Научная статья на тему 'Жанр лекции и его культурно обусловленная маркированность'

Жанр лекции и его культурно обусловленная маркированность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1484
191
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНР / АКАДЕМИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / ЛЕКЦИЯ / РОССИЙСКОЕ АКАДЕМИЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ / НЕМЕЦКОЕ АКАДЕМИЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ / ТРАНСКРИПТ / GENRE / ACADEMIC COMMUNICATION / COMMUNICATIVE SITUATION / LECTURE / THE RUSSIAN ACADEMIC COMMUNICATION / THE GERMAN ACADEMIC COMMUNICATION / TRANSCRIPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурмакина Наталья Геннадьевна

В статье рассматривается коммуникативный жанр лекции и культурно обусловленные особенности его реализации в российском и немецком академическом общении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

University Lecture and Peculiarities of this Genre in Russian and German Academic Communication

The report deals with the university lecture genre and differences between lectures in Russian and German academic communication.

Текст научной работы на тему «Жанр лекции и его культурно обусловленная маркированность»

УДК 82-532.2

Н. Г. Бурмакина Жанр лекции и его культурно обусловленная маркированность

В статье рассматривается коммуникативный жанр лекции и культурно обусловленные особенности его реализации в российском и немецком академическом общении.

The report deals with the university lecture genre and differences between lectures in Russian and German academic communication.

Ключевые слова: жанр, академическая коммуникация, коммуникативная ситуация, лекция, российское академическое общение, немецкое академическое общение, транскрипт.

Key words: genre, academic communication, communicative situation, lecture, the Russian academic communication, the German academic communication, transcript.

В данной статье рассматривается коммуникативный жанр лекции и его культурно обусловленные особенности в российском и немецком академическом общении. Под лекцией мы понимаем коммуникативный жанр, в котором осуществляется передача научных знаний от широко информированного в определенной исследовательской области адресанта групповому адресату.

С целью выявления культурно маркированных особенностей в функционировании жанра лекции в российской и немецкой академической коммуникации нами были проанализированы видеозаписи учебных и публичных лекций, выполненные в различных вузах России и Г ермании (Сибирский федеральный университет, Московский государственный университет, Университет им. Людвига-Максимилиана г. Мюнхен, университет г. Тюбинген, университет г. Гамбург). В общей сложности использовано 18 часов 36 минут видеозаписей, всего 16 лекций, записанных в разные годы в период с 1997 по 2012 год.

Жанр лекции находит реализацию в коммуникативной ситуации, которая обладает следующими характеристиками.

1) Лекция разворачивается в научно-педагогической сфере общения, в публичной официальной обстановке. Ведущей коммуникативной интенцией является передача и популяризация научных знаний.

2) Отношения коммуникативной пары адресант / групповой адресат являются комплиментарными, асимметричными. В данной разновидности институционального взаимодействия лектор является агентом социального института, слушатели выполняют роль клиентов. Автор лекции занимает ведущую позицию в коммуникации. Он значительно превосходит аудиторию в осведомленности в предмете разговора, обладает исключительным

© Бурмакина Н. Г., 2013

правом на коммуникативную инициативу. Слушатели лишены возможности несанкционированно проявлять коммуникативную активность, реакция на нарушение запрета на говорение эксплицируется преподавателем в форме замечаний, призывов к тишине и т.д. Получить право высказаться студенты могут только с согласия лектора, кроме того, он может сам инициировать вступление аудитории в интеракцию, задавая вопросы. Таким образом, преподаватель обладает приоритетом на ведение разговора и регулирование мены коммуникативных ролей. В публичных лекциях асимметрия статусных ролей адресанта и адресата менее выражена. В составе коллективного адресата открытой лекции возможно присутствие слушателей, чьи пресуппозиции не уступают пресуппозициям лектора. В целом жанр публичной лекции приближен по своим характеристикам к жанру выступления с научным докладом.

3) Локально-темпоральные характеристики коммуникативной ситуации лекции могут быть представлены в двух вариантах. Первый вариант предполагает объединение всех участников общения во времени и пространстве, что подразумевает контактное непосредственное общение. Другой вариант представлен дистантным общением, опосредованным техническими средствами (компьютер, диктофон, телевидение), что допускает разделение по параметру пространственная локализация, либо сразу по двум параметрам. Продолжительность лекции ограничена внешним фактором - расписанием. Также лектор может воспользоваться правом завершить ее несколько раньше или на несколько минут позже декларированного срока.

4) Основу лекции составляет информативное общение. Помимо информирования слушателей об определенном фрагменте действительности, лекторы активно используют стратегии управления вниманием слушателей и стратегии воздействия на адресата. Управление вниманием осуществляется через применение средств адресованности: приписывание потенциальных активных действий адресату или постановка его в роль субъекта рассуждения и др. Персуазивность выражается в таких директивах как модальные оценки излагаемого материала, наличие рекомендаций, инструкций.

5) Для коммуникативной ситуации лекции не характерно оценивание истинности или ложности излагаемого. Информация не подвергается адресатом сомнению. Исходя из предложенного Р. С. Аликаевым разделения ситуаций научного общения на формирующие точку зрения и оценивающие фрагмент действительности [1, с. 39], коммуникативную ситуацию лекции нужно отнести к формирующим. Лекцию характеризует бытийная модальность, то есть отношение автора и адресата к сообщаемому определяется как априорное, не требующее верификации.

6) Тематика лекции обусловлена научной (учебной) дисциплиной, целями и задачами учебного курса, актуальностью определенных научных проблем и научными интересами лектора. Развитие темы лекции допускает композиционную вариативность и основывается по наблюдениям В. Бар-

нета на таких ключевых категориях как тезис, аргументация, иллюстрация, доказательство, обобщение, цитация, пример [2, с. 111].

7) Лекция совмещает в себе черты устной и письменной форм коммуникации. Содержательно лекция заранее подготовлена. Степень предварительной проработанности может варьироваться от содержания, прописанного в полном объеме, до краткого тезисного плана. В первом случае проговаривание написанного текста в устной форме является лишь воспроизведением и трансляцией письменного. Второй вариант предполагает публичное произнесение подготовленного материала, содержащее элементы разговорного стиля. Ученые Дадли-Эванс и Джонс (DudleyEvans/Johns) выделили три различных стиля чтения лекции: а) стиль зачитывания (reading style), при котором лектор зачитывает вслух письменный текст; б) интерактивный стиль (conversational style), он предполагает спонтанное говорение с опорой на записи, презентация содержания отличается меньшей формальностью, допускается интеракция; в) риторический стиль (rhetorical style), при котором в речь лектора включаются отступления от основной темы, шутки [8, c. 117].

8) Лекция представляет собой статическую коммуникативную ситуацию, то есть в ее основе лежит монолог. По наблюдениям Холгера Лим-берга доля интеракции в лекции зависит от двух факторов, одним из которых является стиль лектора, вторым продолжительность лекции. В менее продолжительных лекциях легче выстроить все содержание в монологической форме [8, c. 117].

В структуре жанра лекции мы выделяем два компонента: 1) информативный, выражающий содержательно-тематический план сообщения, т.е. собственно содержание лекции; 2) организующий, в него входят средства адресованности и авторизации, метатекстовые средства организации изложения, элементы, не имеющие отношения к собственно содержанию лекции, например, объявления, регуляторы поведения, такие как призывы к тишине и др.

Структуру информативного компонента лекции можно представить как чередование различных способов изложения мысли. В. Барнет называет следующие основные способы: описание, повествование, объяснение, рассуждение и информация (в виде извещения, инструкции, указания). Также встречаются различные варианты «скрещения» названых типов, например, повествование может осложняться оттенком рассуждения. Такое «скрещение » нельзя назвать простым соединением двух различных форм изложения, так как в результате происходит изменение функции того или иного основного способа разворачивания мысли [2, c. 113].

Доля организующего компонента в жанре лекции может значительно варьироваться. Для устной монологической научной речи, характерно большое разнообразие элементов адресованности, то есть «средств, указывающих на получателя либо на отправителя речи» [3, c. 168]. Речь идет о фатической составляющей, также о средствах, обращенных к адресату, и позволяющих удерживать его внимание в ходе развертывания информа-

тивного компонента лекции. Опираясь на работы Т. Д. Соколовской, В. Е. Чернявской, В. И. Шаховского, Н. И. Формановской [3, 4, 6, 4], мы выделяем следующие средства адресованности в статических ситуациях научного общения.

1. Обращения (meine damen und herren).

2. Формулы приветствия и прощания (guten morgen meine damen und herren).

3. Сигналы актуализирующего значения, акцентирующие внимание адресата на каком-то определенном фрагменте информации, выраженные через использование повелительного наклонения, (обратите внимание).

4. Сигналы, формирующие контактность, выраженные глаголами с семантикой ментальных действий, либо с семантикой перцепции в форме второго либо первого лица множественного числа (вы помните; мы знаем, что; sie sehen, wie wichtig es ist, diese verschiedenen perspektiven aufzurufen; sie konnen sich leicht vorstellen).

5. Сигналы инструктивного характера, выражаются через императивные конструкции, например (запишите; denken Sie an mein zitat von Salman Rushdie aus der letzten stunde).

6. Прием приписывания потенциальных действий адресату в ходе изложения, выражается при помощи местоименно-глагольных форм второго лица множественного числа изъявительного наклонения, также через формы будущего времени или модальные конструкции, например:

01 L: sie werden viele antworten kriegen; sie werden aber in einem gro-

02 fieren kollegium, wenn sie zwanzig dreifiig (0) siebzig achzig kolle-

03 gen haben NIEmals alle antworten kriegen;

- Риторические вопросы:

01 Л: в чем тут дело; в чем разница, (0) ну основная разница та-

кая...

- Вопросительные конструкции, направленные на мониторинг понимания излагаемого материала слушателями, например (это понятно? ver-stehen sie?) Характерны, в первую очередь, для учебной коммуникации.

7. Вопросно-ответные комплексы, продуцируемые совместно лектором и адресатом.

8. Имитация диалога с аудиторией. Лектор задает вопросы или делает комментарии от имени слушателей и сам на них отвечает:

01 Л: вы скажете, почему это так происходит; а происходит это

02 так потому что...

9. Формы первого лица множественного числа глаголов и местоимений (gut; (0) dann gehen wir zum funften bereich; сейчас мы намного больше

об этом знаем). В отличие от использования формул авторской скромности, местоимение «мы» встречается здесь в прямом значении и обозначает одновременно адресанта и адресата, что позволяет лектору выразить стремление к контакту с аудиторией. Адресату приписывается роль субъекта ментальных действий, вынужденного повторять логические шаги автора. Данная коммуникативная практика позволяет оказывать воздействие

на адресата, вынуждая его совершать мыслительные операции в унисон с ходом рассуждения адресанта.

10. Использование личного местоимения второго лица множественного числа в дательном падеже «вам» в составе композиционных сигналов, ориентирующих слушателя в ходе изложения (я вам попробую это объяснить). Аналогичная форма встречается в немецком языке (ich zeige ihnen jetzt einen film). С точки зрения информативности местоимение «вам» является здесь избыточным, оно представляет собой исключительно контактное средство.

Средствами организации изложения служат метаязыковые элементы, обеспечивающие смысловую когезию. В их основе лежат ментальные перформативные высказывания, они используются адресантом для структурирования речи, выделения наиболее значимых фрагментов, маркирования отношения говорящего к излагаемому материалу. Среди средств организации изложения можно выделить следующие:

1. Маркеры выражения авторского мнения по поводу излагаемого материала, являются средствами авторизации, указывающими на отправителя речи (мы считаем, что; на мой взгляд; ich betone). Могут содержать формы первого лица множественного числа, так называемое «мы авторской скромности», либо первого лица единственного числа.

2. Композиционные сигналы, призванные помочь адресату ориентироваться в ходе изложения. С их помощью: а) маркируются ссылки на ранее сказанное (как я уже сказал); б) подводятся итоги изложенного содержания (резюмируем выше сказанное); в) оформляется последовательность изложения (теперь поговорим о; jetzt kommt die zentrale schlussfol-gerung); г) приводятся проспективные ссылки (об этом мы поговорим позже).

3. Маркеры цитирования (я цитирую; Dahrendorf sagt) и маркеры примеров (приведем ряд примеров; dafur ein beispiel).

Образцом элементов, не имеющих отношения к собственно содержанию лекции, является следующее объявление:

01 L: S0,(0) jetzt (0) muss ich doch noch ein letztes mal auf diese unange-

02 nehme etape kurz zu sprechen kommen; eifach damit in ihren kopfen die

03 wichtigen informationen auch ah/(0) bleiben; also erstens, sie wissen

04 (halt) in einer nachsten woche treffen wir uns hier; (0) um ah/ den

05 аbschluss zu begehen und zu feiern; (0) [lacht leise] was sie dabei ha-

06 ben sollen; oder nicht haben sollen; ein/sie sollen ihren studienausweis

07 greifbar haben. (0) noch mal ganz wichtig; sie kriegen ihren schein

08 NUR, wenn sie einen frankierten und an sie adressierten umschlag bei-gelegt haben;

Примерами регуляторов поведения в жанре лекции могут служить призывы к тишине, просьбы повторить вопрос, задавать вопросы громче и т.д. (сейчас я подожду, пока галерка наговорится).

Остановимся на различиях, которые наблюдаются между российским и немецким вариантами разворачивания коммуникативного жанра лекция.

Большое распространение в российском варианте лекции находит практика инструктирования слушателей в форме императивных конструкций, что не характерно для немецкого варианта (поднимите руку, кто читал книгу Леонтьева; запишите определение; нарисуйте табличку). Только в лекциях в российских университетах нам встретилась практика записывания определенных фрагментов изложения под диктовку, что свидетельствует, на наш взгляд, о приписывании слушателям со стороны лектора неспособности вычленить наиболее значимые фрагменты в содержании:

01 Л: первый вопрос; критерии психИческого; (1) критерии психическо-

02 го; (0) точка (0) гипотеза о возникновении чувствительности в

03 скобках а эн Алексей Николаевич Леонтьев и а вэ, Александр Вла-

04 димирович; Запорожец; у гипотезы ДВА автора; (0) хотя мы ее

05 будем изучать по Леонтьеву; точка и дальше психика как ориен-

06 тирОвочно исследовательская деятельность; (0) психика как

07 ориентировочно исследовательская деятельность; в скобочках пэ

08 я, Петр Яковлевич Гальперин; (0) Петр Яковлевич Гальперин; Лекторы в немецкой аудитории избегают задавать слушателям потенциально ликоугрожающие вопросы, однако, это явление нередко встречается в российской аудитории (как определяется предмет экономической теории в любом учебнике, кто мне может напомнить; поднимите руку, кто читал книгу Леонтьева)

Для лекций на немецком языке характерен нейтральный языковой регистр с некоторыми вкраплениями диалектных элементов (fufzehn minuten; wie gesagt [xt]). В лекциях на русском языке допускается использование большого количества разговорных элементов (из этой проблемы вытекает куча экономических вопросов; прикинем так; задурить голову).

Культурно-маркированными являются и регуляторы поведения в лекциях. В ситуации, когда лектор не расслышал вопрос из зала и просит повторить его еще раз, конвенциональной фразой в немецкой аудитории является «ich habe sie akustisch nicht verstanden». Ее эквивалентами в русском языке являются «еще раз, погромче», «повторите, пожалуйста, вопрос» и др. Русский вариант представляет собой директиву, адресант вторгается в автономию адресата, предписывая ему выполнить действие -повторить вопрос; немецкий же вариант констатирует положение дел, представляя адресату самостоятельно принять решение о необходимости произнести реплику еще раз.

Немецкие студенты, по нашим наблюдениям, активнее, чем русские, задают вопросы по содержанию лекций.

Подведем итоги вышесказанному. Коммуникативный жанр лекции коррелирует с коммуникативной ситуацией «лекция». Его структуру составляют информативный и организующий компоненты. Являясь универсальным, жанр лекции включает в себя культурно-обусловленные характеристики. Сопоставление немецкого и российского вариантов позволяют говорить о большей коммуникативной автономии студентов в не-

мецких университетах в сравнении с российскими вузами. В учебной аудитории в России применяются дискурсивные практики, свидетельствующие о большей асимметрии коммуникативных ролей лектора и слушателей, чем в Германии.

Список литературы

1. Аликаев Р. С. Стилистическая парадигма языка науки: дис. ... д-ра филол. наук. -Краснодар, 1999.

2. Барнет В. Проблемы изучения жанров устной научной речи // Современная русская устная научная речь / под ред. О. А. Лаптевой. - Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - Т. 1. Общие свойства и фонетические особенности. - С. 80 - 132.

3. Соколовская Т. Д. Отображение адресованности устной научной речи в содержании сообщения и в его языковой форме // Современная русская устная научная речь / под ред. О. А. Лаптевой. - Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - Т. 1. Общие свойства и фонетические особенности. - С. 168 - 186.

4. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Икар, 2007. - С.193 - 218.

5. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: учеб. пособие. - изд. 5-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

6. Шаховский В. И. Шейгал Е. И. Методика лингвистических исследований: учеб.-метод. пособие для соискателей, аспирантов, магистрантов. - 2-е изд., стер. - Волгоград: Перемена, 2010.

7. Boettcher Wolfganng, Limburg Anica, Meer Dorothee, Zegers Vera. Sprechstundenge-sprache an der Hochschule. Ein Transkriptband. - Verlag fur Gesprachforschung, 2005.

8. Limberg Holger. Mundliche Kommunikation in der Hochschule: Bestandsaufnahme ei-ner Forschungsrichtung aus anglo-amerikanischer Sicht // Hochschulkommunikation in der Dis-kussion. - Frankfurt am Main: Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2009. - С. 113 - 137.

Транскрипционные знаки (по Boettcher[7])

В транскрипте используется традиционная орфография, начало фразы не маркируется прописной буквой. Имена и фамилии начинаются с прописной буквы. Знаки препинания, не сопровождаемые просодическими изменениями, опускаются.

L: - знак идентификации говорящего, знак «L:» является сокращением сло-

ва «Lehrender», подобное сокращение используются в транскриптах на русском языке;

(3) - цифра в скобках обозначает продолжительность паузы в секундах, пау-

зы продолжительностью менее одной секунды обозначаются цифрой

«0»;

(...) - неразборчивый фрагмент звучащей речи;

(wort) - предполагаемое слово или высказывание;

<schreibt> - экстралингвистический комментарий;

[holt luft] - параязыковое явление;

LERnen - просодическое выделение обозначается путем написания прописными

буквами выделяемого слога; ja: - двоеточие обозначает удлинение (растягивание) звука;

/ - косая черта маркирует обрыв слова;

? - высоко восходящая интонация;

, - восходящая интонация;

; - нисходящая интонация;

. - глубоко нисходящая интонация;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

hm, eh, - знаки хезитации, вокализованные паузы, знаки приема.

ehm, хм, э,

ага

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.