивые глаза, глаза как у газели; gözbri eb bil ceyran gözüdür — глаза как у джейрана; aslan ürdkli adam — человек с львиным сердцем; aslan kimi — сильный, здоровый, крепкий как лев; aslan ürayi yeyib — смелый, отчаянный (о человеке); pdbng cdldliyiyb — с тигриной ловкостью; pdbng sigrayi§i — подобно тигриному прыжку и т.п.

Имеются сравнения, при использовании которых перед нашими глазами сразу живо встает видение этого зообраза: воет как волк на морозе, драться как лев, храбрый как лев, ловкий как лев, ловкий как барс, ловкий как обезьяна, крутится как белка в колесе, он как кошка всё на ноги падает, at kimi üzd durmaq — дерзить как лошадь; pi§ik kimi cirmaqla^maq — царапаться как кошка, сanavar kimi baxmaq — волком смотреть, сanavar kimi ulamaq — волком выть; qurd/canavar кМ zar—zar aglamaq, gaqqal kimi ulamaq — выть как шакал; di^i caqqal kimi di^brini agartmaq — как шакал скалить зубы; dana kimi böyürmdk — очень громко кричать подобно волу; canavar sürüsü kimi aglamaq — выть как волчья стая; pi^iyd rast gdldn sigan kimi — быть в ужасе, дрожать от страха, подобно мышке при встрече с кошкой; gözü qizmi§ ddvd kimi (точно взбесившийся верблюд), kügük kimi titrdmdk/dsmdk — дрожать подобно щенку; tdsbaga kimi, süründ — süründ, ölü kimi gdzmdk — подобно черепахе медленно ползти и т.п.

Зоообразы, характеризующие человека, представляют большой интерес, так как они отражают менталитет народа, специфику национальных ценностей в представлении и видении картины мира. Наука стремится к постижению картины мира, так как с ней связана сущность научного познания как представление о действительности (М. Хайдеггер).

При сопоставлении азербайджанского и русского материала наблюдаются совпадения и несовпадения: 1) в оценочности наименования лиц; 2) в конкретной трактовке тех или иных зообра-зов, лежащих в основе оценочного наименования лица.

Список литературы

Аристотель. Поэтика. Античные теории языка и стиля. М., 1935. 185 с. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоологической лексики, характеристики человека: на материале русского и немецкого языков: Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004. 309 с. Гамидов И.Г. Философия грамматики афоризмов и пословиц. Баку: Сабах, 2001. 272 с.

Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живём. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 511 с.

Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексо-

графии: Дисс. ... докт. филол. наук. Л., 1989. 443 с. Чудинов А.П. Метофорическая мозаика в осовремененной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. 248 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.