Научная статья на тему 'Жанрово-композиционные и лингвостилистические особенности актов о назначении на должность (по материалам немецких грамот 16 В. Из архива СПб ИИ РАН)'

Жанрово-композиционные и лингвостилистические особенности актов о назначении на должность (по материалам немецких грамот 16 В. Из архива СПб ИИ РАН) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЕ ГРАМОТЫ 16 В / АКТЫ О НАЗНАЧЕНИИ НА ДОЛЖНОСТЬ / ЖАНРОВО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ / ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ / АРХИВ СПБ ИИ РАН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таценко Тамара Николаевна

В статье рассматриваются четыре грамоты о назначении служащих из Саксонии и Тюрингии, относящиеся к 1570–1580 гг. и происходящие из канцелярий княжеского дома Веттинов. Тексты грамот анализируются с точки зрения их жанровых и композиционных характеристик, палеографических особенностей документов; предлагается транскрипция текстов и их перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The characteristics of genre, composition, language, and style of the Appointments for Offices in 16th century Germany

The paper deals with the employee’s appointment (Bestallung) issued by Dorothea Susanna, the Duchess of Saxony (1544–1592) and three appointments issued by Christian, the Prince-elector of Saxony (1560–1591). The documents are preserved in the Archive of the St. Petersburg Institute of History, Russian Academy Sciences in its Western European section 14/438, 15/438, 14/436, and 18/438. These documents dating from the last third of the 16th century were acquired in 1911–1912 by a renowned Russian historian and collector N. P. Likacheff at List und Francke Antique Shop auctions in Leipzig.The documents contain appointments for the offices of a Master of the Court, a hairdresser, a teacher, and a huntsman. They are written in a neo-gothic office cursive script of a baroque type, and completed in accordance with the model formed during the Middle Ages. The author examines especially the Dispositio section of the documents, where it deals with the tasks and abilities of the person to be appointed, as well as with the conditions of service, wages and an oath of allegiance. The documents in question are an eloquent testimony of the history of administrative agencies and state service; they enrich our knowledge of the everyday life of a prince's court in the 16th century Germany.The language of the documents is distinguished by emotional notes. The author observes a certain similarity of the documents in lexical means, some formulas, and expressions, which was due to the common historical circumstances, legal statutes, and traditions. Thus, many epithets and set expressions may be traced back to the feudal investment vocabulary.The paper includes a transcription of all documents, their translation into Russian, and a reproduction of one of the documents.

Текст научной работы на тему «Жанрово-композиционные и лингвостилистические особенности актов о назначении на должность (по материалам немецких грамот 16 В. Из архива СПб ИИ РАН)»

Жанрово-композиционные и лингвостилистические

ОСОБЕННОСТИ АКТОВ О НАЗНАЧЕНИИ НА ДОЛЖНОСТЬ

(по материалам немецких грамот 16 в. из архива СПб ИИ РАН)

Резюме. В статье рассматриваются четыре грамоты о назначении служащих из Саксонии и Тюрингии, относящиеся к 1570-1580 гг. и происходящие из канцелярий княжеского дома Веттинов. Тексты грамот анализируются с точки зрения их жанровых и композиционных характеристик, палеографических особенностей документов; предлагается транскрипция текстов и их перевод.

Ключевые слова: немецкие грамоты 16 в., акты о назначении на должность, жанрово-композиционные, лингвостилистические особенности текстов, архив СПб ИИ РАН

Среди актов и писем 16 в. архива Санкт-Петербургского Института истории РАН (колл. 25. Германия. Акты и письма феодальных владетелей Х1У-Х1Х вв.) хранятся четыре грамоты о назначении служащих (ВеБ1а11и^еп) из Саксонии и Тюрингии. Они относятся к 1570-1580 гг. и происходят из канцелярий княжеского дома Ветти-нов1. Сведения о них размещены в следующей таблице:

№ шифр Дата, место

I 14/438 1574, 18.02.

Веймар

II 15/438 1577, 23.12. Веймар

III 14/436 1586, 28.09.

Веймар

BoneH3tflBHTe.tf&

Dorothea Susanna geborne Pfalzgrauin bey Rein, herzogin zw Sachssenn Lanndtgrauin Jnn Duringenn vnnd Marggreuin zw Maissenn / Wittbe (1544-1592) Dorothea Susanna / geborne Pfalzgreuin bei Rein / Herzoginn zu Sachssenn / Landgreuin Jnn duringen vnnd Marggreuin zu Meissenn / witwe

Dorothea Susanna geborne Pfaltzgrafin bey Rhein etc. Herzogin zu

Содержание

Назначение Ганса Георга фон Готфарта (Hanns Georgenn vonn Gottfarth) гофмейстером и советником

Назначение Мертена Руфа (Merten Ruffen) в «дядьки» («zu unserem Bader und diener») к сыну, малолетнему герцогу Иоганнесу Саксонскому (1570-1605) Назначение д-ра прав Ионаса Кирхнера (Ionathas Kirchner)

1 Здесь мы оставляем вне поля зрения еще одну аналогичную грамоту Архива ЛОИИ из Гессена, исследованию которой специально посвящена статья: Т. Н. Таценко (Таценко 2010: 250-264).

IV 18/438 1588, 09.11.

Дрезден

Sachssen Landgrafin in Duringen vnd Marggrafin zu MeiBen etc. witwe

Christian Herzogk zue Sachssen des heiligen Romischen Reichs Ertz-marschalch vnd Churfurst / Landtgraff in Doringen / Marggraff zue Meissen vnnd Burggraff zu Mag-deburgk /(1560-1591)

наставником и воспитателем сына, герцога Иоганнеса Саксонского Назначение Ганса Вильтшутца (Иаш8еп '^ИясИигеп) придворным служащим (егерем)

В 1911-1912 гг. грамоты приобрел Н.П. Лихачев на аукционах известной антикварной фирмы «List und Francke» в Лейпциге, о чем свидетельствуют соответствующие надписи на папках с документами. Замечательного историка и источниковеда грамоты интересовали в первую очередь как автографы представителей одной из значительных княжеских династий Германии.

1. Жанровая характеристика актов о назначении на

должность

Как публично-правовые акты грамоты являются интересным источникам по истории институтов управления и служащих. Развитие государства в Германии, как известно, происходило на территориальном уровне. 16 в. в этом отношении - очень важный период, когда начался переход от государственного устройства, основанного на персональных личных связях, оформленных через ленные отношения между государем и его вассалами, к государству Нового времени, где властные механизмы действуют через посредство управленческих институтов и служащих, нанятых государем для исполнения должностей через договор на определенных условиях. Устанавливаются характер, задачи службы, условия службы, жалованье, срок службы и т. д. Наши документы как раз и являются примерами подобных договоров. Вместе с тем, в них находят свое выражение характерные черты композиции подобного рода документов и языка того времени. К тому же, как подлинные рукописные памятники, находящиеся в наших собраниях, они заслуживают особого внимания.

2. Палеографические особенности документов

Грамоты написаны на ранненововерхненемецком языке, исполнены на бумаге in fol., занимая в разных случаях от 1 до 3 лл., считая обороты. Все четыре грамоты показывают образцы канцелярского неоготического курсива профессиональной руки (см. рис.

1-2). Мы имеем дело с каллиграфическим парадным курсивом барочного типа, где многое построено на контрастах: крупное

письмо начальных строк и мелкии биссер основного текста, ломанные заостренные формы букв немецкого текста и ясная округлость букв в латинских словах, выразительное чередование утолщенных и волосных линий. Общая картина письма оставляет впечатление экспрессии: динамичные росчерки и завитки, многочисленные размашистые петли и длинные вертикали выносных, прорезывающие соседние строки. Пунктуация еще не сложилась, смысловые и речевые паузы обозначаются косыми штришками.

3. Транскрипции текстов и их перевод

Ниже мы помещаем транскрипции текстов рассматриваемых грамот с переводом в виде таблиц, разделив каждый из них на смысловые части и выделив жирным шрифтом повторяющиеся в актах эпитеты и устойчивые выражения. При разборе текстов удобно будет ссылаться на нужный отрывок, указывая римской цифрой соответствующую грамоту, а арабской - требуемую часть ее текста.

I/ 14/438. 18 февраля 1574, Веймар

01 Von Gottes gnaden Wier

Dorothea Susanna geborne Pfalzgrauin bey Rein, herzogin zw Sachssenn Lanndtgrauin Jnn Duringenn vnnd Marggreuin zw Maissenn / Wittbe / Bekennen / vnnd thun kunndt gegen menniglichen / Das wir vnnsern Liebenn getreuenn Hanns Georgenn vonn Gottfarth / zw vnnsern Hoffmaister vnnd Rath / bestellet vnnd angnohmmenn habenn /

02 Bestellenn vnnd nehmenn Jhn dorzu vff / vnnd ahn / himitt vnnd Jnn Crafft difi briffs /

dergestalt / vnnd also / das ehr schuldig / vnnd vorpflicht sein soll / vff vnnsere neue angestellte hoffhaltunnge / Alhir zu Weimar oder zw Dornnburgk / Wo wir solche Jederzaitt vnnserer gelegennhait nach haltenn / vnnd anstellenn werdenn / ein vleisigs / vff / vnnd zusehenn zuhaben / Damitt alles zum Treulichstenn / vnnd vleissigstenn zw vnnserm nutz vnnd bestem vorrichtet werdenn muge /

Мы, Доротея Сюзанна, Божией милостью урожденная пфальцграфиня Рейнская, вдовствующая герцогиня Саксонская, ландграфиня Тюрингенская и маркграфиня Мейсенская, признаем и объявляем перед всеми, что назначили и наняли любезного и верного нашего Ганса Георга фон Готфарта нашим гофмейстером и советником.

Сим и силою этого письма назначаем и нанимаем его, а

именно налагая на него обязательства ревностно надзирать и печься о нашем вновь учрежденном дворе, где бы и в какое бы время года мы ни стояли с ним: здесь в Веймаре или в Дорнбурге, дабы устраивать все наивернейшим и наиусерднейшим образом к нашим пользе и благу.

03 Vnnd nachdeme / Wir alle vnnsere bestellte / vnnd angenohmmene Hoffdinere / an Jhnen sich seines beuhelchs vnnd gehaiB / zuuorhaltenn gewiesenn / So soll ehr vf dieselbigenn / ein vleissiges vffsehenn / vnnd gute achtunnge habenn / Vff das ein Jeder / dorzu ehr bestellet / vnnd verordnet / sich Jnn seinem Ambt vnnd Dienst getreulich vnnd gehorsamlichenn vorhalte / vnnd erzaige / vnnd vnnser Hoffgesinde / mitt guetter beschaidennhaitt / vnnd vornunfftiglichenn Regiren / vnnd vnnter seinem gezwangk vnnd gehorsam halten /

04 Wurde sich auch eins Oder mehr vnnsers hoffgesindes / gegenn Jme vnngehorsamlichenn erzaig(en) Oder aber sich sonnsten Jnn seinem Dinste / dermassenn nicht vorhaltenn / Wie sich einem frohmenn / vnnd getreuenn diner geburt / So soll ehr vnnser Hoffmeister vnns solchs / Does der Personenn vnnd sachenn beschaffennhait noch ein notturfft / berichten Domitt wir vnns gegenn denselbigenn Personenn / mitt abschaffnunnge oder sonnsten Jnn andere wege / nach gelegennhait zuerzaigenn haben mogen /

05 Ob wir dann woll / vnnsere baide vorschriebene widdumbs Embtere / Alberaitt mitt einem Ambtman vnnd schosser bestellet / So solle ehr vnnser Hoffmaister / nichts destowenig nebenn Jhnen baidenn / oder einem allem Wie es vnnsere gelegennhaitt hirJnnen sein wirdett zw vnnsernn nutz / vnnd bestem / darJnnen allerley Anordnunnge / vnnd bestellunge / Sonnderlich aber der Ferwerge / vnnd Scheffereyenn halbenn / Thun / vnnd also / die JnSpection / habenn / vnnd zu halten schulldig sein DeBgleichenn die wichtigstenn Ambtshanndell /

И поскольку всех наших назначенных и нанятых придворных служителей подчинили мы его приказам и повелениям, должен он ревностно и усердно надзирать и следить за ними, за тем, чтобы каждый [служащий], какое бы распоряжение или задание он ему ни дал, действовал в своей должности и службе честно и преданно; челядь же нашу [должен он] держать в повиновении и послушании справедливыми решениями и разумным управлением.

Если случится же, что один или более из нашей челяди выкажут себя ему непокорными или проявят себя в исполнении своих обязанностей иначе, нежели это подобает усердному и верному слуге, то он, наш гофмейстер, должен при необходимости докладывать нам

о таких нарушениях лиц и обстоятельствах дел, чтобы мы соизволили принять в отношении этих лиц действия к их увольнению или сообразно обстоятельствам употребить другие меры.

Независимо от того, назначили ли мы уже главу и управляющего нашими обоими выделенными [нам] вдовьими владениями, должен он, наш гофмейстер, тем не менее, вместе с ними обоими или одним [из них] по нашему усмотрению предпринимать и проводить там в наших интересах и к нашей пользе проверку всех распоряжений и назначений, в особенности же, касающихся поместий и овчарен. Подобным же образом должен он помогать в наиважнейших служебных делах

vnnd gescheffte / Soferne ehr an seinem Hoffmaister Ambt vnnd dinst nicht vorhindertt wirdet / vorrichtenn helff(en) vnnd sich sonnsten allennthalben / Jnn seinem Hoffmaister vnnd Rath ambt vorhalte(en) / vnnd erzaig(en) / Wie einem frohmmenn getreuenn vnnd vleisigen Rath / vnnd dienner aigent / vnnd geburet

06 Dorgegen / vnnd zuergeizligkaitt solchs seines dinsts wollen Wollenn wier Jhme Jharlichenn / vnnd ein Jedes Jhar besonnder / so lannge diese vnnsere bestellunnge weret reichenn / vnnd gebenn lassen / Nemblichenn zwey hundert guldenn an gelde / vff die vier QuatemberZeitt Jm Jhar / vnnd mitt entrichtung deB erstenn Quarthals Jzt kunfftig Reminiscere / Als fur das erste Quarthal anzufahenn / Ein Weimarisch Malder Waizenn / Zwey Weimarische Malder Korn / Zwey Weimarisch malder Gerstenn / einenn Ochssenn / Sechs Eimer Wein / Vnnd do wier vnnsere Hoffhaltunnge / alhir wesentlich / anstellenn werdenn / Jharlichenn Zehenn Claffter Holz / Welche wir Jhme fur seine behaussunng / mitt vnnsern geschyrren / furen lasenn wollenn / Do wir aber mitt vnnserer Hoffhaltunnge / gegenn Dornburgk vorrucken vnnd daselbst wesenntlich bleiben wurdenn / So wollenn wir Jme des ortts / Jm Schloss inn Stubenn vnnd Cammer / vber dem Backhaus eingebenn / vnnd Jme dasselbige vorhaizen lassen .

07 vff drey Pferde futter .

Huffschlagk vnnd auBlosung Alls vff Jedes Pferdt Tag / vnnd nacht ein groschenn / So lanng wir alhir seien / Aber Zw Darnnbrugk wollen Wir Jme seine Pferde bey den vnnsern halten / Vnnd Do ehr

и предприятиях, если только это не будет мешать ему исполнять его службу гофмейстера и в остальном нести свою службу гофмейстера и советника во всех отношениях как подобает и надлежит усердному, верному и ревностному советнику и служащему.

Со своей стороны и в вознаграждение за такую его службу соизволяем мы ежегодно и каждый год в отдельности, сколько наше назначение будет длиться, платить ему, а именно двести гульденов деньгами, выдавая поквартально, начиная с К£шіпі8ееге [второе воскресенье Великого Поста], далее - один веймарский мальтер [150,588 литров] пшеницы, два веймарских мальтера ржи, два веймарских мальтера ячменя, одного быка, шесть ведер вина. Когда мы устраиваем наш двор здесь, то соизволяем выдавать для его жилища ежегодно десять клафтеров дров [примерно 18 кубометров] вместе с нашей посудой. Когда же мы перемещаемся с нашим двором в Дорнбург и остаемся там, то соизволяем выделять ему [гофмейстеру] комнаты с отоплением в замке над пекарней

[Также обеспечиваем его мы ] фуражом для трех лошадей, их подковку и расковку из рассчета по одному грошу на лошадь за каждый день и каждую ночь пока мы здесь [в Веймаре]. В Дорнбурге же желаем мы, чтобы

auch Jnn vnnsern geschefftenn / vnnd dinste beweiBlich(en) Pferdt schadenn nehmenn wurde / So wollenn Wir Jme dorfur / Jnmassenn dann Jm Chur vnnd furstlich(en) HauB zw Sachssenn etc herkommenn / vnnd gebreuchlich(en) gewesenn / Sechs vnnd dreisig guldenn reichenn / vnnd gebenn lasenn

08 vf Jnen / einen Knecht / vnnd Jungenn / Die Sommer / vnnd WinterKlaidunge / Vff Jder Person zw SommerKlaidung / achthalbenn Ellenn Lundisch / vnnd sechs Ellen Parchent / Zur WintterKlaidunge / Aber vf ein Personn sechs Ellenn Lanndtuch / Siebenn viert(el) Lundisch / vnnd Sechs Ellen Barchent / DeBgleichen auch VesPer / vnnd Schlafftrunckenn /

09 Do auch seine gelegennhaitt / lennger nicht sein wurde vnnB Jnn berurttem Hoffmaister Ambt zudinenn Oder wir aber solchs / nach vnnserm gefallenn / Jnn andere wege bestellen woltenn / So soll ein Jeder Thaill dem anndern solchs / ein halb Jahr zuuorn vf-kundig(en) vnnd zu wissenn Thun / Damitt wier vnns / vnnd ehr sich dernach zuacht(en) habenn muge

10 Vnnd solle diese bestallunnge / Jungstuorschinnen Lucia / des drey vnnd siebenzigist(en) Jahrs /

Jhrenn anfangk haben Welchs alles ehr mitt vnnderthenig(en) dancksagung angenohmmenn /

vnns auch mitt handt gebendenn Treuen an eines geschworenen aides stadt angelobt / vnnd zugesagt hat / Vnsern schadenn zu Warnenn / Frommen vnnd bestes zu werbenn / vnnd sich sonnsten allennthalben Jnn seinem Ambt vnnd dinst also zuerzaig(en) vnnd zuuorhalten / Wie einem fromenn getreuen Rath / vnnd diner / vonn Rechts / vnnd

его лошади содержались вместе с нашими. А если он во время своей службы по нашим делам понесет доказуемый ущерб в лошадях, соизволим мы согласно исконным обычаям курфюршеского и княжеского Саксонского дома выплатить ему 36 гульденов

Ему, его слуге и мальчику [выделяем мы] на летнее и зимнее платье, каждому на летнее платье по восьми с половиной локтей [1 саксонский локоть = 56,6 см] сукна и шесть локтей бумазеи, на зимнее платье каждому - по 6 локтей шерсти, семи четвертей сукна и шести локтей бумазеи. Каждый также получает еду днем и ужин.

Если же он не пожелает дольше служить нам в упомянутом чине гофмейстера или нам угодно будет по-другому устроить замещение этой должности, то каждая сторона должна сообщить об этом другой за полгода вперед, дабы мы и он могли бы иметь это в виду.

Да будет считаться последний день Св. Люции [13 декабря] семьдесят третьего года началом действия этого назначения, которое он принял с нижайшей благодарностью, поклялся нам в верности рукотворною клятвою и присягнул, обещая печься о недопущении ущерба нашим делам, действовать честно и наилучшим образом и в остальном повсюду выказывать и вести себя в своей должности и службе так, как по праву и обычаям полагается и надлежит [вести себя] усердному и верному советнику в

gewonnhait weg(en) kegenn отношении своего начальства

seiner Obrigkeit / aigennt vnnd

geburet

11 Zu vrkunndt / habenn wier vnnser furstlich Secret hirauff gedruckt / vnnd vnns darzu mitt aigner Hanndt vnnderschrieb(en) /

12 Vnnd gebenn zu Weimar Donnerstags den 1S Februarij / nach Christj vnnsers einigenn Heilanndes / vnnd seligmachers geburt / Jm taussennt funffhundertt / vnnd Jm vier vnnd siebenzigst(en) Jhare

13 «dorothea susanna hertzogin zu sachssen etc wittwe»

В удостоверение верности [вышеизложенного] совершили мы [на сем] тиснение нашим княжеским перстнем - печаткою и к сему поставили собственноручную подпись. Дано в Веймаре в четверг 18 февраля в год тысяча пятьсот семьдесят четвертый от рождества Христа, единственного нашего Спасителя и Искупителя.

Доротея Сюзанна, вдовствующая герцогиня Саксонская и пр.

II/ 15/438. 23 декабря 1577, Веймар

01 Vonn Gottes gnadenn wir

Dorothea Susanna / geborne Pfalzgreuin bei Rein / Herzoginn zu Sachssenn / Landgreuin Jnn duringen vnnd Marggreuin zu Meissenn / witwe Bekennen vnnd thun kunt gegen Jdermenniglich / Das wir Merten Ruffen / zu vnserm Bader / vnnd diener bestelt vnnd angenommen haben /

02 bestellenn vnnd nehmen Jhnen darzu auf vnnd ann / hirmit vnnd Jnn crafft dies brieues

dergestalt vnnd Also / Das er sich JederZeit dinstwertig erzeigenn / vns vnd den vnnsernn / Jnn oder Ausserhalb des hoffes / vnderthenig vnnd willig dienenn / vnnd sich nach seinnem verstand / vnnd vermugenn / Auch getreuen vleis gebrauchenn lassenn / mit aufwarten / vnnd was einem Bader / oder Balbirer zu thun

Мы, Доротея Сюзанна, Божией милостью урожденная пфальцграфиня Рейнская, вдовствующая герцогиня Саксонская, ландграфиня Тюрингенская и маркграфиня Мейсенская, признаем и объявляем перед всеми и каждым, что назначили и наняли Мертена Руфа нашим цирюльником и слугою.

Сим и силою этого письма назначаем и нанимаем его, а именно, дабы он всегда проявлял себя готовым к услугам, преданно и ревностно служил нам и нашим при дворе и вне его, и по своему разумению и силам выказывал непременное усердие, исполняя, что положено и надлежит дядьке или цирюльнику.

eignet vnnd gebuhret /

03 Also das er Vber Nacht / ohne vnser vorwissenn / aus vnnserer behausung / nicht bleibe / Auch wan des tages Ausgehen wiel wo ehr hingehe / anzeigenn / damit man wissen moge / wo man Jnn auf denn fahl der noch suchenn solle / Jttem Aller Kranzhesenn / schmeisendenn / vnnd sorglichenn Pestilenz / scheden zu heilenn / sich genzlich enthalte / vnnd Gottselig Erbar vnnd friedlich gegenn menniglich lebe / Jnsonderheit Aber vnnser person belangend / sol er auf die eisen Damit er vnns schrepffet / vleisige Acht habenn / dieselbe rein haltenn / vnnd sonstenn nicht gebrauchenn / Alle Morgen auch wan der hochgebornne vnnser freundlicher lieber Sohn / herzog Johannes Aufstehet / bei S[einer] L[iebden] Auf wartenn / wie solches bei Jungenn Furstenn gebreuchlich / vnnd zu sehenn / das der mund wol gereiniget werde / Vnnd Nach deme S[eine] L[iebden] Ein schupicht heubt habenn / Sol er sie wochentlich rein / vnnd fleisig zwahenn vnd die Schuppen wol aufreiben / auch dergleichenn wann S[eine] L[iebden] Badenn / hochstes vleises vorrichtenn /

04 Dargegen vnnd zu ergetzligkeit solches seinnes dinsts / vnnd damit er vns desto vleisiger vnnd treuer dinstwertig seinn moge / wollenn wir Jhme Jerlich zehen guldenn / jeden zu ein vnd zwanzig groschen gerechnet / die Kost / neben andern vnserm hoffgesinde zu hoff Sommer vnnd Winter Kleidung / reichenn / vnnd gebenn lassenn

05 Seint Auch zu friedenn / das er doch vngehindert vnser vnnd der vnsern / vnnd mit vnnserm verwissenn / Andern Jnn der Stat

А именно [должен он] не покидать без нашего ведома дома нашего и ночью, сообщая также и днем о своих отлучках, чтобы можно было знать, где искать его в случае надобности. Далее [должен он] совершенно воздерживаться от лечения всех зловонных, нечистых, опасных заразных болезней, жить перед всеми благочестиво и благопристойно. В особенности же, в отношении нашей персоны надлежит ему тщательно следить за ланцетом, которым он пускает нам кровь, держать его в чистоте и не употреблять для других целей. Каждое утро, когда пробуждается наш любезный, дорогой сына герцог Иоганнес [должен он] прислуживать его милости как полагается при молодых князьях, и следить, чтобы был хорошо очищен [его] рот. А если у Его милости появляется на голове перхоть или короста, то [должен он] раз в неделю ее начисто отмывать и хорошо вычищать, то же тщательнейшим образом исполнять и при купании Его милости.

Со своей стороны и в вознаграждение за такую его службу, дабы он служил нам еще усерднее и прилежнее, соизволяем мы платить ему ежегодно по десять гульденов, считая каждый по двадцати одному грошу, снабжать питанием как других из нашей челяди, а также выдавать летнее и зимнее платье.

Выражаем согласие на то, что он, вместе с тем, беспрепятственно может служить таким образом нам и нашим, а также с нашего

vnd aufm lande gemelter masse diene Welches er Also mit

vndertheniger williger

dancksagung angenommenn / vnd

einen leiblichen eid gethan / vnsernn schadenn zu warnen / frommen vnd bestes zu werbenn / Vnnd sich sonsten dermassen zuerzeigenn / wie einem gottfurchtigenn ehrlichenn / vnd redlichenn gesellenn / vnd treuem diener / vnd Bader / gebuhret / vnnd wol anstehett /

06 Beuhelenn hierauf vnnsern Jtzigem vnnd kunfftigen kuchenschreiber / vnd hoffgewant Aus theilern / das sie Jhme obgemelt gelt / auf die vier Quatember Zeittenn / vnnd dan winter / vnnd Sommer Kleider wie Andern vnserm hofgesinde / vnd wie Jhme die bishero gegeben / reichen / dessen sollen sie Jnn rechnung entnemenn werden /

07 vnd geschicht hiran vnsere meinung /

08 Zu vrkunnt mit vnserm hierauf gedruckten Secret besigelt

09 vnd geben zu Weimar / den 23 Decembris Anno 1577

10 «dorothea susanna herzogin

zu sachssen etc wittwe»

ведения и другим в городе и деревне, каковое [решение] принял он с всеподданейшим и предупредительным выражением благодарности и присягнул рукотворную клятвою, обещая печься о недопущении ущерба нашим делам, действовать честно и наилучшим образом и в остальном выказывать и вести себя так, как подобает и надлежит богобоязненному, честному и добросовестному работнику, верному слуге и цирюльнику.

Повелеваем далее нашим теперешним и будущим кухонному писцу и выдающим придворную одежду выплачивать ему вышеназванную сумму денег поквартально и выдавать зимнее и летнее платье также, как и другим из нашей челяди и как выдавалось ему прежде, о чем они должны справиться по счетам.

В сем состоит наше повеление.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В удостоверение верности [вышеизложенного] скреплено тиснением нашим перстнем -печаткою,

дано в Веймаре 23 декабря в год 1577.

Доротея Сюзанна, вдовствующая герцогиня Саксонская и пр.

III/ 14/436. 28 сентября 1586, Веймар

01 Vonn Gottes gnaden wir

Dorothea Susanna geborne Pfaltzgrafin bey Rhein etc. Herzogin zu Sachssen Landgrafin in Duringen vnd Marggrafin zu MeiBen etc. witwe, Bekennen vnd thun kundt / Das wir denn hochgelarten vnsern lieben getreuenn Jonathas Kirchnern der Rechte Doctorn / dem hochgebornen Fursten vnserm

Мы, Доротея Сюзанна, Божией милостью урожденная пфальц-графиня Рейнская и пр., вдовствующая герцогиня Саксонская, ландграфиня Тюрингенская и маркграфиня Мейсенская, признаем и объявляем, что назначили и наняли высокоученого, любезного и верного нашего Ионатаса Кирхнера, доктора [обоих] прав

freundlichen geliebten Sohne учителем и воспитателем

Herzogk JohanBen zu SachBen etc. высокородному князю, нашему

zu einem Praeceptorn vnd любезному дорогому сыну

Zuchtmeister vff drey Jaar bestalt герцогу Иоганнесу Саксонскому

vnd Ahngenommen haben / и пр. на три года.

02 Bestellen vnnd nehmen ihn hirmit auf vnd ahn / Nemlich / das ehr schuldig vnd pflichtigk

sein soll / gemelten vnsern freund-lichenn geliebten Sohn vormuege einer schriftlichen Instruction / die wir ihme zustellen lassen wollen / Inn allen freyen gutten kunsten / vohrnemlich aber / was die Lateinische sprache ahnlanget / mit allem fleis zuunderrichten vnd zulernen / zu allen Furstlichen tugenden vnd guten sitten / Auch zur furcht Gottes vnd dem gehor gottliches wortts zuuormahnen vnd ahnzuhalten /

03 Soll auch neben dem hofmeister ein sonder fleifiiges aufsehen haben vnd nicht gestattenn / das ehr sich mit dem Trunck vberlade / noch / vnzuchtiger leichtferttiger reden in wortten vnd wercken gebrauche / Sondern soll ihme mit einem vnergerlichen leben vnd gutem wandell vorgehen.

Vnnd do ehr etwas vorbrechen oder miBhandeln wurde / Jhnen mitt guter bescheidenheidt vnd geburlichem ernste straffen / vnnd inn guter bestendiger furchtt halten / Mitt bedrauung / Das wo ehr vf ihnen vber zuuorsicht nichts geben wolte / das ehr beuhel hette / vns solches furder underthenigk zu berichten / So wolten wir alB dann selbst ernstliches einsehen haben / darmit ehr vnsere mutterliche vngnade im wergk vnd der Thatt spuhren vnd vormercken solte / Vnnd sonsten alles andere thun / was die Instruction ferner besaget vnd mit sich bringett /

04 Dargegen wollen wir Jhme

Сим назначаем и нанимаем его, а именно налагая на него обязательства, со всевозможным усердием наставлять и обучать всем свободным искусствам, но в первую очередь - латинскому языку, упомянутого нашего любезного, дорогого сына согласно письменной инструкции, которую мы собираемся дать ему, учить придерживаться всех княжеских добродетелей и славных обычаев, а также увещевать жить в страхе Божием и уметь слышать Слово Божие Наряду с гофмейстером [должен он] особенно тщательно надзирать и не допускать, чтобы он [молодой князь] позволял себе излишества в выпивке и распутные слова и дела, а, напротив, показывать ему пример приличного поведения и хорошего образа жизни.

А если совершит он какое-либо нарушение или проступок, то [следует] наказывать его по-справедливости с подобающей строгостью и держать его в непременном послушании, угрожая в случае неповиновения, что имеет указание тогда всеподданнейше докладывать нам об этом. Мы же в этом случае сами по всей строгости займемся разбирательством, дабы он на деле мог испытать и запомнить нашу материнскую немилость. В остальном же, [должен он] придерживаться всего прочего, что еще скажет и принесет с собой инструкция.

Со своей стороны соизволяем

Jharlich vnd ein iedes Jar besonder diese drey Jar vber / zwey hundert und funfzig gulden an gelde zu den vier quatember Zeiten / Vier vnd siebenzig gulden sechs groschen / Jarlich kostgeldt vf sein perBon / vnd sieben vnd dreiBig gulden vnnd drey groschen kostgeldt seinem diener / Item funfzehen eln Lundisch tuch / zwolf eln barcheut / zur Sommerkleidunng / zwolff eln lannttuch / vierdthalb eln lundischtuch vnd zwolf eln barchendt zur winterkleidung vf zwo perBonen reichen vnd geben laBen /

05 Welche bestallung ehr dann also beliebett vnd ahngenommen / darneben mit handgebenden Treuen zugesaget /

06 Deme allen wir gemeldett vnnd was die Instruction fernner vormagk / alls ein Trewer vnndertheniger diener mit allem fleiB nachzukommen vnndt nachzugeleben /

07 Inmassenn wir dan ein geneediges vortrauen zu ihme haben /

08 Alles getreulich vnnd Ohngefehrlich /

09 Vhrkundtlich habenn wir diesenn Bestallungs brief mitt vnserm Furstlichenn hierauff gedrucktenn Secret wiBentlich besiegelnn lassen /

10 Geschehenn vnnd Geben zu Weimar den 28. Septembris Anno Dominj 1586 ten

11 «Dorothea susanna hertzogin zu Sachssen etc. Wittwe»

мы ежегодно, и в особенности каждый год из этих трех лет, платить ему двести пятьдесят гульденов частями поквартально, а также выдавать на питание семьдесят четыре гульдена, шесть грошей ежегодно для его персоны и тридцать гульденов и три гроша его слуге; далее, выдавать на двоих пятнадцать локтей сукна и двенадцать локтей бумазеи на летнее платье, а также двенадцать локтей шерсти, четыре с половиной локтя сукна и двенадцать локтей бумазеи на зимнее платье.

С каковым назначением согласился он затем с радостью, принял его и присягнул рукотворною клятвою и обещал

следовать со всем усердием

всему вышеизложенному и тому, что будет содержать инструкция, и исполнять это как подобает верному и преданному слуге.

В чем имеем и мы к нему милостливое доверие Все верно и без обмана [без злого умысла]

В удостоверение верности [вышеизложенного] соизволили мы сознательно скрепить это назначение тиснением нашим перстнем-печаткою.

Совершено и дано в Веймаре 28 сентября в год 1586.

Доротея Сюзанна, вдовствующая герцогиня Саксонская и пр.

IV/ 18/438. 9 ноября 1588, Дрезден

01 Von Gottes gnaden Wier

Christian Herzogk zue Sachssen des heiligen Romischen Reichs Ertzmarschalch vnd Churfurst / Landtgraff in Doringen / Marggraff zue Meissen vnnd

Мы, Христиан, Божией милостью герцог Саксонский, Священной Римской империи эрцмаршал и курфюрст, ландграф Тюрингенский, маркграф Мейсенский и бургграф Магде

Burggraff zu Magdeburgk / Thun kundt vnd bekennen / das wier vnsern lieben getreuen Hanss(en) Wiltschutzen zue vnserm hoffediener bestelt vnd aufgenommen /

02 vnnd thun solches hiemitt vnd in Crafft dis brifes / das er vns getreu / holdt dinstgewerttigk vnnd schuldigk sein soll vnsern nutz ehr vnd wolffarth nach seinem hochsten vermugen zu schaffen vnd zuebefurdern / Schimpf / schaden vnd nachteil / souiel an Jme zuuerkommen vnnd abzuwenden /

03 Sonderlich aber soll ehr sich vor vnsern wilttschutzen vnnd weideman gebrauchen lassen / vnnd so offte Jme solches befohlen / vnnd wir Jagen oder Pirschen Reittenn / auffwartten / auch an ortte / dahin wier Jhnenn schicken mochtten verreisen / vnd sich nach vnser / oder an vnser stadt vnsers Stalmeisters Verordnung richtten / von dem gefangenen oder geschossenen Wiltprette / Hasen / oder federwiltprette nichts veruntrauen / noch ausserhalb vnserer Hoffkuche ohne vorwissen oder befehlich / an andere orte verwenden / die SchieB geule / so wier gebrauchen / mit fleiB abrichtten / vnnd sonsten alles anders thun / was einem getreuen diener gegen seinem herrn Aigentt vnnd gebuhrett /

04 Welches ehr also zuthun Versprochen vnnd zugesagtt / vnd vns hieruber einen schrifftlichen ReuerB vbergeben hatt /

05 Dakegen vnnd damitt er solches vnsers dinsts Abwartten muge / So wollen wier Jme Jerlichenn von Dato an zu seiner vnderhalttung Einhundert Funffzigk gulden / zu den Monats fristenn reichen / Jnen auch vffn Reisen mitt einem schieB gaul / aus vnserm Stall

бургский, объявляем и

признаем, что назначили и наняли любезного и верного нашего Ганса Вильтшутца нашим придворным служителем,

и совершаем это сим и силою настоящего письма, налагая на на него обязательства быть нам верным, преданным, всегда готовым к услугам, изо всех своих сил действовать в нашу пользу, отстаивать нашу честь и благополучие, предотвращать и отводить поношения, ущерб и убытки.

В особенности же должен он находиться в распоряжении наших охотников и лесничего и всякий раз, буде ему приказано, и мы охотимся или преследуем дичь на конях, должен он служить, отправляясь к месту, куда мы захотим послать его, действовать по нашему или нашего конюшего приказанию, не расхищать пойманную или подстреленную дичь, доставлять ее только на нашу кухню, но отнюдь не в другие места, усердно ухаживать за нашими скаковыми лошадьми, а также делать все другое, что подобает и надлежит верному слуге для своего господина

Каковое [вышеизложенное] он обещал и согласился исполнять, в чем и передал нам письменное обязательство

Со своей стороны и, чтобы он мог совершать свою службу, соизволяем мы платить ему ежегодно, считая с сего дня, сто пятьдесят гульденов для его содержания, выдавая частями помесячно, а также снабжать его для разъездов скаковой

бб5

beritten machen lassen

06 Zue vhrkundt haben wier vnser Secreth hierauff willentlich drucken lassen / vnd vns mit Aigner handt vnderschrieben /

07 Geben zu DreBden / den Neunden Nouembris / der weniger Zahl Jm Achtt vnnd Achtzigsten Jahr /

08 «Christianus Churfurst»

лошадью из нашей конюшни В удостоверение [вышеизложенного] соизволили мы наложить [на назначение] оттиск нашего перстня-печатки и поставить собственноручную подпись

Дано в Дрездене девятого ноября, меньшим числом в год восемьдесят восьмой Христиан, курфюрст

4. Особенности композиционного построения грамот о назначении

Грамоты как правовые акты составлены по определенной схеме, сложившейся в эпоху Средневековья, с применением общеизвестных языковых формул. Соответствующий формуляр, включающий в себя вводный протокол, содержательный текст и заключительный протокол, известен из дипломатики средневековых грамот. В документах начала Нового времени формуляр упрощен, некоторые его элементы к этому времени вышли из употребления (Meisner 1969: 221). Так, вводный протокол (Arenga) в наших грамотах включает в себя только Intitulatio - имя волеизъявителя с девотивной формулой «Von Gottes Gnaden» (I, II, III, IV/ 01). Здесь же, в разделе 01 текста каждой из грамот, начинается содержательная часть документа: в общей форме всем и каждому (Bekennen vnnd thun kunt gegen Jdermenniglich) сообщается решение волеизъявителя (Promulgatio/ Publicatio). В нашем случае это назначение конкретного лица на определенную должность. Имена назначаемых на должности гофмейстера и советника, наставника и воспитателя молодого князя, а также придворного егеря сопровождаются эпитетом «нашего любезного и верного (unsern lieben getreuenn)». Это обращение в высшей степени характерно для немецких актов и писем, оно происходило от латинской формулы в ленных договорах эпохи средневековья «fidelis dilectus noster» и употреблялось в отношении всех лиц, назначавшихся на сколько-нибудь порядочную должность. Лишь в назначении Мертена Руфа на уж совсем прозаическую должность дядьки при малолетнем князе нет этого обращения (II/01). С другой стороны, в акте о назначении на должность наставника и воспитателя Ионаса Кирхнера обычное обращение усиливается дополнительным эпитетом «высокоученый» (III/ 01), непременным в отношении ученых юристов.

Следующий пункт содержательной части рассматриваемых актов, подробное и всестороннее изложение всех деталей назначении (Dispositio), самый большой по объему (I/ 02-10, II/ 02-06, III/

02-06, IV/ 02-05). Здесь мы имеем дело с яркими и образными

текстами о служебных задачах назначаемого, требуемых качествах служащего, условиях службы, жаловании, служебной присяге и т.д.

Вслед за изложением решения волеизъявителя по традиции шли формулы, выражающие угрозу наказания в случае неисполнения решения (Poenformel/Comminatio). Эта часть формуляра правовых актов в 1б в. уже нередко опускалась или оставалась лишь частично, сохраняя только свою положительную сторону, призванную в противоположность угрозе наказания ободрить назначаемого к неукоснительному соблюдению условий назначения (Meisner 1969: 229-23G). Мы находим такие выражения в двух из четырех рассматриваемых грамот: «vnd geschicht hiran vnsere meinung / В сем состоит наше повеление» (II/ G7); «Inmassenn wir dan ein geneediges vortrauen zu ihme haben / в чем имеем и мы к нему милостивое доверие» (III/ G7).

Последним пунктом в содержательной части документа является заверительная часть (Corroboratio), которая содержит ссылку на скрепляющую документ княжескую печать и часто также на собственноручную подпись волеизъявителя (I/ 11, II/ GS, III/ G9, IV/ G6). В более ранний период заверительную часть грамот нередко открывала происходившая из ленных присяг формула «Все верно и без обмана (злого умысла)» (Wyluda 1969: 152-153). У нас эта формула присутствует только в одной из четырех грамот: «Alles getreulich vnnd Ohngefehrlich» (III/ GS).

К заключительному протоколу, завершающему весь документ, относятся обозначение места и календарной даты совершения акта, вводимое словами «geben / geschehen», собственноручная подпись волеизъявителя и оттиск его перстня-печатки под бумагой (I/12-13, II/G9-1G, III/1G-11, IV/ G7-GS). Следует отметить, что в назначении курфюрста Христиана 15SS г. мы встречаемся с особым обозначением года: указывается не полное четырехзначное число, как в остальных рассматриваемых грамотах, но даются только две последние цифры. На сокращение указывает предшествующее выражение «der weniger Zahl» (IV/G7), что само по себе является редкостью, ведь обычно в таких случаях употреблялись слова «der minderen Zahl» (Meisner 1969: 235).

5. Содержательная часть грамот: должностные обязанности и

вознаграждение за службу

Рассматриваемые грамоты принадлежат двум представителям княжеской династии герцогов Саксонских из рода Веттинов: Доротее Сюзанне (1544-1592), вдове герцога Саксонского Иоганна Вильгельма (153G-1573), Эрнестинская линия, и курфюрсту Христиану (156G-1591),

Альбертинская линия.

Оставшись вдовой, Доротея Сюзанна должна была взять на себя заботу об управлении ее вновь учрежденным двором в Веймаре и выделенными ей вдовьими имениями, а также заботу о своих малолетних детях. Три совершенные ею назначения, зафиксированные в грамотах из Архива СПб ИИ РАН, дают представление о ее деятельности. 18 февраля 1574 г. она назначает управляющим своим двором и имениями Иоганна Георга фон Готфарта, пожаловав ему должность гофмейстера и советника (I). Две другие грамоты связаны с заботами о младшем сыне, герцоге Иоганнесе (1570-1605), его воспитании и образовании. В 1577 г. Доротея Сюзанна назначает «дядьку» и цирюльника для ухода за семилетним принцем (II), а в 1586 г. берет на службу известного учителя и воспитателя для повзрослевшего сына (III).

Грамота курфюрста Христиана издана в его резиденции Дрездене 9 ноября 1588 г. и содержит назначение Г анса Вильтшутца на должность придворного егеря.

Во всех актах дается развернутое описание задач и обязанностей назначаемого на конкретную должность. Иоганн Г еорг фон Г отфарт становится ключевой фигурой в управлении двором и двумя вдовьими имениями Доротеи Сюзанны. Он обязан «ревностно надзирать и печься о ее вновь учрежденном дворе» (Х/02), его указаниям подчиняются все служащие двора и придворная челядь, которых он должен держать в повиновении «справедливыми решениями и разумным управлением»(Ш3), и докладывать государыне о всех случаях пренебрежения долгом «усердных и верных слуг» (Ш4). Независимо от того, назначены ли уже глава и управляющий (ЛшЫшап уппё БсИоББег) во вдовьи имения герцогини, гофмейстер должен совершать надзор за имениями и проводить инспекции хозяйств (Ш5).

Служба Мертена Руфа, дядьки молодого князя и цирюльника, направлена на содержание в чистоте своего подопечного и проведение определенных гигиенических процедур (П/03). Он безусловно обязан находиться при молодом князе ночью и утром. О категоричности этого требования свидетельствуют выделенные укрупненным письмом соответствующие места в тексте назначения. Вместе с тем Мертену Руфу поручается обслуживание и других лиц при дворе и за его пределами. Ему даже доверяется пускать кровь герцогине (П/03).

По свидетельствам современников Доротея Сюзанна придавала большое значение образованию своих сыновей. Так, в третьей ее грамоте оформляется назначение известного правоведа и педагога Ионаса Кирхнера в наставники и воспитатели к уже шестнадцатилетнему принцу Иоганнесу. Кирхнер должен обучать молодого князя семи свободным искусствам [грамматике, риторике, диалек-

тике, арифметике, геометрии, астрономии, музыке], но в первую очередь - латинскому языку (Ш/02). По-существу перед нами программа начального, артистического факультета университета. Не менее важным для матери было, как мы узнаем из грамоты, чтобы сын воспитывался в духе княжеских доблестей и добродетелей, а также научился жить в страхе Божием и умел слышать Слово Божие (Ш/02). Последние выраженя выдают в Доротее Сюзанне решительную сторонницу евангелической веры, ведь она была дочерью Фридриха III Пфальцского, страстного приверженца лютеранства, позже в своем радикальном стремлении освободиться от малейших черт католицизма принявшего реформатское вероисповедание2. Ионас Кирхнер должен также тщательно следить за поведением молодого князя, чтобы тот «не позволял себе излишества в выпивке и распутные слова и дела, но напротив, имел в лице воспитателя пример приличного поведения и достойного образа жизни» (Ш/03). Обучение молодого герцога у Ионаса Кирхнера достигло хороших результатов. Известно, что Иоганнес Саксонский на всю жизнь сохранил любовь к естественным наукам и искусству, а также к чтению Библии и сочинений Лютера ^Шскег 1881: 351).

Назначение в грамоте курфюрста Саксонского Христиана затрагивает важную сферу придворной жизни - охоту, которая была не только подобающим сословию князей любимым занятием, но и определенным фактором в хозяйственной жизни двора. Именно поэтому среди обязанностей принимаемого на службу придворного егеря находится не только служение во время охоты и уход за скаковыми лошадьми, но и строгое предупреждение « не расхищать пойманную или подстреленную дичь, доставлять ее только на нашу кухню, но отнюдь не в другие места» (ГУ/03).

Очень тщательно прописаны в назначениях вопросы о вознаграждении за службу и условия службы. Прежде всего, это -фиксированное годовое жалование в деньгах: от 250 гульденов для учителя и воспитателя, доктора обоих прав Ионаса Кирхнера (Ш/04) до 10 гульденов в год для цирюльника, дядьки молодого князя Мертена Руфа (П/04). Придворному егерю Гансу Вильшутцу полагалось 150 гульденов в год ([У/05), годовое жалование гофмейстера Иоганна Георга фон Готфарта достигало 200 гульденов (Ш4). Жалование выдавалось частями, поквартально или помесячно. Примечательно, что сравнительно небольшое жалование цирюль-

2

Отзвуки Реформации и борьбы конфессиональных идей эпохи можно усмотреть также в грамоте Доротеи Сюзанны 1574 г., где в связи с формулировкой даты демонстративно выражено одно из важнейших положений Реформации: «Христос - единственный наш Спаситель и Искупитель»

нику выдает не кассир от казны, а счетный работник при кухне (кисЬешсИтЬег), рассчитывавший всю придворную челядь.

Помимо данных о денежном довольствии, грамоты сообщают о натуральных выплатах и услугах. Особенно внушительными последние предстают в назначении гофмейстера Иоганна Георга фон Готфарта, который как управляющий двором и поместьями герцогини Доротеи Сюзанны занимал ответственную административную должность в ее владениях. Помимо денег ему полагалось в год изрядное количество пшеницы, ржи, ячменя, вина и даже один бык (Ш6). Управляющий двором получал за счет казны дрова для отопления, фураж для собственных лошадей и уход за ними на господской коюшне (Ш6-07). В случае понесения ущерба лошадям гофмейстера во время служебных поездок полагалась выплата неустойки в 36 гульденов (Ш7).

Обычным в системе вознаграждения за труд в 16 в. было обеспечение служащих летней и зимней одеждой. В наших грамотах выразительно перечисляется, сколько локтей сукна, бумазеи и шерсти на летнее и зимнее платье полагалось таким высокопоставленным служащим как гофмейстер и учитель-доктор прав вместе со слугами (!/08, Ш/04). В отношении цирюльника сказано, что он получает зимнее и летнее платье подобно другим из придворной челяди (П/04,06).

Особой темой в служебных договорах 16 в. было питание при дворе. Придворные, служащие и челядь, постоянно находившиеся при дворе, безусловно обеспечивались питанием. Так, по нашим грамотам 1573 г. и 1577 г. питание полагалось гофмейстеру с его слугами (Ш8) и цирюльнику (П/04). С развитием сфер управления и ростом численности двора это приводило к большим финансовым проблемам в резиденциях многих немецких государей, ибо при совместных многолюдных трапезах разбазаривалась и расхищалась масса продуктов (Ьап/тпег 1980: 69-70). Как средство облегчить придворную кассу при многих немецких дворах в 16 в. была введена своеобразная монетизация расходов, когда взамен питания выплачивались деньги (kostge1dt). Может быть поэтому в более позднем назначении учителя Ионаса Кирхнера от 1586 г. оговаривается, что ему и его слуге полагается выдача денег в счет питания (Ш/04).

6. Языковые особенности грамот о назначении

В рассматриваемых грамотах многократно и в разных вариациях употребляются повторяющиеся эпитеты, которыми передаются ожидаемые качества нанимаемого служащего. Это в высшей степени положительные, даже пафосные характеристики, иногда усиленные превосходной степенью: 1гоЬш (усердный), ^еи / getreu / treu1ichst (верный), v1eisig / v1eissigst (ревностный), dinstgewerttigk (готовый к услугам, предупредительный), ho1dt (преданный), red1ich

(ответственный), untertanig (преданный, надежный), ehrlich (честный). Перечисленные эпитеты кажутся естественными для текстов о благородных рыцарях, а не о цирюльниках, егерях и даже учителях. Впечатление не обманывает: исследователями установлено, что все названные эпитеты происходят из лексикона ленных договоров между сюзереном и вассалом эпохи Средневековья (Wyluda 1969: 136-139).

Особого накала торжественный стиль достигает при описании клятвенной присяги нанимаемых служащих, о которой также говорится и в наших назначениях (I/10, II/05, III/05). Принятие любого кандидата на службу немецкого государя 16 в., независимо от важности поста (от цирюльника до гофмейстера), сопровождалось строго определенной процедурой и письменным оформлением. Прежде всего, поступающий на службу давал так называемую телесную или рукотворную клятву: «einen leiblichen eid gethan» (II/05) «mitt handt gebendenn Treuen an eines geschworenen aides stadt angelobt / vnnd zugesagt hat» (I/10) верности государю. Это требование мы находим, например, в одном из княжеских придворных уставов, находивших широкое распространение в Германии 16 в., а именно в «Придворном уставе» 1537 г. курфюрста Иоахима II Бранденбургского: «Повелеваем, чтобы все служащие у нас постоянно советники, секретари, управляющие амтами и т. д. давали истинную присягу, телесно выражая свою клятву воздеванием кверху руки с простертыми пальцами, произнося обет и клятву исполнять свои обязанности с неизменной верностью (Wir wollen auch, das alle unsere wesenthliche rethe, secretarien, amptleuthe und dergleichen personen, die von uns bevehlich haben, bey den pflichten, so sie uns gethan, mit handgebenden treuen, an eines rechten eides stadt und auch mit einem corperlichen geschwornem eide mit auffgeregten fingern gereden und geloben und schweren)» (Hass 1910: 33). Присяга оформлялась письменно и только после этого изготовлялась грамота о назначении, где содержалось упоминание о принесенной устной присяге и ее письменном акте: «einen schrifftlichen ReuerB vbergeben hatt» (IV/04).

В двух из наших грамот ссылка о принесенной телесной клятве содержит оборот, без которого редко обходтся немецкий служебный договор 16 в. Назначаемый служащий клянется «печься о недопущении ущерба делам государя, действовать честно и наилучшим образом (vnsernn schadenn zu warnen / frommen vnd bestes zu werbenn /)», I/10, II/05. Эта формула перешла в служебные договоры 16 в. также из ленных присяг и договоров эпохи Средневековья. Подобное по смыслу и более пространное выражение мы встречаем и в грамоте курфюрста Христиана, который ожидает от назначаемого служащего, что тот будет «изо всех своих сил действовать в нашу пользу, отстаивая и укрепляя наши честь и благополучие, предотвращать и отводить поношения, ущерб, убытки» (IV/02).

В целом, язык рассмотренных грамот обладает сильной эмоциональной окраской, которая вполне соответствует важности и торжественности акта назначения на должность. Определенный динамизм и силу тексту придает обилие перечисляемых глагольных форм, передающих значительность задач новой службы.

Употребляющиеся в актах о назначении слова и обороты показывают большое сходство языка, определенных формул и выражений, обусловленное общностью исторического контекста, правовых обычаев и традиций, нормативных документов в виде придворных и канцелярских уставов (Hofordnungen / Kanzlei-ordnungen), в изобилии издававшихся при немецких дворах 16 в. (Kern 1905, 1907). Это наблюдение касается канцелярий не только Саксонии и Тюрингии, объединенных единой правящей династией Веттинов, но и всех немецких территориальных государств.

Содержание актов о назначении на службу показывает прогрессирующий процесс специализации сфер управления. В наших грамотах мы имеем дело с самыми разными видами службы: управление двором и имениями, воспитание и образование молодого герцога, охотничье хозяйство. Тем не менее, для служащих, имевших совершенно различный статус при дворе, издаются в равной степени законченные по форме и полноте акты о назначении. Документы богаты характерными чертами каждодневной жизни двора, касаются, к примеру, нерадивости слуг, питания и кухни, одежды, отопления, конюшни и лошадей, и передают подлинный колорит эпохи.

Литература

Таценко 2010 - Таценко Т. Н. Немецкая грамота XVI в. о назначении служащего из архива СПб Института истории РАН. К истории институтов власти // Вспомогательные исторические дисциплины, XXXI. СПб. С. 250-264.

Meisner 1969 - Meisner H.O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Gottingen.

Kern 1905, 1907 - Kern, Arthur (hrsg.). Deutsche Hofordnungen des 16. und 17. Jahrhunderts (Denkmaler der deutschen Kulturgeschichte, II Abt.: Ordnungen, Bd. 1-2). Berlin.

Wyluda 1969 - Wyluda E. Lehnrecht und Beamtentum. Berlin.

Wulcker 1881 - Wulcker Ernst. Johann, Herzog zu Sachsen // Allgemeine Deutsche Biographie, hrsg. von der Historischen Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Bd. 14. S. 351.

Lanzinner 1980 - Lanzinner Maximilian. Furst, Rate und Landstande. Die Entstehung der Zentralbehorden in Bayern 1511-1598. Gottingen.

Hass 1910 - Die Hofordnung Kurfurst Joachims II von Brandenburg, hrsg. von Martin Hass // Historische Studien, veroff. von E. Ebering, Heft LXXXVII. Berlin.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис. 1. Архив СПб ИИ РАН, ЗЕС, колл. 25, 18/438. 19 ноября 1588 г., Дрезден. Акт о назначении придворного служащего Ганса Вильтшутца, л. 1.

Рис. 2. Архив СПб ИИ РАН, ЗЕС, колл. 25, 18/438. 19 ноября 1588 г., Дрезден. Акт о назначении придворного служащего Ганса Вильтшутца, л. 1 об.

№aHp060-K0Mn03u^0HHbie u numeocmunucmunecKue..

Summary. The characteristics of genre, composition, language, and style of the Appointments for Offices in 16th century Germany (based on four unpublished authentic charters from the Archive of St. Petersburg Institute of History, Russian Academy of Sciences).

The paper deals with the employee’s appointment (Bestallung) issued by Dorothea Susanna, the Duchess of Saxony (1544-1592) and three appointments issued by Christian, the Prince-elector of Saxony (1560-1591). The documents are preserved in the Archive of the St. Petersburg Institute of History, Russian Academy Sciences in its Western European section 14/438, 15/438, 14/436, and 18/438. These documents dating from the last third of the 16th century were acquired in 1911-1912 by a renowned Russian historian and collector N. P. Likacheff at List und Francke Antique Shop auctions in Leipzig.

The documents contain appointments for the offices of a Master of the Court, a hairdresser, a teacher, and a huntsman. They are written in a neo-gothic office cursive script of a baroque type, and completed in accordance with the model formed during the Middle Ages. The author examines especially the Dispositio section of the documents, where it deals with the tasks and abilities of the person to be appointed, as well as with the conditions of service, wages and an oath of allegiance. The documents in question are an eloquent testimony of the history of administrative agencies and state service; they enrich our knowledge of the everyday life of a prince’s court in the 16th century Germany.

The language of the documents is distinguished by emotional notes. The author observes a certain similarity of the documents in lexical means, some formulas, and expressions, which was due to the common historical circumstances, legal statutes, and traditions. Thus, many epithets and set expressions may be traced back to the feudal investment vocabulary.

The paper includes a transcription of all documents, their translation into Russian, and a reproduction of one of the documents.

Из истории отечественного

ЯЗЫКОЗНАНИЯ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.