Научная статья на тему 'Жанровые особенности официально-делового стиля речи'

Жанровые особенности официально-делового стиля речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26547
1060
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РЕЧИ / ЖАНРОВЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / BUSINESS SPEECH / GENRE PECULIARITIES / LEXICAL / MORPHOLOGICAL AND SYNTACTICAL FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Замуруева H. A.

Статья «Жанровые особенности официально-делового стиля речи» посвящена специфике делового стиля речи. В статье даны возможные дефиниции и жанровые разновидности официально-делового стиля речи, а также рассмотрены его лексические, морфологические и синтаксические особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENRE PECULIARITIES OF THE BUSINESS SPEECH

The article «Genre peculiarities of the business speech» is devoted to the specific character of the business speech. In the article various definitions, genre peculiarities, lexical, morphological and syntactical features of the given genre are discussed.

Текст научной работы на тему «Жанровые особенности официально-делового стиля речи»

Н.А. ЗАМУРУЕВА, кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Орловского государственного института экономики и торговли

Тел. 8 906 5705323; nat3011@yandex.ru

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Статья «Жанровые особенности официально-делового стиля речи» посвящена специфике делового стиля речи. В статье даны возможные дефиниции и жанровые разновидности официально-делового стиля речи, а также рассмотрены его лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Ключевые слова: официально-деловой стиль речи, жанровые разновидности, лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функция которых — обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Широта этой сферы позволяет различать три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (или канцелярский), 2) юридический (язык законов и указов) и 3) дипломатический. При ряде различий эти подстили близки друг к другу по своим основным характеристикам. (Например, официально-деловые и дипломатические документы сближает то, что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на формулирование позиций сторон, при особо «этикетной» природе дипломатических формул; в отличие от них для «языка законов» характерно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность.)

Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. д.

К жанровым разновидностям официально-делового стиля относятся устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, заявление, докладная записка, доверенность, различные виды деловых писем, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.). Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная речь.

Выбор жанра документа обусловливает необходимость знания формы (схемы) соответствующего документа. Всякий документ может быть рассмотрен как ряд или сумма постоянных элементов содержания (их называют реквизитами). Это могут быть следующие данные: 1) об адресате (кому адресован документ); 2) об адресанте (кто является автором документа — заявителем, просителем и т. д.); 3) наименование жанра документа; 4) опись документальных приложений (если они имеются); 5) дата; 6) подпись автора документа и др. Следовательно, под формой документа понимаются сумма его реквизитов и содержательно-композиционная схема — их взаимосвязь, последовательность и расположение. Композиция текста в деловом стиле характеризуется цифровой системой и нумерацией, согласно которой каждая составная часть, раздел, глава, параграф, пункт, подпункт имеет свой номер. Когда выбран жанр документа, а тем самым и его форма, возникает проблема языкового наполнения документа.

© Н.А. Замуруева

Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализации деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация —> жанр документа —> форма документа —> языковое наполнение документа.

Особенности языковых норм текстов документов связаны в первую очередь со спецификой письменной коммуникации. Получатель должен понять текст при первом же его прочтении. Как правило, он не может спросить автора о смысле и значении его высказываний, кроме того, текст лишен невербальных аспектов передачи (например, жестов, тона голоса, мимики лица), которые также содержат информацию, важную для его понимания. Однако пишущий имеет возможность обдумать композицию текста и отобрать языковые средства в соответствии с целеустановками текста, его отнесенностью к тому или иному жанру. Все эти экстралингвистические факторы отражаются в языковой структуре деловых текстов и заключаются в следующем: части текста логически обусловлены; темы имеют строго последовательное развитие; синтаксические конструкции отбираются в зависимости от жанра; лексический состав письменного текста тоже подвержен строгой нормированности в соответствии с функциональной принадлежностью. Любые отступления от языковых стандартов создания делового текста носят характер стилистической ошибки. Стандартизация деловой речи охватывает все уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. Специфике делового стиля на уровне лексики, словообразования, морфологии и синтаксиса посвящены работы следующих исследователей: Р.А. Будагова, М.Н. Кожиной, Е.Ф. Петрищевой, Л.В. Рахманина, Д.Н. Шмелева и др.

К лексическим особенностям официально-делового стиля относят употребление специальной лексики и устойчивых речевых оборотов. Понятие «специальная лексика» включает в себя две категории слов - термины и профессионализмы. Термины называют специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии. Таким образом, термины представляют собой сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания. Термины, используемые в деловой сфере, - это, во-первых, отраслевая терминология, отражающая содержание той предметной области, которой посвящен документ; во-вторых, это специальные слова и выражения сферы адми-

нистративного управления. Терминологическая лексика заключает в себе больше информации, чем всякая другая, поэтому ее употребление способствует краткости, лаконичности и точности изложения. Однако необходимо отметить, что лексика официального документа должна быть доступна читателю. Для этого используемые термины должны быть достаточно освоены, понятны и известны специалистам; новые термины необходимо разъяснять. От терминов необходимо отличать профессионализмы, которые тоже называют понятия, но названия эти не являются официальными. Такие слова и словосочетания употребляются узкой группой людей, объединенных общей профессией, в своем кругу, в устном общении. В письменной речи их использование недопустимо.

Значительная часть терминов имеет иноязычное происхождение. В большинстве своем они не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в деловом стиле. Однако немало терминов имеют синонимы, но в них ослаблен оттенок официальности, поэтому часто предпочтение отдается иноязычным терминам. Употребление заимствованных слов обусловлено торговым, научно-техническим, культурным общением народов. Овладение новыми понятиями часто сопровождается усвоением их иноязычных названий. В русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но использовались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остроактуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные:

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других. Основной трудностью в использовании заимствованных слов является их употребление в том или ином контексте, а также их неоправданное использование. Наиболее типичная ошибка - излишнее употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения привычных понятий, например: «пролонгировать» вместо «продлить», «дефинировать» вместо «определять». Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения недопустимо.

В области морфологии для деловой речи более всего типичны преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных существительных для называния действий.

Особенно велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с наличием набора стандартных синтаксических конструкций, представляющих собой отработанные конструктивные средства для выражения стандартных элементов смысла, т. е. блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Так, П.В. Веселов, говоря о специфике языка деловых писем, отмечает, что стандартизацию здесь «следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей». В результате можно грамматическую характеристику «процесса составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответственно выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и вариантов их реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что..., Просим + инфинитив; Направляем или Гарантируем + дополнение.

Нейтральный тон изложения - это норма официального делового общения, что проявляется в максимально строгом и сдержанном характере изложения, а тем самым и в стремлении к использованию стилистически нейтральных книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, разговорной лексики или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле, все это противоречило бы требованию точности деловой речи. Точность изложения предполагает однозначность понимания содержания документа. Адекватность восприятия текста и автором документа, и его ад-

ресатом чрезвычайно важна в деловом общении. Точность изложения достигается употреблением терминологической лексики. Ясность текста определяется прежде всего наличием определенной композиционной структуры текста, отсутствием логических ошибок, продуманностью и четкостью формулировок. Текст можно считать ясным, если при первоначальном его восприятии адресат понял тот смысл, который вложил в него автор. Такое предложение с точки зрения ясности речи не нуждается в стилистическом улучшении, перестроении, совершенствовании. Лаконичность изложения текста достигается экономным использованием языковых средств, исключением речевой избыточности. Кроме того, автор должен дозировать информацию, исходя из ее необходимости и достаточности, а также учитывать представления адресата о содержании документа. Требованием логичности и аргументированности изложения в области синтаксиса деловой речи объясняется обилие сложных конструкций. Перечисленные требования, предъявляемые кделовому стилю, органически вписываются в письменную сферу употребления, в свойственные ему жанры документации.

Девяностые годы двадцатого века стали периодом значительных изменений в экономике, в области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе сферы делового общения. Появляются новые виды документов, новые иноязычные термины. Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значения придается убеждающей, воздействующей силе делового послания. В последнее время в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к персонифицированному стилю изложения. Современные деловые письма нередко строятся по модели: риторический вопрос - информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Такая модель не только иллюстрирует процесс рассуждения, но и наталкивает на принятие решения [2: 379].

В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны - получателя корреспонденции. В американской деловой корреспонденции деловые

письма нередко составляются по принципу: Внимание - Интерес - Просьба (желание) - Действие. Следуя этому принципу, авторы деловых писем используют такие средства привлечения внимания, пробуждения и удержания интереса, как апел-

ляция к человеческим инстинктам, тактика шока. В отечественной деловой переписке подобные модели пока отсутствуют, так как не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений [2: 386].

Библиографический список

1. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека [Текст] / P.A. Будагов. - М.: Добросвет, 2000. - 304 с.

2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи [Текст]: Учеб. пособие / Л.А. Введенская, Л.Т. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 544 с.

3. Кожина М.Н. Очерки исторического научного стиля русского литературного языка 18-19 вв. В 3-х томах [Текст] / М.Н. Кожина. - Пермь, 1994, 1996, 1998.

4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. - 3-е изд. - М., 1993. - 224 с.

5. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка [Текст] / Е.Ф. Петрищева. - М.: Наука, 1984. - 222 с.

6. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов [Текст]: Учеб. пособие для сред. спец. учеб. зав. / Л.В. Рахманин. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

7. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. (К постановке вопроса) [Текст] / Д.Н. Шмелев. - АН СССР, Ин-т рус. яз. - М.: Наука, 1977. - 168 с.

N.A. ZAMURUEVA

GENRE PECULIARITIES OF THE BUSINESS SPEECH

The article «Genre peculiarities of the business speech»is devoted to the specific character of the business speech. In the article various definitions, genre peculiarities, lexical, morphological and syntactical features of the given genre are discussed.

Key words: business speech, genre peculiarities, lexical, morphological and syntactical features.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.