Научная статья на тему 'Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения'

Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6179
544
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мжельская О. К.

Статья представляет собой обзор литературы, посвященной проблеме заимствования и появления заимствованных слов в английском и русском языках как результата процесса языкового взаимодействия. Автор также освещает существующие направления изучения данного явления и приводит взгляды лингвистов на классификацию причин заимствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adoption as the result of languages interaction and some directions of this phenomenon study

The represented article contains a summarized review of the adoption process problems and appearance of loan words as the result of languages interaction in English and Russian. Herewith the author touches upon some existing direction of this phenomenon study and cites the views of linguists concerning the cause of borrowings.

Текст научной работы на тему «Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения»

удк8137 О. К. МЖЕЛЬСКАЯ

Омская Академия МВД РФ

ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И НЕКОТОРЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИХ ИЗУЧЕНИЯ

Статья представляет собой обзор литературы, посвященной проблеме заимствования и появления заимствованных слов в английском и русском языках как результата процесса языкового взаимодействия. Автор также освещает существующие направления изучения данного явления и приводит взгляды лингвистов на классификацию причин заимствования.

Взаимодействие языков является характерной чертой любой лингвистической ситуации, т.к. оно носит многоаспектный характер, его проявления разнообразны, а последствия ощутимы и значительны. В социолингвистике изучение этих проблем всегда актуально, потому что рассмотрение какого-либо языка вне его связей с другими языками возможно лишь с долей условности. В. Розенцвейг утверждал, что проблема языковых контактов, и как логично предположить, вопрос заимствований, из чисто теоретического перерос в вопрос общественной и государственной практики [ 1 ].

Важнейший процесс при взаимодействии языков -это взаимное проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, называемое в литературе традиционно заимствованием. Изучение этих явлений в различных языках имеет длительную историю, но в понимании сущности заимствования и в классификации его типов расхождения достаточно велики. Выдающийся лингвист академик А.В.Щерба неоднократно подчеркивал, что «слова одного языка не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях» [2].

Заимствованные слова - это лексика, которую осваивает носитель одного языка, беря ее из другого, так называемого языка-источника. Если говорить о заимствованиях абстрактно, то можно сказать, что это процесс адоптации слов из языка-источника в язы-ке-реципиенте. Сам термин «заимствование» далеко не однозначен, а напротив, носит метафорический характер, поскольку в действительности слово как не покидает родной язык навсегда, так и не возвращается в него обратно. Эти слова просто используются сообществом, говорящим на другом языке, поэтому, некоторые языковеды указывают, что языковое заимствование представляет собой в большей степени присвоение. Этот процесс похож на имитацию, в связи с тем что элемент не изымается из языка-источни-ка, а лишь служит образцом, по которому в воспринимающем языке создается более или менее близкая копия. Обилие точек зрения на заимствование объясняется не только различием подходов к проблеме, а чрезвычайным разнообразием явлений, относимых к этой категории, в связи, с чем в основу разных дефиниций кладутся типологически разные результаты языкового взаимодействия. Этим объясняются существующие разногласия относительно степени проницаемости грамматических систем для иноязычных интрузий.Прежде всего это вопрос о значении заимствований при исследовании историко-культурных проблем. Заимствованиям отводится едва ли не перво-

степенная роль и в том случае, когда на первый план выдвигается социальная функция языка, как средства общения и необходимость использования интернаци-онализмов при создании терминологии. В языковедческом аспекте проблема заимствований актуальна в силу того, что заимствования рассматриваются как один из важнейших рычагов усовершенствования языка путем обогащения его словарного состава и как один из факторов дальнейшего развития структуры языка, так как «теперь твердо установлено, что базовые структуры языка постепенно изменяются в ходе языковых контактов с другими языками» [3].

Традиционно проблема заимствований занимает важное место в ряду проблем культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного контактирования. Выделяется несколько направлений в изучении заимствований:

1. Отмечается факт заимствования, но не указывается, как проходил этот процесс. Отличительная черта работ в этом направлении — стремление представить исчерпывающе полные списки лексем, заимствованных в исследуемый период.

2. Ставится цель определить причины заимствований языком отдельных лексем или целых их разрядов. Основной задачей является наиболее полное определение источников, участвовавших в пополнении лексики рассматриваемого языка. Вторая задача — объяснение причин заимствования, которая решается исходя из экстралингвистических критериев. Выполнение этой задачи предполагает анализ конкретных фактов языка-реципиента, определение соотношения в нем исконных и заимствованных элементов, изменения и сдвиги в системе, обусловленные иноязычным влиянием.

Специфика взаимоотношений заимствований и языкового взаимодействия состоит в том, что «заимствование представляет собой лишь один из видов языкового взаимодействия» [4]. Само «взаимодействие при этом определяется как комплекс явлений, развивающихся после установления языковых контактов» [5]. При понимании заимствований как элементов, перенесенных из одного языка в другой, выделяют в первую очередь, лексические заимствования, реже говорят о заимствованиях в области грамматики, считая их вторичными явлениями, возникшими на основе лексических. Так, например, Хауген пишет, что все заимствования являются лексическими, то есть переносом лексем по аналогии из одного языка в другой, тогда как фонетические, акцентные, морфемные элементы выводятся на основании анализа привнесенных лексем» [6].

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №5 (59), СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ 2007

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №5 (59), СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ 2007

Есть также возможность однозначного понимания тер-мина «заимствование»: «Заимствованные в языке сло-® ва, а так же отдельные элементы их (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке перенятые, усвоенные из другого языка в результате общения между народами» [7]. В составе заимствованных лексических единиц выделяют две наиболее общие группы: ассимилированные и неассимилированные слова. По отношению к ассимилированным чаще используется термин «заимствование», а неассимилированные именуются «иностранными словами». Но в основу деления слов на ассимилированные и неассимилированные положен помимо генетического также принцип понятности слова для носителей данного языка, что, в свою очередь, связано с распространенностью и употребительностью слова. Но использование только термина «ассимиляция» для обозначения и самого процесса, а равно и его результата является не совсем корректным и правомерным. Наряду с данным термином в лингвистике также широко распространены такие варианты, как: «процесс ассимиляции» и «степень ассимиляции». Это помогает разграничить разные подходы к рассмотрению вопроса ассимиляции заимствований. В зависимости от адаптации в языке-реципиенте иноязычные слова могут называться по разному: «собственно заимствования», «усвоенные слова», «неусвоенные слова», «укоренившиеся слова», «эк-зотизмы», «варваризмы» и т.д. Такая терминология базируется на признаках сферы — частоты употребления и степени ассимиляции заимствованного слова. При исследовании проблем заимствования спорным часто также является вопрос о заимствовании и интерференции. Ряд авторов настаивают на разграничении этих понятий. Так, например, Ю.Н. Караулов пишет: «Источники языковых изменений принято делить на три группы

— лингвистические, частично-лингвистические и эк-стралингвистические. Заимствования, в отличие отчи-сто лингвистического продукта языковых контактов

— интерференции, занимают в этом ряду промежуточное место, относясь по средствам воздействия на язык к лингвистическим, а по причинам — к экстра-лингвистическим явлениям» [8] .В теории взаимодействия языков в свете проблемы языковых контактов Вайнрах определяет интерференцию, как «случай отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных...вследствие языкового контакта» [9]. В данной связи Вайнрах выделяет три вида интерференции:

— фонетическую — отождествление фонемы вторичной системы с фонемой первичной и воспроизведение ее по фонетическим правилам первичного языка;

— грамматическую — влияние морфологической системы одного языка на морфологическую систему другого;

— лексическую — воздействие словаря одного языка на словарь другого.

В свою очередь, Хауген все случаи лексической интерференции обозначал термином «заимствование» -«borrowing». Он же предложил свою классификацию заимствований, выделяя в ней два основных типа:

1. Заимствованные слова (loanwords), подразделяющиеся на собственно заимствования (pure loan words) и гибридные заимствования (loan blends) в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично.

2. Заимствования — сдвиги (loan shifts), подразделяющиеся на расширения (extensions) и создания (creations) в зависимости от того, используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существующую до заимствования, или строятновую [ 10].

Л.В. Щерба в прямую зависимость от характера билингвизма ставил природу результатов актов перенесения единиц одного языка в другой, не называя это интерференцией. Он выделял «заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков» и «изменения в том или ином языке, которым он обязан влиянию иностранного языка», а также «факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка» [11]. Отсюда следует, что с точки зрения теории взаимодействия языков, заимствование, отождествляемое с интерференцией, можно рассматривать и как случай нарушения языковой нормы на лексическом уровне в процессе языкового контакта и как результат такого нарушения. Подобные параметры можно применить и к интернациональной лексике, в свою очередь также возникающей в ходе и результате языковых контактов и воздействующей на лексическую систему языка-реципиента. Билингвизм также является одной из важнейших характеристик возникновения интернациональной лексики, так как для возникновения необходимы как минимум два соприкасающихся языка. Интерес представляет взаимоотношение заимствований и ин-тернационализмов. Интернациональность предполагает общность языков (что не является необходимым условием для возникновения заимствований), культуры и их сближение. Говоря о сближении культур, надо отметить в качестве источника возникновения интернационализмов языковой контакт, который является также источником появления заимствований. Вайнрах считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо» [12]. Чем большее количество языков воспринимает слово без принципиальных изменений в звуковой форме и семантическом наполнении, тем больше вероятности говорить о его интернационализации. Интернацио-нализмы можно так же рассматривать и как переводные эквиваленты друг друга, поскольку, употребляясь в разных языках такие лексические единицы, обозначают одни и те же понятия.

Представляет интерес классификация причин заимствования, предложенная Крысиным Л.П., основанная на достаточно четкой дифференциации языковых и неязыковых, причин. Так, в работе «Иноязычные слова в современном русском языке» он указывает, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий [13]. Л.П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и вместе с этим обращает внимание на социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [14].

Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

2. Отсутствие соответствующего или более точного наименования, а равно и его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-рецепторе.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [15].

Принимая во внимание заимствуемый характер интернациональной лексики, следует сказать, что эти два явления в языке не являются тождественными. По мнению В.В. Акуленко, невозможность их отождествления состоит в том, что «интернационализмы являются объективно существующей межъязыковой категорией синхронии со своими специфическими характеристиками, а заимствования - суть вспомогательное построение исследователя, условная для синхронии группа фактов, вычленяемых на основе совершенно иных диахронических критериев» [16].

Библиографический список

1. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов// Новое в лингвистике, вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — с. 5-22

2. Русско-французский словарь под редакцией проф.Л.В.Щербы. Гос. изд. иностр. и нац. словарей, Москва, 1939, Предисловие.

3. Леман Л.Ф. Индоевропеистика сегодня//Вопр. языкознания. — 1987. - № 2. — с. 22.

4. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища шк., 1974. — с. 25

5. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища шк., 1974. — с. 17

6. Haugen Е. Bilingualism, language contact and immigrant language in the United States. A research report 1956 — 1979/ /Current trends in linguistics — The Hague — Paris, 1973. — Vol. 10. — Linguistics in North America. — p. 589.

7. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь.

— Изд-во Рост, ун-та, 1976. — с. 52.

8. Караулов Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии //Научн. докл. высш. шк. — 1979. — т. 38. - №6. — с. 552.

9. Вайнрах У. Языковые контакты. — Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — с. 264.

10. Хауген Э. Процесс заимствования//Новое в лингвистике, вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — с. 344-382.

11. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — с. 60-66.

12. Вайнрах У. Языковые контакты. — Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — с. 264.

13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. — с. 12.

14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996.

- с. 58.

15. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных сту-дентов-русистов. - Владивосток: изд-во «Диалог - МГУ», 1997. - с. 132-135.

16. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - с. 162.

МЖЕЛЬСКАЯ О. К.

Дата поступления статьи в редакцию: 27.12.2006 г. © Мжельская O.K.

удк 80113 Е. р. фАЗЫЛОВА

Казанский государственный энергетический университет

ЛИНГВИСТИЧЕСКИИ ПОВОРОТ И ЕГО РОЛЬ В ТРАНСФОРМАЦИИ ЕВРОПЕЙСКОГО САМОСОЗНАНИЯ XX ВЕКА

Объектом осуществляемого в статье исследования выступает «Лингвистический поворот» как событие, приведшее к трансформации классической европейской гносеологической установки Нового времени. В фокусе внимания две ключевые работы Людвига Витгеншейна: «Логико-философский трактат» и «Философские исследования», давшие толчок означенному событию.

Проблема, оказавшаяся в фокусе нашего внима- ся от сциентизации языка средствами логики, полу-

ния, вероятно, еще не может претендовать на адекват- чившей хождение в рамках философии анализа, струк-

ное своим масштабам осмысление в силу того, что нам турной лингвистики Ф. Де Соссюра до лингвистичес-

подчас не хватает той исторической дистанции, кото- ких интуиций Гуссерля, онтологизации языковой

рая для этого необходима. То, что в XX веке получило парадигмы Хайдеггером, структурализма и герменев-название «Лингвистического поворота», простирает- тики, семиотики, кибернетики, модальной логики.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №5 (59), СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ 2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.