Научная статья на тему 'Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур'

Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7688
606
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ЯЗЫКОВЫЕ СВЯЗИ / КОММУНИКАЦИИ / МОРФЕМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЕ ПРЕДМЕТОВ / ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЙ / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / LOANS / LANGUAGE CONTACTS / LANGUAGE CONNECTIONS / COMMUNICATIONS / MORPHEMES / BORROWED SUBJECTS / LOAN-WORDS / TRACING / PROCESS OF LOANS / LANGUAGE RECIPIENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Татьяна Ивановна

Статья посвящена актуальной проблеме языкознания «заимствованиям» в современном немецком языке. В статье раскрываются суть, причины, формы, виды и функции заимствований в единой системе современного немецкого языка, а также значение и роль «заимствований» и иноязычной лексики в век стремительно развивающихся международных связей и контактов в современных условиях. В статье «заимствования» представлены как универсальное лингвистическое явление. Важное место отводится также фонетическому отличию заимствований от системы реципиента, что является несомненным достоинством статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Loans as a Result and Manifestation of Culture Interaction

The article deals with a linguistic problem of "loans" in modern German. The author reveals the essence, reasons, forms and kinds, functions and the importance of "loans" in the united system of modern German, as well as the value and the role of "loans" and foreign vocabulary in the century of rapidly developing international links and contacts in modern conditions. In the article "loans" are presented as the universal linguistic phenomenon. An important place is also given to the phonetic difference of "loans" from the system of recipient, which is undoubtedly valuable for the article.

Текст научной работы на тему «Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур»

УДК821.111 ББК 82.1 В-47

Гуманитарный вектор. 2011. № 1 (25)

Т. И. Волкова

г. Воронеж

Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур

Статья посвящена актуальной проблеме языкознания - «заимствованиям» в современном немецком языке. В статье раскрываются суть, причины, формы, виды и функции заимствований в единой системе современного немецкого языка, а также значение и роль «заимствований» и иноязычной лексики в век стремительно развивающихся международных связей и контактов в современных условиях. В статье «заимствования» представлены как универсальное лингвистическое явление. Важное место отводится также фонетическому отличию заимствований от системы реципиента, что является несомненным достоинством статьи.

Ключевые слова: заимствования, языковые контакты, языковые связи, коммуникации, морфемы, заимствование предметов, заимствование слов, калькирование, процесс заимствований, язык-реципиент.

T. I. Volkova

Voronezh

Loans as a Result and Manifestation of Culture Interaction

The article deals with a linguistic problem of “loans” in modern German. The author reveals the essence, reasons, forms and kinds, functions and the importance of “loans” in the united system of modern German, as well as the value and the role of “loans” and foreign vocabulary in the century of rapidly developing international links and contacts in modern conditions. In the article “loans” are presented as the universal linguistic phenomenon. An important place is also given to the phonetic difference of “loans” from the system of recipient, which is undoubtedly valuable for the article.

Key words: loans, language contacts, language connections, communications, morphemes, borrowed subjects, loan-words, tracing, process of loans, language - recipient.

В настоящее время изучение заимствования как проявление взаимодействия того или иного языка с языками других народов занимает одно из важных мест среди актуальных проблем языкознания. Это находит свое отражение в постоянном внимании отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с проблемой языковых контактов. Заимствование и использование слов иноязычного происхождения представляют собой результат диалектического взаимодействия факторов, которые обусловлены потребностями развития лексико-семантической системы заимствующего языка с внеязыковыми факторами. Следует отметить, что значение тех и других на различных этапах развития языка и в отдельных языковых явлениях неодинаково. Мы видим, как стремительно развиваются международные связи и контакты в условиях научно-технической революции, как совершенствуются средства массовой коммуникации, которые приводят к активизации процессов заимствования, открываются новые возможности и пути проникновения иноязычной лексики. В настоящее время мы наблюдаем тенденцию к расширению общественных функций

различных языков, что приводит к усилению процессов межъязыкового взаимодействия.

Мы знаем, что языковое заимствование известно со времен римской и греческой литератур. В результате анализа научной литературы по лингвистике мы выявили, что еще Леонард Блумфильд [1, с. 487-505] и Эдвард Сепир [10, с. 170] уделяли большое внимание заимствованию и межкультур-ным взаимодействиям.

Следует отметить, что немецкий язык на протяжении истории многократно обогащался другими языками. И, в свою очередь, немецкая лексика заимствовалась другими языками. Анализ научной литературы показал, что заимствовались, как правило, слова (звуковой комплекс + содержание) и значение из других языков. Гораздо реже заимствовались фразеологические обороты и синтаксические конструкции и совсем редко - словообразовательные морфемы.

Прежде чем перейти к рассмотрению темы, нам следует сначала выяснить, что мы понимаем под словом «заимствование».

Обратимся к специальной литературе [11, с. 48], где дано определение понятия «заимствование». Под заимствованием понимают процесс за-

имствования, т. е. принятие иностранного словарного состава, а также результат этого процесса -сами заимствованные чужие языковые формы.

Научный поиск исследования показал, что по виду заимствования различают следующим образом:

1) заимствования предметов и слов;

2) заимствования слов.

В первом случае из языка «А» перенимаются формативы, денотаты которых (предметы, явления) в заимствующем языке «В» являются новыми или неизвестными. Таким образом проникли в немецкий язык генетически латинские слова, которые перенимались германскими племенами вследствие их контактов с римлянами.

Многие англоамериканизмы, например, в XX в. в немецком языке укоренились как заимствования предметов и слов. Примером заимствования слов является заимствование дублетов, которые дифференцируются раньше или позже по содержанию или по стилю. В этом случае перенимаются иностранные формативы, денотаты которых уже выражены во взаимодействующем языке собственными словами

В рамках исследования необходимо также выяснить: по каким формам следует различать заимствования. Из всего многообразия точек зрения мы остановим свое внимание на тех формах заимствований, которых придерживаются М. Д. Степанова и И. И. Чернышова [11, с. 49].

1. Формальное, простое или прямое заимствование. В данном случае иностранные формативы принимаются в заимствующий язык с минимальными изменениями.

2. Осложненное заимствование, т. е. копирование иностранного содержания имеющимися средствами своего языка.

Здесь необходимо выделить три важнейших подвида: калькирование (структурные кальки), перенос значения слова (этимологические кальки) и заимствование значений слов. А теперь более подробно разберем эти пути подвидов. Первый подвид - калькирование.

Когда мы говорим о калькировании, то мы имеем в виду копирование морфемной структуры иностранных слов или словосочетаний. В данном случае осуществляется перевод члена за членом (морфема за морфемой, слово за слово) - термин Т. Шиппан [12, с. 281]. Такой процесс называют структурным заимствованием [4, с. 159]. Таким путем вошли в немецкий язык многие лексемы политического словаря из русского языка, так называемые «совьетизмы».

Второй подвид - этимологические кальки, которые являются свободной передачей морфемной структуры иностранного слова.

Третий подвид - заимствование значений слов. В этом случае иностранное значение отно-

сится к немецкому формативу. В качестве примера такого подвида является слово «Akademiker». Наряду с традиционным значением лицо с (законченным) высшим образованием имеет заимствованное из русского языка новое значение «член академии (наук)».

Следует обратить внимание еще и на то, что в немецком языке есть еще термины - экзотизмы, которые обозначают реалии, учреждения: Rubel, Duma, Torero и др.

Таким образом, согласно определению, заимствование представляет собой универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистиче-ских контактов между ними, различающихся по уровню и формам [2, с. 11].

Исходя из этого, мы можем отметить, что любой лингвистический материал может быть заимствован, когда он попадает в благоприятные условия, которые способствуют процессу заимствования:

1) наличие языкового контакта (контакты культур или народов), определенный уровень двуязычия, количественное соотношение контактирующих народов, продолжительность и интенсивность контактов;

2) степень владения билингвами обоими языками;

3) функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества, статус и престиж контактирующих языков и культур народов, их представляющих;

4) оценка и отношение к би- или мультилингвизму, а также к интерференции, сопровождающей явление.

Научный поиск исследования заимствований обнаружил, что лексический материал (существительные, глаголы, прилагательные) подвергаются заимствованию в первую очередь. Заимствование же нелексического материала (буквы, звуки, фонетические правила грамматические единицы, семантические ассоциации, междометия, способы построения синтаксических структур и т. д.) более затруднено.

Еще в глубокой древности между народами существовали контакты. Ярким примером этого является становление франкского диалекта. Уже в VI-VII вв. он был самостоятельным языком германского племени искевонов, которые в различные периоды включали в свой состав и чужие элементы, но имели достаточно сил, чтобы их ассимилировать [2, с. 11]. При этом попадание иностранного слова из языка-донора в язык реципиента происходит различными путями:

1) через речевую коммуникацию народов-соседей;

Гуманитарный вектор. 2011. № 1 (25)

2) дистантные контакты вследствие обмена культурными ценностями, импорта разнообразных товаров;

3) через книги и перевозы;

4) путем использования новых информационных технологий.

Научный поиск исследования также показал, что часто заимствованные слова попадают в язык-реципиент косвенным путем из языка происхождения в другой или другие языки-доноры.

Так, например, слово Grenadier пришло в немецкий язык следующим путем: латинский ^ итальянский ^ французский^- немецкий. А такое слово, как shampoo вошло в английский из языка хинди в значении «взбивать», «массировать», т. е. траектория его выглядит так:

хинди^ английский^немецкий.

Исследования показали, что некоторые заимствованные слова имеют довольно сложную траекторию, например слово coffe:

эфиопский^арабский^турецкий^итальян-ский^другие европейские языки и английский. На наш взгляд, приведенные факты указывают нам на то, что мы должны четко разграничивать язык происхождения и язык-донор, а также пути проникновения слов из одного языка в другой.

Данное положение может быть актуальным в рамках исследования, т. к. является важным инструментом изучения истории и характера контактов между народами.

Далее нами были исследованы причины заимствований иностранных слов в немецком языке. Важнейшие из них обуславливаются контактами и связями между народами и культурами. В данной статье мы не будем останавливать свое внимание на этой проблеме, т. к. она довольно хорошо изложена во многих научных источниках.

В рамках нашего исследования стоит поставить акцент на функциях заимствований [5, с. 68-74]. В системе языка-реципиента они играют немаловажную роль:

1) обогащают словарный запас путем номинации иностранных предметов, явлений, идей;

2) заполняют лексическое пространство, не заполненное коренным словом реципиента вследствие неудачной номинации;

3) обогащают словарь синонимов вследствие более точной семантической дифференциации;

4) расширяют грамматические, синтаксические возможности языка-реципиента;

5) создают новый и обогащенный существующий терминологический корпус лексикона;

6) являются источником вариативности.

На основе вышеизложенного мы имеем целостное представление о заимствованиях иноязычной лексики в немецком языке.

Следует отметить, что тщательное изучение заимствованной лексики, ее строгое этимологическое отнесение и анализ ее дальнейшего развития в системе языка-реципиента дают возможность хронологического подхода и аргументированной реконструкции характера межкультурных контактов в прошлом. И если мы рассмотрим английское слово wine, заимствованное из латинского -vinum, то звук [w] заменяется лабиодентальным звуком [v] в более позднее время, что свидетельствует о хронологии заимствования.

Следует отметить далее, что, например, разное произношение сочетания ch во французских заимствованиях Charlotte, charm, change, chevron, Charles говорит нам о том, что эти заимствования вошли в английский язык, а потом уже и в немецкий, в разные периоды.

В результате анализа научной литературы мы выяснили, что заимствование выявляет цепь ассимиляционных форм, которые существовали на разных этапах как последовательно, так и одновременно. Как оказалось, чем больше фонетическое отличие заимствования от системы реципиента, тем больше промежуточных графических форм. Так, например основным лингвистическим материалом для восстановления лингвистической системы древнекитайского языка является информация о китайских заимствованиях в древнеяпонском языке.

На наш взгляд, возможны и побочные процессы, которые сопровождают заимствования. Так, например, Леманн в своих трудах иллюстрирует возможное отнесение к 1000 г. н. э. фонетического сдвига [2] к звуку [d] в немецком языке. По его мнению, основанием для датировки упомянутого сдвига является обнаружение в исландских документах незадолго до 1000 г. имени немецкого миссионера в форме ^angbrand. Хотя это же имя было зафиксировано в форме Dankbrand. На основании этого исследования, сдвиг [2] к [d] можно отнести к 1000 г. н. э. [8, с. 230].

Изучая заимствования, на наш взгляд, мы получаем сведения об уровне престижности языка. Также это положение является особенно актуальным в рамках нашего исследования. Примером могут стать англоамериканские заимствования. Следует отметить, что с начала XX в. количество англоамериканизмов в немецком языке стремительно растёт. Этот процесс находится в связи с растущим экономическим и политическим влиянием США и Великобритании.

Э. Лейзи в своих трудах отмечал, что исследование англо-американского влияния на современный немецкий язык является «более необходимым и заслуженным, чем все другие направления» [9, с. 86].

И. В. Лобанова, Смирнова А. Н. в своих трудах [6, с. 118-122] отмечают также большую значимость английских заимствований в немецком языке. Но в нашей статье мы не будем останавливать свое внимание на данной проблеме, т. к. эта проблема очень сложная и заслуживает отдельного внимания.

В заключение хочется отметить, что в результате анализа научной литературы по лингвистике мы выявили те основные блоки «заимствований» иноязычной лексики в немецком языке, которые, на наш взгляд, наиболее целостно раскрывают суть, причины, формы, виды, функции и значимость заимствований в единой системе современного немецкого языка [7, с. 136-140].

Весь вышеизложенный материал, по-нашему мнению, является сегодня актуальным, т. к. заимствование является частью процесса языковой вариативности, изменчивости. Являясь отраже-

нием контактов между языками и культурами, заимствованная лексика представляет собой важный инструмент для подхода к решению лингвистических, исторических, палеонтографических и антропологических проблем. Сущность языка, на наш взгляд, обнаруживается в постоянном приспособлении к коммуникативным и когнитивным потребностям языкового сообщества. Словарный состав оказывается динамичным и варьируемым.

Постоянно образуются новые лексемы, происходят изменения в лексико-семантической системе немецкого языка [7, с. 136-140]. Не все инновации изменяют лексику немецкого языка. К развитию ведут только те, которые, на наш взгляд, соответствуют потребностям современной практической жизни и которые являются движущими сигналами изменения языка и изменений в словарном составе.

Список литературы

1. Блумфильд Л. Язык. М., 1968. С. 487-505.

2. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2010. № 1(7). С. 11.

3. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М., 1977. С. 231; Carstensen B. und Galinski H. Amerikanismen der Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistische Aspekte. Heidelberg, 1967. P. 11.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 159.

5. Лобанова И. В. Акцентные нормы современного немецкого языка // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее: материалы научно-практ. конф. Иваново: ИГХТУ, 2005. С. 68-74.

6. Лобанова И. В., Смирнова А. Н. Иностранные заимствования в английском языке, их значимость и классификация (на примере немецких заимствований) // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее: материалы научно-практ. конф. Иваново: ИГХТУ, 2005. С. 118-122.

7. Лобанова И. В. Особенности развития единого общенационального немецкого языка: фонетикоорфографические аспекты // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Вып. 1. Иваново: ИГХТУ, 2006. С. 136-140.

8. Lehmann W. P. Historical linguistics. An indotroduction. New York, 1962. P. 230.

9. Leisi E. Das heutige Englisch. Heidelberg, 1969. P. 86.

10. Sapir E. Language :an introduction to the study of speech. New York, 1921. P. 170.

11. Stepanova M. D., Cernyceva I. I., Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache M. 2003. P. 48-49.

12. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig , 1984 (Tübingen, 2002 ). P. 281.

13. Weinreich U.Languages in contact.Findings and problems. New Yorg, 1953. P. 12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.