Научная статья на тему 'Заимствование англоязычных неологизмов во французском языке в сфере ИКТ'

Заимствование англоязычных неологизмов во французском языке в сфере ИКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
NEOLOGY / NEOLOGISMS / BORROWING / ANGLICISMS / FRENCH / ICT / НЕОЛОГИЯ / НЕОЛОГИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛИЦИЗМЫ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ИКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Страмной А.В.

В статье представлен анализ процессов заимствования неологизмов англоязычного происхождения и их интеграции в лексико-семантическую систему современного французского языка в сфере информационных и коммуникационных технологий. Стимулом к проведению нашего исследования послужила гипотеза о новой тенденции, развивающейся во французском языке. Согласно нашим наблюдениям и эмпирическому опыту, основанному на общении с носителями языка, а также изучению французской прессы, образовательных ресурсов и других аутентичных материалов, французский язык становится более «уступчивым» в отношении заимствования англицизмов. Эта тенденция является наиболее ярко выраженной при заимствовании неологизмов, связанных с эволюцией интернет-пространства и развитием мультимедийных технологий. В ходе нашей работы, нами были проанализированы примеры, найденные в онлайн ресурсах FranceTerme, WikiLF, а также на сайте Министерства Культуры Франции и во французских онлайн журналах Le Figaro et Le Monde с целью подтверждения или опровержения выдвинутой гипотезы. Выводы, сделанные в рамках нашего исследования, наглядно показывают, что обозначенная нами тенденция имеет место быть. Однако, для получения более четкого и глубокого представления о развитии данного явления необходимо проведение масштабного и систематизированного анализа на основе более обширного пласта лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWING OF ENGLISH NEOLOGISMS IN THE FRENCH LANGUAGE IN THE FIELD OF ICT

The article analyses the borrowing processes of English neologisms and their integration into the lexical-semantic system of the modern French language in the field of information and communication technologies. Our research was spurred by the hypothesis regarding a new trend developing in the French language. According to our observations and empirical experience, based on communication with native speakers, as well as study of the French press, educational resources and other authentic materials, the French language becomes more “compliant” in terms of borrowing anglicisms. This trend is mostly pronounced for neologisms associated with evolution of the Internet and development of multimedia technologies. During the work, the researcher analyses examples found in online resources FranceTerme and WikiLF, as well as on the website of the French Ministry of Culture and in online magazines Le Figaro and Le Monde in order to confirm or to refute the hypothesis put forward. The conclusions made in our study clearly show that the trend we have indicated is the place to be. However, to obtain a clearer and deeper understanding of this phenomenon, we believe necessary to conduct a large-scale and systematic analysis based on a more extensive scale of vocabulary.

Текст научной работы на тему «Заимствование англоязычных неологизмов во французском языке в сфере ИКТ»

References

1. Arutyunova N.D. Chto oznachayut metafory? Teoriya metafory. Moskva, 1990.

2. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva, 2009.

3. Bahtin M. Problema teksta: Opyt filosofskogo analiza. Voprosy literatury. 1975; 10.

4. Vaulina E.Yu. O glagol'noj metafore. Russkaya rech'. 1993; 6.

5. Vera Polozkova. Fotosintez. Sbornik stihotvorenij. Moskva: Lokid, 2017.

6. Dzhamalova M.K. Vidy leksicheskogo povtora v yazyke novejshej po ezii. Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. 2017; 4: 166 - 173.

7. Novikov L.A. Hudozhestvennyj tekst i ego analiz. Moskva, 2001.

8. Vinarskaya E.N. Vyrazitel'nye sredstva teksta (na materiale russkojpo'ezii). Moskva, 2009.

Статья поступила в редакцию 27.11.18

УДК 81'373.43

Stramnoj A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Volgograd State Technical University (Volgograd, Russia),

E-mail: lecha1981@mail.ru

BORROWING OF ENGLISH NEOLOGISMS IN THE FRENCH LANGUAGE IN THE FIELD OF ICT. The article analyses the borrowing processes of English neologisms and their integration into the lexical-semantic system of the modern French language in the field of information and communication technologies. Our research was spurred by the hypothesis regarding a new trend developing in the French language. According to our observations and empirical experience, based on communication with native speakers, as well as study of the French press, educational resources and other authentic materials, the French language becomes more "compliant" in terms of borrowing anglicisms. This trend is mostly pronounced for neologisms associated with evolution of the Internet and development of multimedia technologies. During the work, the researcher analyses examples found in online resources FranceTerme and WikiLF, as well as on the website of the French Ministry of Culture and in online magazines Le Figaro and Le Monde in order to confirm or to refute the hypothesis put forward. The conclusions made in our study clearly show that the trend we have indicated is the place to be. However, to obtain a clearer and deeper understanding of this phenomenon, we believe necessary to conduct a large-scale and systematic analysis based on a more extensive scale of vocabulary.

Key words: neology, neologisms, borrowing, anglicisms, French, ICT.

А.В. Страмной, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Волгоградский государственный технический университет, г. Волгоград,

E-mail: lecha1981@mail.ru

ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ИКТ

В статье представлен анализ процессов заимствования неологизмов англоязычного происхождения и их интеграции в лексико-семантическую систему современного французского языка в сфере информационных и коммуникационных технологий. Стимулом к проведению нашего исследования послужила гипотеза о новой тенденции, развивающейся во французском языке. Согласно нашим наблюдениям и эмпирическому опыту, основанному на общении с носителями языка, а также изучению французской прессы, образовательных ресурсов и других аутентичных материалов, французский язык становится более «уступчивым» в отношении заимствования англицизмов. Эта тенденция является наиболее ярко выраженной при заимствовании неологизмов, связанных с эволюцией интернет-пространства и развитием мультимедийных технологий. В ходе нашей работы, нами были проанализированы примеры, найденные в онлайн ресурсах FranceTerme, WikiLF, а также на сайте Министерства Культуры Франции и во французских онлайн журналах Le Figaro et Le Monde с целью подтверждения или опровержения выдвинутой гипотезы. Выводы, сделанные в рамках нашего исследования, наглядно показывают, что обозначенная нами тенденция имеет место быть. Однако, для получения более четкого и глубокого представления о развитии данного явления необходимо проведение масштабного и систематизированного анализа на основе более обширного пласта лексики.

Ключевые слова: неология, неологизмы, заимствования, англицизмы, французский язык, ИКТ.

Интернет и мультимедийные технологии играют важнейшую роль в повседневной жизни и профессиональной деятельности современного человека. Представляя собой универсальное средство коммуникации и обмена информацией, интернет-пространство является отражением языковой действительности и постоянно меняющегося лингвокультурного пейзажа. Появление высокоскоростной передачи цифровых данных значительно упростило процесс взаимодействия между пользователями и доступ к информации в интернет-сети. Вместе с тем, ускорился и процесс обогащения лексико-семантического состава языков, в том числе путем возникновения заимствований и многочисленных неологизмов.

Несмотря на то, что исследования проблем неологии получили достаточно широкое распространение в отечественной лингвистике, и данному вопросу были посвящены работы ряда крупных ученых, таких как Ф.И. Буслаев, В.П Гак, В.Г. Костомаров, М.М. Покровский, Е.Д. Поливанов, А.А. Потебня, Л.П. Якубин-ский и др., процессы перехода неологизмов в другие языки путём заимствования, а также закономерности функционирования новых лексических единиц в принимающем языке требуют более глубокого и детального изучения.

Являясь одной из наиболее динамично развивающихся сфер в современном обществе, ИКТ представляют особый интерес для лингвистов. Интернет-пространство выступает как источником возникновения неологизмов, призванных называть и описывать новые предметы и явления, связанные с развитием информационных технологий, так и средством их распространения и акселерации перехода новых лексических единиц из потенциального состояния в общеупотребительное. Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью изучения процессов заимствования неологизмов во французском языке, с целью выявления тенденций и закономерностей, связанных с изменением лексико-семантической системы французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в сфере ИКТ.

Помимо выбранной нами сферы исследования, французский язык как таковой является одним из самых интересных, среди других европейских языков, для изучения процессов заимствования и ассимиляции новой лексики. Высту-

пая средством глобализации и основным языком мирового значения, английский язык оказывает сегодня большое влияние на эволюцию других языков мира. Французское правительство всегда стремилось к сохранению «чистоты», целостности и самобытности французского языка и боролось с «нашествием» англицизмов, стремительно проникающих в повседневную речь франкофонов.

В течение долгого периода, французский являлся языком образованной элиты во многих странах Европы, а также языком дипломатических отношений. Господство французского языка и культуры было особенно выраженным в эпоху Просвещения, когда Франция стала центром новых течений и открытий в науке и искусстве. К концу XIX столетия, Франция начала терять свое лидерство в политической, экономической и научно-технической сферах, что привело к ослаблению позиции французского языка в качестве языка международного общения. Во второй половине XX века, с увеличением влияния США и Великобритании, английский язык закрепил за собой роль глобального языка на мировой арене, использующегося не только как язык деловых переговоров, коммерции и туризма, но и как язык всемирного общения в науке, медицине, информатике, телекоммуникациях и других сферах. Значительную роль в становлении английского языка в качестве средства международной коммуникации сыграла информационная революция, спровоцированная быстрым распространением Интернета и компьютерных технологий [1].

В конце 50-х годов, французское правительство начало вести активную борьбу с внедрением англицизмов [2]. На сегодняшний день во французском законодательстве существует группа законов, направленных на обогащение французского языка и сохранение его лингвистической целостности. Одним из них является постановление №96-602 от 3 июля 1996 года, согласно которому лингвистическая политика Франции должна быть направлена на обогащение французского языка, его развитие и распространение путем создания новых терминов и выражений, которые могли бы служить языковой моделью [3]. Об этом также может свидетельствовать появление таких онлайн ресурсов как FranceTerme (сборник англицизмов и их французских эквивалентов, предложен-

ный Министерством Культуры во Франции) и WikiLF (созданный французским правительством интернет-портал, предназначенный для поиска аналогов англоязычных заимствований), а также раздела "Néologismes S anglicismes" на сайте Académie française, где Министерство Культуры публикует статьи о появлении англоязычных неологизмов и предлагает французские вариации в качестве образца правильной и грамотной речи.

Непрерывный поток инноваций в сфере ИКТ, за последние несколько десятилетий, привел к зарождению множества неологизмов, призванных обозначить новые объекты, процессы и явления. Будучи колыбелью неологии в области информационных технологий, английский язык является источником лексического обогащения многих европейских языков. Так, например, слово computer было полностью ассимилировано немецким, итальянским, датским и голландским языками. Однако, французский аналог ordinateur, имеющий абсолютно идентичную семантику, достаточно далек от своего английского прародителя по фонетической и графической форме. Наличие уникальных эквивалентов во французском языке характерно и для других неологизмов в сфере мультимедийных и компьютерных технологий: английский термин mobile phone заменен во французском на téléphone portable, music player - на joueur de musique или baladeur по аналогии с walkman. Тем не менее, появившийся несколько позже мобильного телефона смартфон, влечет за собой возникновение неологизма smartphone, полностью ассимилированного из английского языка. В качестве альтернативы англицизму smartphone, во французском языке существует несколько официальных эквивалентов, таких как ordiphone и téléphone intelligent. Согласно исследованию, опубликованному в журнале ELIS в 2015 году [4], встречаемость слова smartphone во французской прессе значительно превышает количество использований его франкоязычных аналогов. Его доминирование становится особенно явным с 2009 года, когда употребление слова smartphone во французской прессе составляет более 90% по отношению к упомянутым выше синонимам.

Одним из наиболее распространенных англоязычных неологизмов в сфере Интернета является слово blog. Возникший в 1997, термин weblog был использован Йорном Баргером для обозначения группы публикаций на его сайте (бортовом журнале виртуального путешественника). В 1999 году слово blog получило широкое распространение, благодаря компании Pyra Labs, которая стала использовать его для обозначения определенного типа сайтов, а также в качестве глагола (to blog) [5]. Во французском языке неологизм blog породил множество дериватов таких как bloquer, blogging, blogage, blogueur и другие. Похожим образом были образованы дериваты от ассимилированных из английского неологизмов chat (chater), like (liker), tweet (tweeter), spam (spammer), troll (troller), bug (buguer), post (poster), stream (streamer), rank (ranker) и др. Будучи полностью усвоенными из английского языка, эти существительные послужили основой для образования глаголов со свойственным французскому языку инфинитивным окончанием -er. Таким образом, появление англицизма может запустить процесс зарождения ряда неологизмов-дериватов и привести к формированию группы однокоренных слов вокруг недавно укрепившегося в языке заимствования.

Термин blog также участвует в образовании некоторых неологизмов путем сложения и слияния с французскими словами и англицизмами. Так, в результате сочетания слов blog и sphère, возник неологизм blogosphère, подразумевающий совокупность интернет-блогов, их создателей, владельцев и авторов. Слияние слов mobile и blog привело к возникновению неологизма moblog (или mobiblog), которым называют тип блогов, позволяющих делать публикации с мобильного устройства. В последние годы, все большую популярность стали приобретать видеоблоги. В связи со стремительным развитием этой тенденции, широкое распространение получил другой неологизм vlog, образованный в результате слияния слов video и blog. Стоит отметить, что во французском языке существует несколько вариаций этого термина: blog vidéo, blogue vidéo, vlogue, vidéoblogue.

Все более частым становится заимствование англоязычных терминов, состоящих из двух и более слов, таких как blog post, guest blogging, home page,

Библиографический список

social media, big data, cloud computing, fake news, inbound marketing, personal branding. Также встречаются и устойчивые выражения, включающие в себя англицизмы (например, faire le buzz, accepter le challenge). Ассимиляция английских словосочетаний особенно распространена в сферах профессиональной деятельности, связанной с Интернетом и цифровыми технологиями, таких как программирование, веб дизайн, бизнес аналитика и интернет-маркетинг. Зарождение новых веяний в этой среде происходит, прежде всего, в англоязычном мире. Высокая динамика и непрекращающийся поток инноваций не оставляют языку возможности адаптироваться к изменениям и предложить замену постоянно зарождающимся лексическим новообразованиям.

Несмотря на существование альтернативных слов и выражений во французском языке, англицизмы в сфере ИКТ достаточно часто употребляются в интернет коммуникации. При этом, многие из них являются более распространенными, чем их французские эквиваленты. Одним из примеров может служить термин hashtag, который достаточно часто упоминается в социальных сетях и онлайн прессе, тогда как его синонимы mot-dièse и mot-clic, предложенные Министерством Культуры Франции в качестве замены новоявленного англицизма, почти не используются интернет пользователями и журналистами [6]. Частота поисковых запросов в Google также может свидетельствовать о популярности тех или иных слов среди франкофонов. Так, количество запросов с ключевым словом SEO (аббревиатура от search engine optimization) в 5 раз превышает количество запросов с его французским эквивалентом référencement naturel. Запросы с англицизмом blog post осуществляются в 5 раз чаще, чем с его французским аналогом billet de blog, а слово email ищут в 25 раз чаще, чем courriel [7]. Помимо быстрого распространения англоязычных неологизмов через Интернет и средства массовой информации, популяризация новых терминов происходит за счет их простоты и компактности относительно французских эквивалентов. Использование коротких слов и словосочетаний позволяет ускорить ритм взаимодействия и поиска информации в Интернете, что также является проявлением закона об экономии языковых средств.

Распространение информационных технологий спровоцировало мощный приток неологизмов, которые и по сей день продолжают обогащать французскую лексику. Выступая важным фактором международной интеграции, развитие ИКТ способствует лингвистическому обмену и межъязыковой унификации англоязычных терминов. Противостояние процессу глобализации в развитых странах сегодня не представляется возможным, также как и сохранение «чистоты» языка, постоянно пополняемого новой заимствованной лексикой.

Настоящая работа способствует выявлению важной тенденции в современном французском языке: несмотря на сопротивление французского языка и попытки сохранить его самобытность, заимствованные из английского неологизмы всё чаще проникают в речь франкофонов и становятся неотъемлемыми элементами профессиональной и бытовой коммуникации. Интернет, являясь благоприятной средой для возникновения новых слов, выражений и лексико-семантиче-ских групп, значительно упростил процесс распространения неологизмов и их ассимиляции в других языках. В этом контексте, мы можем наблюдать вынужденное ослабление позиции французского языка относительно заимствования англоязычных неологизмов, в виду невероятно высокой скорости их интеграции в современную французскую речь.

Результаты проведенного анализа могут быть использованы для дальнейшего изучения особенностей заимствования англоязычных неологизмов во французском языке. В сочетании с другими исследованиями в области неологии и языковых заимствований, сделанные нами выводы могут способствовать формированию более ясной и детальной картины о процессах и новых явлениях, возникающих в лексико-семантической системе французского языка вследствие стремительного развития ИКТ и влияния английского языка на другие языки мира.

1. Смокотин В.М. Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Язык и культура. 2011; 2: 103 - 114.

2. Rey A. Le français : une langue qui défie les siècles. Париж: Gallimard, 2008.

3. Конституция Французской Республики. Décret №96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française. Париж, 1996.

4. Minchai K. L'anglicisme et l'intervention linguistique gouvernementale : étude de l'implantation terminologique en francophonie. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Université Paris Sorbonne. 2015; 3: 79 - 102.

5. Lawson-Borders G., Kirk R. Blogs in Campaign Communication. American Behavioral Scientist. 2005; Т. 49; № 4: 548 - 559.

6. Duretz M. Comment dit-on "hashtag" en français ? Le Monde. 2014; 17 сентября. Available at: https://hyperlink/

7. Google Keyword Planner. Данные по запросам в Google.fr в июле 2018 года. https://goo.gl/Y3x892

References

1. Smokotin V.M. Vsemirnyj yazyk: iz opyta ispol'zovaniya estestvennyh yazykov dlya preodoleniya mezh'yazykovyh i mezhkul'turnyh bar'erov. Yazykikultura. 2011; 2: 103 - 114.

2. Rey A. Le français : une langue qui défie les siècles. Parizh: Gallimard, 2008.

3. Konstituciya Francuzskoj Respubliki. Décret №96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française. Parizh, 1996.

4. Minchai K. L'anglicisme et l'intervention linguistique gouvernementale : étude de l'implantation terminologique en francophonie. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Université Paris Sorbonne. 2015; 3: 79 - 102.

5. Lawson-Borders G., Kirk R. Blogs in Campaign Communication. American Behavioral Scientist. 2005; T. 49; № 4: 548 - 559.

6. Duretz M. Comment dit-on "hashtag" en français ? Le Monde. 2014; 17 sentyabrya. Available at: https://hyperlink/

7. Google Keyword Planner. Dannye po zaprosam v Google.fr v iyule 2018 goda. https://goo.gl/Y3x892

Статья поступила в редакцию 26.11.18

УДК 82/821.3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.