Научная статья на тему 'Заимствование как способ образования терминов железнодорожного транспорта'

Заимствование как способ образования терминов железнодорожного транспорта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1741
354
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИСКОННЫЕ ТЕРМИНЫ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / ГРАФИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / LOANS / ORIGINAL TERMS / PHONETIC ASSIMILATION / GRAPHIC ASSIMILATION / GRAMMAR ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демишкевич Елена Владимировна

В данной статье рассматривается заимствование как способ образования терминов железнодорожного транспорта. Проанализировав материал, стало возможным определить количество терминов, пришедших из других языков и проследить пути их ассимиляции. Данный способ терминообразования очень активно используется для исследуемых нами английских терминов железнодорожного транспорта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Loans as a means of English Railway terms'' formation

Loans as a means of English Railway terms' formation are discussed in the article. Having analyzed the material it's now possible to determine the quantity of terms which came from other languages and to see the ways of their assimilation. This term formation method is very widely used for studied English terms.

Текст научной работы на тему «Заимствование как способ образования терминов железнодорожного транспорта»

УДК 811.111:656.2

Е. В. ДЕМИШКЕВИЧ

Омский государственный университет путей сообщения

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА

В данной статье рассматривается заимствование как способ образования терминов железнодорожного транспорта. Проанализировав материал, стало возможным определить количество терминов, пришедших из других языков и проследить пути их ассимиляции. Данный способ терминообразования очень активно используется для исследуемых нами английских терминов железнодорожного транспорта.

Ключевые слова: заимствования, исконные термины, фонетическая ассимиляция, графическая ассимиляция, грамматическая ассимиляция.

В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Помимо слов английского происхождения, в современной английской железнодорожной терминологии немало и заимствованных, пришедших из других языков.

Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в английский язык извне. Таким образом, заимствование — это процесс обращения к лексическому фонду других языков для выражения понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся понятий, для обозначения новых понятий и неизвестных прежде предметов. В энциклопедическом словаре даётся следующее определение: «Заимствование — это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой» [1, с. 188]. Мы разделяем точку зрения Н. М. Шанского, который говорит, что нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью [2, с. 96].

Стремление специалистов разных стран к объединению усилий в решении важных проблем сопровождается тенденцией к взаимопроникновению научно-технической лексики. Заимствование расширяет состав лексики, приводит к совершенствованию собственных ресурсов, обогащает язык, делая его более ёмким, выразительным и развитым [3]. Данный способ словообразования очень активно используется для исследуемых нами английских терминов железнодорожного транспорта. Произведенные в ходе исследования этимологических характеристик терминов подсчеты показывают, что в английской железнодорожной терминологии исконные термины английского происхождения составляют 36 % от общего числа исследуемых нами термино-единиц. К исконным единицам отнесены слова gate — шлагбаум (устройство для быстрого преграждения и освобождения пути в виде поворачивающейся вокруг горизонтальной или вертикальной оси стрелы); yard — сортировочная станция (техническая железнодорожная станция (раздельный пункт), предназначенная для расформирования и формирования

различных категорий поездов в соответствии с планом формирования); waggon — вагон (основная единица подвижного состава железных дорогах); dwarf — карликовый светофор (устройство для видимой сигнализации, расположенное на небольшой высоте над землей, как правило, на бетонном блоке или низком столбике); frame — рама (основание кузова вагона, расположенное между кузовом вагона и его ходовыми частями — вагонными тележками, состоит из жестко связанных между собой продольных и поперечных балок); sleeper — шпала (опора для рельсов в виде брусьев); block — закрывать, заграждать (раздельный пункт на участке железной дороги, оборудованном перегонной блокировкой); tunnel — тоннель (горизонтальное или наклонное подземное сооружение, имеющее два выхода на поверхность, сооружаемое с транспортными и иными целями); tender — тендер (специальная повозка (платформа, вагон), прицепляемый непосредственно к паровозу); stop — остановка (торможение поезда при подходе к запрещающему движение путевому сигналу); boxing — боксование (явление проскальзывания колёсных пар (локомотива или мотор-вагонного подвижного состава) по отношению к поверхности рельса); dump car — думпкар (саморазгружающийся железнодорожный полувагон особой конструкции для сыпучих грузов); concourse — конкорс (распределительный зал, устраиваемый между платформами и основными помещениями железнодорожного вокзала) и т.д.

Перечисленные английские железнодорожные термины по своей сути — английские общеупотребительные слова, но соответствующим образом переосмысленные, получившие научно-профессиональное значение.

Заимствованные термины в рассматриваемой английской железнодорожной терминологии существенно превосходят количество собственно английских. Исследование терминологии железнодорожного транспорта с точки зрения происхождения ее терминов позволило сделать вывод о том, что её основу 64 % составляют приобретенные термины. Для английской железнодорожной терминологии характерны: латинские греческие, французские и немецкие заимствования.

Наибольший вклад в становление и развитие английской железнодорожной терминологии внесла

латынь — общепризнанный язык науки. Анализ материала показывает, что 30 % терминоединиц были заимствованы непосредственно из латинского языка. К латинским заимствованиям относятся следующие единицы: traction — тяга < средн. лат. tractionem < лат. trahere (волочить, тащить); catenary — контактная цепь < лат. catenanus < catena (цепь); adapter — адаптер < лат. adaptare (приспособлять); accumulator — аккумулятор < лат. accumulator (собиратель)

< от accumulo (собираю, накопляю); vibration < лат. vibratio (колебание, дрожание); generator — генератор < лат. generator (производитель); detector — детектор < лат. detector (открыватель, обнаружитель); distance — дистанция < лат. distantia (расстояние); indicator — индикатор < позднелат. idicator < от лат. idico (указываю, определяю); inductor — индуктор < лат. iductor < от iduco (ввожу, навожу, побуждаю); recuperation — рекуперация < лат. recuperatio (обратное получение, возвращение). Латинские слова, как правило, заимствовались в лексику английского языка в общеупотребительном значении, которое позднее терминологизировалось. Рядом с этими словами присутствуют и новообразования, созданные из латинских элементов для обозначения новых понятий и реалий. Подобные единицы составляют 0,7 % данного этимологического типа. Например, к ним относятся: substructure (sub + structure) — нижнее строение пути; superstructure (super + + structure) — верхнее строение пути; substation (sub + station) — подстанция; subgrade (sub + grade) — насыпь.

Согласно лексикографическим данным, 35 % единиц вошли в английский язык через язык-посредник, например: viaduct — виадук < фр. viaduc < от лат. via (дорога, путь + duco — веду); duker — дюкер < нем. duker < от лат. ducere (проводить); injector — инжектор < фр. injecteur < от лат. injectare (вбрасывать); cable кабель < голл. kabel — канат, трос < от лат. capulum (верёвка); console — консоль < фр. co-sole <от лат. solea (подошва, туфля); locomotive — локомотив < фр. locomotive (локомотив) < от лат. locomotive (locus — место + motio — движение); metropolitan — метрополитен < фр. metropolitain, букв. — столичный < от греч. metropolis (главный город, столица); ponton — понтон < фр. ponton < от лат. роnto (плоскодонное судно, мост на лодках); portal — портал < нем. portal < от лат. porta (вход, ворота); trasporter — транспортёр < фр. trasporteur

< от лат. trasportare (переносить, перемещать, перевозить); centralization — централизация < лат. centrum < от греч. kentron (острие, средоточие); ciphere — шифратор < фр. chiffre < от араб. (цифра); rail < ст. франц. raille < лат. regula (прямая палка, брусок).

Французские по происхождению термины составляют 22 % от числа всех приобретенных терминов, к ним относятся, например: gauge — ширина колеи; platform — платформа; maintenance — содержание пути; baggage — багаж; gabarit — габарит; zigzag — зигзаг; isolation — изоляция; injector — инжектор; picket — пикет; patform — платформа; tonnage — тоннаж; turngate — турникет; carriage servicing — экипировка вагона; epure — эпюра шпал.

Немецкие заимствования составляют 12 % от числа всех заимствованных терминов, например: bunker — бункер < нем. buker — (вместилище); damper — демпфер < нем. dgmpfer (глушитель) < от dgmpfen — (заглушать); diesel — дизель (по имени нем. изобретателя, инженера Дизеля (Diesel), 1858— 1913); draisine — дрезина < нем. draisine (от имени немецкого

изобретателя К. Ф. Дреза, 1785— 1851); leiter — лей-тер < нем. leiter (лестница-стремянка); marshroute — маршрут < нем. Marschrute (ход, движение вперёд). В английской железнодорожной терминологии встречаются и заимствования из других языков (голландского, итальянского, испанского), но эти языки представлены единичными заимствованиями и составляют 1 % терминоединиц.

Таким образом, можно сделать вывод, что в английской терминологии железнодорожного транспорта содержится значительное количество заимствованных терминологических единиц, причём «этимологическое ядро» представлено терминами, имеющими латинскую основу. В результате исследования проблемы заимствований в английской железнодорожной терминологии с помощью социолингвистического метода корреляции языковых явлений и факторов внеязыковой действительности были выявлены причины привлечения заимствований в английскую терминологию железнодорожного транспорта, которые кроются, на наш взгляд, в исторически сложившейся ситуации и объясняются, главным образом, тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI—VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV — XVI вв.), и тем, что использование заимствований неизбежно при стремлении к успешности в научно-практической деятельности в данной области.

По характеру заимствуемого материала, придерживаясь классификации заимствований, данной С. В. Гринёвым, можно выделить три вида заимствований, а именно:

1) материальное, или прямое заимствование. Заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение, например: baggage — багаж; carriage — вагон; degree — степень; safe — безопасность; tourniquet — турникет; operation — управление; transit — транзит; isolation — изоляция; machine — механизм. Его подвиды — лексическое, формальное, морфологическое. Все эти термины вошли в изучаемый подъязык путём прямого лексического заимствования;

2) калькирование. Заимствуется только значение и семантическая структура, например: current collector — пантограф (греч. patos — все + греч. grapho — пишу); colorlight signal — семафор (от греч. sema — знак, сигнал + греч. phoros — несущий); phase splitter — фазорасщепитель (греч. phasis — появление + + split расщеплять); hovertrain — аэропоезд (греч. aer — воздух + train — поезд); superstructure — верхнее строение пути. Его подвиды — словообразовательное, семантическое, фразеологическое. Кальки представлены в нашей выборке в небольшом количестве по сравнению с собственно заимствованиями.

3) смешанное заимствование, или гибриды. Одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже существует в языке, например: transfercar — трансферкар (от лат. transfero — переношу, перемещаю + англ. c а r — вагон, тележка); air-ride — пневматические подвешивание (от фр. air — воздух + + англ. ride — ехать); turnplate — поворотный круг (от фр. plate — плоский кусок металла + англ. turn — поворот); pointwork — стрелочный перевод (от лат. point — указывать + англ. work — работа); under-bridge — тоннель-кессон (от нем. under — под + англ. bridge — мост). Его подвиды — полукальки и полузаимствования [4, с. 154— 156].

Заимствования могут происходить как устным, так и письменным путём. В случае заимствования

устным путём слова быстро ассимилируются в языке. Слова же, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности [5, с. 145].

Далее мы проследили, как ассимилировались заимствованные термины и терминосочетания, попав в состав английской железнодорожной терминологии. В процессе заимствования терминов английской терминологии железнодорожного транспорта неизбежно возникают проблемы с их ассимиляцией, под которой мы будем понимать максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка [4, с. 156].

Ассимиляция на фонетическом уровне происходит путем замены иноязычных звуков заимствования звуками принимающего языка, например: tourniquet — турникет, от французкого tourniquet, billet — билет от французкого billet, где окончание —et произносится как [ei], т.е. близкое к французкому [e:]. isolation — изоляция от фр. isolatio; окончание — age в терминах baggage — багаж; carriage — вагон; transportation (перевозка), где произошло вытеснение французского суффикса — ioun английским суффиксом — ion; fixer (фиксатор), generator (генератор); transfer (перегрузка), с заменой суффикса —eur на английские суффиксы —or; er; machine (машина), пришедший из латинского языка с заменой звука [ч] на [ш]; frame (рама вагона) вошло в английский язык от французского frasme, при этом буква —s перед —m выпала, входя в принимающий язык, подчиняясь фонетическим нормам принимающего языка. Освоение ставится, прежде всего, в зависимость от того, есть ли у них в английском языке приблизительные соответствия. Если в английском языке не существует приблизительных соответствий, то гласные могут монофтонгизироваться, например: degree — степень, градус, где дифтонг [ee] монофтонгизировался в [i:], где ядро дифтонга заменяется долгим звуком того же качества. Дифтонги, оканчивающиеся на — u, подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате появились слова: safe — безопасность, от фр. saufe. В языках с фиксированным ударением к фонетической ассимиляции относится и сдвиг ударения, например: в английском языке loco'motive от французского locomot' ive. В английской терминологии железнодорожного транспорта есть термины, полностью ассимилированные на фонетическом уровне, например: ballast pocket — балластное корыто; ticket; card — билет; comfort — комфортабельность; power — сила; traffic — движение; umbrella — водозащитный зонт; signal — светофор; travel — езда и т.д.

Графическая ассимиляция предполагает заимствование иноязычного термина с иной системой графики. Этот процесс сопровождается графическим переоформлением, например: проникая в английский из немецкого языка, термины пишутся с маленькой буквы так Portal (нем.) — portal (англ.) — портал; Bunker (нем.) — bunker (англ.) — бункер; Berme (нем.) — berme (англ.) — берма. Термин platform — платформа вошло в английскую железнодорожную терминологию от французского plate-forme; subfoundation — насыпь от лат. sub-foundation; substation — подстанция от sub-station; motor frame — остов дизеля от motor-frame.

Грамматическая ассимиляция в английской терминологии железнодорожного транспорта предпола-

гает включения заимствований в систему рода, числа и падежа, а также может произойти так называемая «лексиколизация» [4, с. 156] — превращение заимствованного терминологического сочетания в однословный термин, примерами являются следующие термины: anti-creep device — противоугон; track-wrecking machine — путеразрушитель; bufferspring — рессора и т.д. Очень часто заимствование меняет род или число: например silo — силос (хранилище в виде одиночных или расположенных вплотную один к другому цилиндрических или призматических резервуаров, входящих в состав производств и железнодорожных объектов) в английском языке относится к единственному числу, при этом заимствовано из испанского языка во множественном числе silos.

Степень ассимиляции заимствований необходимо учитывать, как отметил С. В. Гринёв-Гриневич, так как удобная форма термина способствует его лучшему пониманию и использованию [4, с. 156].

Как показал анализ английской терминологии железнодорожного транспорта, процесс заимствования характерен для исследуемой терминологии. С помощью заимствований образуется 64 % термино-единиц.

Исследовав и изучив данный терминологический пласт можно сделать вывод, что заимствование как способ формирования терминов, который обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, является характерным для рассматриваемой терминологии. И, если сравнивать этот способ словообразования с другими, то можно с уверенностью сказать, что заимствование имеет преимущество. С помощью заимствований увеличивается число лексических форм, отвлечённых от общеупотребительной лексики в принимающем языке. Это необходимо в терминологии, в связи с нехваткой новых понятий при развитии науки и техники, а также для того, чтобы избежать ненужных ассоциаций.

Библиографический список

1. Большой энциклопедический словарь [Текст]. — М. : Большая российская энциклопедия. — СПб. : Норинт, 1998. — 1434 с.

2. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — Изд. 3-е, перераб. — М. : ЛКИ, 2007. - 300 с.

3. Ощепкова, Т. В. Заимствование как один из основных способов терминообразования в английском подъязыке герменевтики [Текст] / Т. В. Ощепкова. // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. - Омск : ОмГУ. - 2001. - Вып. 3. - С. 128-134.

4. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие [Текст] / С. В. Гринёв-Гриневич. - М. : Академия, 2008. -304 с.

5. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) : учеб. пособие для II — III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / Т. И. Арбекова. - М. : Высшая школа, 1977. - 239 с.

ДЕМИШКЕВИЧ Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский и иностранные языки».

Адрес для переписки: demishkevich_ev@mail.ru Статья поступила в редакцию 24.10.2014 г. © Е. В. Демишкевич

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.