Научная статья на тему 'Закономерности обновления фонда крылатых единиц немецкого языка во второй половине XX–начале XXI веков'

Закономерности обновления фонда крылатых единиц немецкого языка во второй половине XX–начале XXI веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / КРЫЛАТОЕ СЛОВО / КРЫЛАТОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / GERMAN PHRASEOLOGY / CATCHWORD / CATCHWORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варченко Татьяна Георгиевна

В работе описаны возможные причины стандартизации образования и употребления крылатых выражений немецкого языка последних десятилетий, ориентированных на массовую культуру и растиражированных средствами массовой информации, ориентированные на массовую культуру и средства массовой информации, с учетом кардинальных перемен, которые нашли свое языковое отражение в немецкой действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with possible reasons of standartization of German language catchwords, oriented on mass culture and spread by mass media with due regard for fundamental changes which have found their language reflection in German reality.

Текст научной работы на тему «Закономерности обновления фонда крылатых единиц немецкого языка во второй половине XX–начале XXI веков»

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ОБНОВЛЕНИЯ

ФОНДА КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XX-НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ

Т.Г. Варченко

Ключевые слова: немецкая фразеология, крылатое слово,

крылатое выражение.

Keywords: German phraseology, catchword, catchwords.

Вторая половина XX - начало XXI веков характеризуются радикальными и необратимыми преобразованиями в мире, ускоренным темпом жизни, интенсивным научно-техническим прогрессом и небывалым развитием средств массовой коммуникации, которые играют огромную роль в «продвижении» «массовой культуры».

Если прежний языковой обычай, «домассово - коммуникативный узус», был связан с деятельностью таких общественных институтов, как школа, театр, государственные учреждения, имеющих ограниченный охват аудитории, то «массово-коммуникативный узус» распространяет свое влияние на практически безграничную аудиторию. Совершенно очевидно, что с развитием и совершенствованием системы средств массовой информации увеличивается зависимость речевой культуры общества от текстов, предназначенных для многочисленных кино- и телевизионных фильмов, радиопьес и шлягеров, определяющих духовный профиль общей культурно-развлекательной индустрии ФРГ. Технические средства коммуникации стали материальными средствами существования «массовой культуры», каналами ее распространения.

Сами по себе средства массовой информации не являются объектом нашего исследования, но имеют значение в развиваемых нами положениях. Под средствами массовой информации мы понимаем систему фиксации и распространения информации, механизм ее тиражирования, в основе которого лежат объективные законы человеческой психики.

Радио, телевизор, видео требуют для своего восприятия только нажатия кнопки, в любой момент открывающей канал коммуникации. Огромные тиражи газет и журналов делают их доступными в любой части страны. Видеозапись позволяет хранить и размножать продукты «массовой культуры» миллионными тиражами. Телефакс избавляет от такого социального института как почта. Однако самый мощный из всех масс медиа на сегодняшний день - Интернет. Синтезируя и совмещая в

себе все виды массовых коммуникаций, глобальная сеть практически поглощает их. Газеты и журналы в большинстве случаев дублируются в Сети, можно слушать радио и смотреть фильмы, не отходя от монитора. Таким образом, средства массовой информации становятся инструментом тиражирования вкусов, запросов, потребностей, формируют новые традиции, художественные ценности и вызывают к жизни новые крылатые единицы (далее - КЕ).

Критериями принадлежности конкретной единицы1 к "крылатым" послужили следующие факты:

1. фиксация цитаты словарем, имеющим специальные пометы об источнике, принадлежащем к произведениям массовой культуры и указанием на время появления;

2. критерии, отмеченные словарем Дуден:

• цитата должна быть хорошо известна и иметь определенную актуальность, основанную на ее содержании;

• цитата должна активно употребляться в течение какого-то периода времени;

• цитата должна иметь достоверный литературный источник или принадлежать исторической личности [Duden, 2008, с. 12]2.

Последний критерий мы считаем необходимым распространить на цитаты, имеющие ссылку на тексты рекламы, телевидения, шлягеров, кинематографа. Немецкий фразеолог Х. Бургер пишет, сегодня уже не актуально рассматривать только литературные выражения, поскольку появляются «крылатые слова» из фильмов, рекламы и других «нелитературных областей языка». Решающим, по его мнению, являются ассоциации говорящего с источником употребляемого им выражения [Burger, 1998, с. 45].

Способность средств массовой информации многократно тиражировать тексты популярных шлягеров, рекламы, названия и реплики из кино- и телефильмов, передач, высказывания известных личностей и т.д., делать их достоянием многомиллионной аудитории создает тот благоприятный фон, на котором процессы перехода этих цитат в

1 В словаре Дуден речь идет о всеобще известных и употребляемых как готовые речевые единицы крылатых цитатах, авторство которых доказано, названных немецким филологом Георгом Бюхманом «крылатыми словами». [Duden, 2008, c. 11].

2 Словарь Дуден отмечает, что выбор конкретной цитаты был основан на литературных источниках, языковых наблюдениях и компетентности сотрудников редакции словаря. Определяющим критерием отбора цитаты являлась ее широкая употребляемость. Тексты, происхождение которых не было доказано, не рассматривались. [Duden, 2008, c. 13]

крылатые могут завершаться в кратчайшие сроки. Огромное количество КЕ, сформировавшихся во второй половине XX - начале XXI веков, пополнили фонд крылатики1 немецкого языка.

Например, не оставило общество равнодушным "женское движение" (emanzipatorische Frauenbewegung). Его активной сторонницей была 7080-е годы исполнительница рок-песен Ина Детер. Некоторые названия ее песен стали «крылатыми». Например: «Frauen kommen langsam, aber gewaltig» [Duden, 2008, c. 175] - название песни 1986 года; «Neue Manner braucht das Land» [Duden, 2008, c. 394] - название песни 1988 года. КЕ стала так популярна, что объект, к которому она обращена, может меняться, например: «Neue Politiker braucht das Land», «Neue Walder...» и даже «Neue Tapeten braucht die Wand» [Duden, 2008, c. 394].

КЕ стали многие названия фильмов, театральных пьес, телепрограмм, например:

«Blondinen bevorzugt» [Duden, 2008, c. 87] - название фильма 1953 года с участием М. Монро и Дж. Рассела, которое стало «крылатым» и до сих пор употребляется в различных контекстах как в своей первоначальной форме, так и в трансформированном виде. Ср., например, газетные объявления: «Nichtraucher bevorzugt», «Wochenendheimfahrer bevorzugt» [Duden, 2008, c. 87].

«Baume sterben aufrecht» [Duden, 2008, c. 71] - театральная постановка (1950) получила широкий резонанс в обществе благодаря активной жизненной позиции и мужеству героини. Цитата очень скоро стала "крылатой" благодаря близости ее образа и идеи простым людям.

Название телевизионного фильма 1974 года «Die Gentlemen bitten zur Kasse» [Duden, 2008, c. 199], в котором речь идет о сенсационном ограблении английского почтового поезда, используется для характеристики ситуации, когда политики или экономисты делают жизнь среднего бюргера дороже, поднимают цены или повышают налоги.

«Scheidung auf italienisch» [Duden, 2008, c. 454] - название итальянского фильма 1962 года с Марчелло Мастрояни в главной роли. Цитата используется в шутливой форме, когда смерть одного из супругов воспринимается как способ развода. Лаконичная по форме, но емкая по содержанию формулировка способствовала превращению названия книги, фильма в «крылатые».

«Der amerikanische Traum» [Duden, 2008, c. 43] - название пьесы 1961 года американского драматурга Эдварда Олби. Так была

1 Терминология С.Г. Шулежковой

озаглавлена в 1992 году книга Клауса Манна. КЕ используется для характеристики американского идеала богатой жизни, она отражает тривиальное клише: «в Америке могут сбыться все мечты».

«Die Frau meiner Traume» [Duden, 2008, c. 174] - название популярного фильма служит для обозначения идеального образа любимой женщины.

Другие примеры: «Die Helden sind mude» (Les h 'eros sont fatigu 'es) - немецкое название французского фильма [Duden, 2008, c. 238]; «Dolce vita» - название итальянского фильма [Duden, 2008, c. 136]. Фиксируют и немецкий вариант «Su?es Leben» [Böttcher, Berger, 1981; Kupper, 1970, 1990], «Die Morder sind unter uns» -название немецкого фильма [Duden, 2008, c. 381; Kupper, 1970, 1990; Böttcher, Berger, 1981], «Manche mogen's hei?» (Some like it hot) -название американского фильма [Duden, 2008, c. 352]; «Alle reden vom Wetter, wir nicht» - рекламная цитата Немецкой Федеральной железной дороги [Duden, 2008, c. 29]; «Und lauft und lauft und lauft» - рекламная цитата автомобильной модели «Volkswagen» [Duden, 2008, c. 522]; «Nicht immer, aber immer ofter» - рекламная цитата безалкогольного пива марки «Clausthaler» [Duden, 2008, c. 395]; «Mach mal Pause» -рекламный слоган для Coca-Cola [Duden, 2008, c. 345]; «Wohnst du noch oder lebst du schon?» - рекламный слоган «Ikea» [Duden, 2008, c. 616]; «Die Antwort kennt nur der Wind» - название опубликованного в 1973 году и экранизированного в 1974 году романа Иоганна Зиммеля, припев песни «Blowin' in the Wind» американского поп-певца Боба Дилана [Duden, 2008, c. 48]; «Die Presse ist die Artillerie der Freiheit» -высказывание министра иностранных дел Ганса-Дитриха Геншера в 1989 году [Duden, 2008, c. 430]; «Ich bin ein Berliner» - цитата из речи Джона Кеннеди 26 июня 1963 года [Duden, 2008, c. 257]; «Ein lupenreiner Demokrat» - цитата из ответа Герхарда Шредера 22 ноября 2004 года участвовавшего в телепрограмме «Beckmann» [Duden, 2008, c. 344] и др.

Тиражирование отнюдь не обязательно является «опошлением» высокого и уникального, хотя потери здесь возможны и неизбежны. Автор первой монографии по теории КЕ С.Г. Шулежкова также отмечает, что отнюдь не только «высококачественный» языковой материал получает статус крылатики, но и низкопробные, случайные единицы, зачастую обретают его, что «на процессе образования и употребления крылатых выражений последних десятилетий отразилась характерная для XX - начала XXI веков стандартизация, то есть ослабление возрастных, территориальных и профессиональных

различий в речи носителей языка, благодаря средствам массовой коммуникации. Возникает вопрос об опасности «подавления» «золотого фонда» крылатых выражений потоком новообразований, особенно в речи молодежи» [Шулежкова, 2002, с. 267]. Поэтому также интересно проследить, как в современную эпоху знакомство с тиражированными KE нередко ведет к глубокому проникновению в уникальную сущность оригинала «золотого фонда».

В корпусе исследования обращают на себя внимание KE, названные нами «актуализированными». Под «актуализацией» понимают «такое использование элементов языка, которое воспринимается как необычное и потому привлекает к себе внимание» [Ахманова, 1966, с. 37]. «Актуализация» KE достигается путем «обновления» посредством средств массовой коммуникации характера ее употребления и, следовательно, семантики. Под «актуализированными» KE мы понимаем KE, имеющие классические источники происхождения (Библия, классическая художественная литература и т.д.), но забытые и ставшие «крылатыми» благодаря массовой культуре, средствам массовой информации посредством названий фильмов, телепередач и т.д. Например:

«Gefahrliche Liebschaften» [Duden, 2008, c. 191] - название знаменитой книги П. Ходерлоса де Ларкоса (1794-1803) стало «крылатым» благодaря трем кинематографическим постановкам: 1959 - «Les Liaisons dangereuses» von Roger Vadim, 1989 - «Dangerous Liasons» von Stephen Frear и «Valmont» von Milos Forman. KE служит для обозначения сомнительных, аморальных и одновременно опасных дел, в которых кто-либо участвует.

«Der Herr der Fliegen» [Duden, 2008, c. 239] - в наше время цитата стала популярна благодаря роману Вильяма Голдинга «Lord of the Flies» (1954). Роман был экранизирован английским режиссером Питером Бруком в 1961-1963 годах. Упоминаемое в Ветхом Завете имя дьявола Вельзевул в переводе с древнееврейского означает «властелин мух». «Der Herr der Fliegen» упоминается Гете в «Фаусте». Мефистофель характеризует себя словами: «Herr der Ratten und der Mause, // Der Fliegen, Frosche, Walzen, Lause».

Несмотря на библейские корни, это клише можно признать новым, так как его связь с библейским текстом утеряна.

«Alle Menschen werden Bruder» [Duden, 2008, c. 29] - под этим названием в 1967 году вышел в свет роман Дж.М. Зиммеля и приобрел широкую известность. Раньше оно ограничивалось знанием стихотворения Шиллера «An die Freude» и гимном, завершающим 9-ю

симфонию Бетховена. «Отрыв» этого выражения от классических реминисценций очевиден, если напомнить современный феминистский лозунг «Alle Menschen werden Schwestern». Именно так Луиза Ф. Пуш озаглавила свой сборник сочинений 1990 года. КЕ является гимном братству всех людей в моменты радости и восхищения.

«Wenn su? das Mondlicht auf den Hugeln schlaft» [Duden, 2008, c. 584] - из художественного фильма «Morgens um 7 ist die Welt noch in Ordnung» (1969) по роману Э.Л. Мальпасса «At height of noon» (1967). В основе названия фильма лежит произведение Шекспира «Kaufmann von Venedig», где Лоренцо говорит в пятом акте: «Wie su? das Mondlicht auf den Hugeln schlaft» (в английском оригинале: How sweet the moon-light sleeps upon this bank!). КЕ используется как поэтическое обозначение какого-либо ночного происшествия.

«Frohliche Wissenschaft» [Duden, 2008, c. 181] - немецкое название французского фильма режиссера Дж.Л. Годара (franz.: «Le gai savoir», 1968). Выражение цитировалось неоднократно ранее (оно заимствовано из сочинений философа Й.Г. Гердера (1744-1803) и относилось к любовной лирике трубадуров). Известна также вариация франц.: «La Gaya scienza» - название одного из произведений Фр. Ницше, в котором КЕ обозначала радость от возвращающихся сил после долгих лишений.

«Wenn der Vater mit dem Sohne» [Duden, 2008, c. 578] - название немецкого фильма 1955 года цитирует первую строчку стихотворения 1840 года:

«Wenn der Vater mit dem Sohne Auf dem Zundloch der Kanone Ohne Sekundanten paukt... ».

КЕ используется в качестве шутливого комментария для совместных действий отца и сына.

«Auf Flugeln des Gesanges» [Duden, 2008, c. 58] - начальная строка стихотворения Генриха Гейне из «Книги песен».

«Auf den Flugeln des Gesanges, Herzliebchen, trag' ich dich fort, Doch wei? ich schonsten Ort».

Стихотворение стало особенно популярно после того, как было использовано Феликсом Мендельсоном (1809-1847) в одном из музыкальных произведений. Певица Эрна Бергер (1900-1990) озаглавила этой цитатой свою автобиографию.

«Alle Jahre wieder» [Duden, 2008, c. 28] - название художественного фильма Петера Шамони (1967), которое является первой строкой рождественской песни: «Alle Jahre wieder Kommt das Christuskind... ».

Песня вошла в сборник Вильгельма Гейя (1789-1854) «Funfzig Fabeln fur Kinder» (Hamburg, 1837). КЕ обозначает регулярно повторяющееся, но по-разному воспринимаемое событие.

«Hunde, wollt ihr ewig leben?» [Duden, 2008, c. 254] - название немецкого фильма 1958 года о битве под Сталинградом. В основе названия фильма лежит реплика прусского короля Фридриха II (годы правления 1740-1786) к солдатам, покидающим поле битвы: «Ihr verfluchten Kerls, wollt ihr denn ewig leben?» Сегодня КЕ используется как насмешка над тем, кто хочет избежать опасности.

«Deutschland, Deutschland uber alles» [Duden, 2008, c. 126] - так начинается первая строчка песни Гоффманна 1841 года на мелодию Йозефа Гайдна «Gott erhalte Franz den Kaiser». В 1922 году эта «песня немцев» была провозглашена национальным гимном. С 1952 года в ФРГ поют до сих пор третью строчку, которая начинается словами «Einigkeit und Recht und Freiheit». Стихотворение Карла Зимрокса 1848 года «Deutschland uber alles» содержит эту строчку во всех пяти строфах. В 1929 году Курт Тухольски и Джон Хетфилд дали своей книге название «Deutschland, Deutschland uber alles». Ганс Магнус Энценсбергер в 1967 году выступил с общественной критикой в собрании эссе под названием «Deutschland, Deutschland unter anderm». В настоящее время КЕ цитируют чаще всего тогда, когда хотят критически указать на слишком националистические намерения или точку зрения.

Данные цитаты перешли в новое качество: изменилось узуальное значение исходной КЕ.

В некоторых случаях «актуализация» КЕ достигается следующими средствами:

1. Заменой одного или двух ключевых компонентов лексемами, что на первый взгляд кажется абсурдным. Иногда новая лексема "приживается" и возникает КЕ, которая в семантическом плане является антиподом исходному выражению:

«Aller Tage Morgen» [Duden, 2008, c. 32] - название книги швабского писателя Й. Эберле (псевдоним: Себастьян Блау), где «Morgen» заменяет привычное «Abend» («Es ist nicht aller Tage Abend»). Последнее известно из античной классики (встречается в

произведении Тита Ливия (59 год до н.э. - 17 год н.э.): «Ab urbe condita»). Полная цитата: nondum omnium dievum solem occidisse («noch sei nicht die Sonne aller Tage untergegangen») - слова македонского царя Филиппа V.

2. Внедрением в структуру КЕ дополнительного компонента:

«Die neuen Leiden des jungen W» [Duden, 2008, c. 333] - название

рассказа Ульриха Пленцдорфа (1972). Происходит от названия романа Гете «Die Leiden des jungen Werther» (1774). В структуру КВ внедряется прилагательное «neuen» . В 1975-1976 годах «Werther» Гете был экранизирован на студии DEFA. В 1974 году опубликована книга австрийского писателя Ганса Вайгеля «Die Leiden des jungen Worter. Ein Antisprichworterbuch». Произошла замена одного компонента другим на эвфонической основе. «Werther» заменен близким по звучанию «Worter».

3. Изменением синтаксической структуры КЕ:

«Amerika, hast du es besser?» [Duden, 2008, c. 43] - данная цитата используется в 1966 году в фильме-репортаже итальянского радио- и тележурналиста Чило Коха. «Amerika, du hast es besser» - начальная строка стихотворения Гете «Den Vereinigten Staaten» из «Xenien». Повествование заменено вопросом.

4. Сменой коннотации ведущего компонента:

«Weh dem, der nicht lugt» [Duden, 2008, c. 570] - название комедии драматурга Р. Нейя (1962). «Weh dem, der lugt» - название комедии Франца Грильпарцера (1791-1872). Компонент с положительной коннотацией вытесняется отрицательной.

Выступая в новой номинативной роли, «актуализированная» КЕ сохраняет генетическую связь с первоисточником и воспринимается образованным пользователем в сопоставлении с ним, особенно при условии действительной известности исходной классической КЕ. В этом случае опосредованный характер смысла такой КЕ расширяет ее коннотативный ореол. Пользователь, не имеющий определенной эрудиции, не ассоциирует новую КЕ с классической, воспринимает и «принимает» ее как новую КЕ. Таким образом, «реанимировав» библейскую или классическую литературную цитату, «массовая культура» способствует утрате ею первоначального смысла, значительности, интеллектуального подтекста и низводит ее до уровня тривиальной языковой единицы, штампа, обыденности, непритязательности.

Во второй половине XX - начале XXI веков возникает мощный механизм обратной связи создателя КЕ и аудитории, поскольку

ориентация творца направлена в первую очередь на кассовый успех. Существенно также то, что содержание и форма новых КЕ все больше начинает диктоваться массовыми, а не элитарными запросами или вкусами их авторов. КЕ как продукт художественного творчества переосмысливается в качестве рыночного продукта, ориентированного на удовлетворение массового спроса и извлечение прибыли. Ускоренное, «поточное» производство многих КЕ приводит их к своеобразной девальвации, они легко забываются, устаревают, но им на смену приходят новые КЕ.

Литература

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2002.

Bottcher K., Berger K.H. u.a. Geflugelte Worte : Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Leipzig, 1981.

Burger H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 1998.

Duden. Zitate und Ausspruche : Herkunft und aktueller Gebrauch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1993. Bd. 12.

Duden. Zitate und Ausspruche : Herkunft und aktueller Gebrauch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2008. Bd. 12.

Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1970. Bd. 6.

Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1990.

СВОЕОБРАЗИЕ ИНИЦИАЛЬНЫХ ФОРМУЛ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ

О.А. Плахова

Ключевые слова: сказочный дискурс, хронотоп, инициальные формулы, топический параметр, хронологический параметр. Keywords: folk tale discourse, chronotope, initial formulae, topical (local) parameter, chronological parameter.

Нестрогая достоверность как один из конституентов сказочного дискурса определила систему образов сказки, ее поэтику и структурно-композиционные особенности [Мифы народов мира, 1992, т. II; Мелетинский, 1998; Пропп, 2003], среди которых традиционно выделяются сказочные формулы (зачины, концовки,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.