Научная статья на тему 'Юван Шесталов. Проблема художественного перевода произведений'

Юван Шесталов. Проблема художественного перевода произведений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
260
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮВАН ШЕСТАЛОВ / YUVAN SHESTALOV / СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД / SEMANTIC TRANSLATION / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ПОДСТРОЧНИКИ / ОРИГИНАЛ / ORIGINAL / МАНСИ / MANSI / ПИСАТЕЛИ-СЕВЕРЯНЕ / СРАВНЕНИЯ / ВОСТОРЖЕННОСТЬ / ENTHUSIASM / WORD-PER-WORD TRANSLATIONS / WRITERS-NORTHERNERS / COMPARISONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Динисламова Светлана Силиверстовна

В становлении поэта-манси Ювана Шесталова особая роль принадлежит известным переводчикам: М. Дудину, Н. Грудининой, Н. Старшинову и др. Но даже им не всегда точно удавалась передача специфики национального мышления и образного видения мира поэта. Литературные переводы придают стихотворениям новые качества. Преимущественное внимание переводчиками уделялось больше содержательной стороне художественного произведения, чем передаче национальных и стилистических особенностей, в частности мелодики, ритмики, лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the question about Y. Shestalov’s works translation

Special role in formation of Mansi poet Yuvan Shestalov belongs to known translators: M. Dudin, N. Grudinina, N.Starshinov, etc. But even they sometimes couldn’t translate accurately specificity of national thinking and picturesque vision of the world of the Mansi poet. Literary translations give new qualities to the poems. The primary attention translators gave to the substantial part of the work, than to transfer of national and stylistic features, in particular melodic, rhythmics, vocabulary.

Текст научной работы на тему «Юван Шесталов. Проблема художественного перевода произведений»

УДК 821.511.143'255.2 С. С. Динисламова

ЮВАН ШЕСТАЛОВ. ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ

В становлении поэта-манси Ювана Шесталова особая роль принадлежит известным переводчикам: М. Дудину, Н. Грудининой, Н. Старшинову и др. Но даже им не всегда точно удавалась передача специфики национального мышления и образного видения мира поэта. Литературные переводы придают стихотворениям новые качества. Преимущественное внимание переводчиками уделялось больше содержательной стороне художественного произведения, чем передаче национальных и стилистических особенностей, в частности мелодики, ритмики, лексики.

Ключевые слова: Юван Шесталов, смысловой перевод, художественный перевод, подстрочники, оригинал, манси, писатели-северяне, сравнения, восторженность.

Юван Шесталов принадлежит к плеяде выдающихся литераторов Севера, творческий путь которых начинался в советские годы. Изменение политики государства, принятые нормативные документы, постановления 1928-1930-х гг. позволили ранее бесписьменным народам Севера поделиться своим духовным достоянием, показать своеобразие культуры, выдвинуть ярких художников слова (Григорий Ходжер, Юрий Рытхэу, Владимир Санги, Юван Шесталов и др.). Развитию их таланта, несомненно, способствовала литературная среда, многие литераторы состоялись благодаря вниманию писателей старших поколений и, конечно же, тех, кто своим талантом открыл их творчество широкому читателю - переводчикам.

Переводчикам принадлежит важная роль в становлении поэта-манси Ювана Шесталова, которому принадлежат в переводах на русский язык сборники «Пойте, мои звезды» (1959), «Огонь на льду» (1961), «Песня последнего лебедя» (1969), «Таежная поэма» (1970), «Языческая поэма» (1971) «Сказка в синий полдень» (1977), «Огонь и снег» (1979), «Слово Гиперборея» (1984). При сопоставлении этих переводов с оригиналами обращает на себя внимание объединяющая их интонация повышенной восторженности. Возможно, потому и в литературной критике сложилось мнение о том, что в истории мансийской литературы Ю. Шесталов предстает певцом «социалистического обновления

и расцвета» [1. С. 86]. Между тем он поэт разносторонний, и в произведениях, овеянных реалиями советского времени и выражающих его высокое чувство патриотизма, «образованность» и «цивилизованность» [1. С. 86], звучит наиболее ощутимо любовь к своему народу. Его глубоко волнует судьба манси - народа, который только при советской власти получил возможность развиваться и приобщиться к общекультурным ценностям.

К переводу стихотворений Ю. Шесталова, отметим, обращались такие известные поэты, как М. Дудин, Н. Грудинина, Н. Старшинов, С. Ботвинник, А. Поперечный, О. Шестинский, Д. Сухарев, Л. Хаустов, И. Григорьев, Г. Семенов, Б. Гусев, Ю. Левин. Благодаря им поэзия Ювана Шесталова стала открытием для широкого читателя. Тем не менее, как это нередко бывает, не всегда точно удается передать на другом языке специфику национального мышления и образного видения мира поэта-манси.

Обратимся к тексту стихотворения «Сяхыл» («Гроза») (1958) и сопоставим оригинал с переводом М. Дудина. Примечательно, что это стихотворение переводили на русский язык многие поэты-переводчики, словно состязаясь друг с другом: «Кто лучше переведет?». Как считает Юван Шесталов, лучше всех получилось у Михаила Дудина.

Представим оригинал стихотворения и подстрочник, выполненный автором статьи:

Сяхыл Гроза

Нюлы-кис хораи Радуга вспыхнет

Аялангкве вит. Испить воды.

Сяхыл нял вораи, Грозы стрела сверкнет,

Харсяталы тып. Треснет осина.

Витсов йикви, порги, Поверхность воды танцует, прыгает,

Люньси, сисги вор. Плачет, рыдает лес.

Сяхыл Торум мирги, Грозовое небо сверкает,

Тысты посал хор. Вздыхает протока.

Элаль хап топ тови, Вдаль лодка только гребет,

Элумхолас ёр! Человек силен!

Наскасыг хунь ови Зря не течет

Сымет ёрнын ёр! В его сердце сильная сила!

Олнэ-хулнэ турап Эту имеющуюся непогоду

Вас тав манах сёс, Знал он столько раз,

Оске турап вари - Если непогода еще повторится -

Вори тоты ос! Упрямство покажет снова!

На первый взгляд, текст оригинала носит описательный характер. Читатель становится наблюдателем или участником действия. Он видит вспыхнувшую радугу, слышит раскаты грома, треск деревьев в лесу, поверхность воды в речке пенится под струями летнего ливня, за спиной натужно шумит лес, сопротивляясь обрушившимся с неба потокам воды. И в этой стихии по речке спокойно плывет легко управляемая лодочка-калданка. Человек, сидящий в ней, умело и ловко

гребет веслом. Он выполняет свою каждодневную работу, едет проверять сети. Для него не существует плохой погоды. Примерно таков смысл стихотворения. Первые восемь строк у поэта звучат эмоционально, наполнены звуками жизни, в последних восьми - чувства его сдержаны. Герой спокойно воспринимает стихию. Так поэт, выражая дух народа, утверждает его и в самом себе. Контекст стихотворения - тема единения, слитности, нерасторжимости человека и природы.

Обратимся к подстрочнику. В нем утрачено авторское начало. Подбор синонимов не «заставил» заговорить стихи так, как они звучат в оригинале. Человек чуть ли не противопоставлен природе. Упрощенность подстрочника обусловлена потерей как точного значения мансийских слов, так и образными смыслами. Исчезла психологическая насыщенность - внутренняя сила чувств. Восстановление, воссоздание смысла стихотворения - задача переводчика. Их чутье и профессионализм возвращают произведению на другом языке обаяние подлинности. Приведем перевод М. Дудина:

Гроза

Пьет воду радуга-дуга, Сквозь золотые перья, Ломает молнии рука Тяжелые деревья.

Пляшет дикая волна, Под плеск и грохот грома. Как рысь кусается она, Как лось она огромна.

И только лодка рвется вдаль, Так повелось от века. Я знаю: буря не печаль Для сердца человека.

Сколько раз в тяжелый спор Бросался, брови хмуря. Он встретит вновь его в упор, Коль снова грянет буря [1. С. 32].

В то же время литературный перевод сообщил стихотворению новые качества - те, которых нет в мансийском тексте: восторженность, стремительность, объемность. Прибавились необычные сравнения: волны, «кусающиеся», как рысь, и огромные, как лось. Подобных сравнений ни в мансийском фольклоре, ни в обыденной речи нет, и поэтому у носителей языка данные сравнения вызывают недоумение: ведь волны не могут кусаться и тем более соотноситься по размерам не с водным, а с лесным зверем.

У М. Дудина человек «хмуря брови» «в упор» спорит со стихией; герой Ю. Шесталова «непогоду знал много раз», и она его не пугает. Вновь выдастся непогода - и вновь он будет делать то, что обязан. А речка - небольшая протока в шесталовском оригинале, превратилась у М. Дудина чуть ли не в морские просторы.

Работа М. Дудина по содержанию несет более объемный смысл. Но в его варианте сохраняется шесталовское звучание и ритм. Учтены индивидуальные особенности творчества поэта-манси. Юван Шесталов о своем стихотворении говорит: «Почему написал - не знаю, но слова вылетали из меня гремя громом, сверкая молниями. Может, во мне снова оживал Ась-ойка, мой дедушка? Он был последним хранителем Сяхыл-Торума, Бога-Грома» [3. С. 78]. Впервые перевод этого стихотворения опубликован в сборнике поэта «Пойте, мои звезды» (1958).

Рассмотрим еще одно стихотворение Ю. Шесталова с точки зрения его смыслового перевода. В сборнике «Миснэ» (1961) представлены параллельно мансийские и русские тексты его стихотворений (смысловые переводы выполнены А. Н. Баландиным). В предисловии специалист по литературе народов Севера подчеркивает значение таких переводов, как «большой выигрыш для литературы» [4. С. 8]: их преимущество - в более свободной передаче мысли, в более точном понимании специфики национальной образности; в том, чтобы избежать чрезмерно свободной трактовки.

В то же время, по нашим наблюдениям, сам исследователь в смысловых переводах допускает неточности в передаче традиционных образных сравнений. Приведем несколько строк.

Оригинал:

Анумн товыл ос хоса лёхьяс эри, Тамле лёхьяс нэмхотпа ат вас. Вос сымумт раты хурахлан сым эрыг, Вос туйт хольт сульги маньси мирум кас.

Подстрочный перевод наш:

Мне крыло и длинная тропа нужны,

Такой тропы ни один человек не знал,

Пусть в моем сердце бьется тревожная сердечная песня,

Пусть снегу подобно звенит мансийского моего народа радость.

Смысловой перевод А. Н. Баландина:

Нужны мне крылья и длинная дорога,

Такой дороги никто еще не знал.

Пусть в моем сердце бьется песнь тревоги.

Пусть радость и веселье мансийского народа

Звучит в нем так, как хрупкий снег под полозом саней.

В мансийском языке порядок слов в предложении строго фиксирован. В поисках рифмы поэт в третьей и четвертой строках поменял стройную систему слов, глаголы «раты» - «бьет», «сульги» - «звенит», употребляемые в конце предложения, им поставлены в середину.

Радость народа поэт сравнивает со звуком хрустящего, а точнее звенящего снега. Такой звук приобретает снег ближе к весне. Под настом он становится зернистым, кристаллизуется. Если взять его в руки, то слышен своеобразный хруст-перезвон. Именно звук пересыпаемого снега, его чистота и белизна,

а также приближение весны сравнимы у Ю. Шесталова с радостью родного народа. У переводчика образность традиционного сравнения не точна: радость народа сравнивается со скрипом снега «под полозом саней».

О проблеме перевода шесталовских произведений точное, на наш взгляд, высказывание принадлежит К. Я. Лагунову: «Я знаком почти со всеми переводчиками "Языческой поэмы". Это одаренные поэты, достаточно хорошо владеющие поэтическим мастерством. Но они даже гостями не бывали на Приобском Севере, не знают ни быта, ни культуры, ни фольклора, ни языка того народа, с которого пытаются переводить на русский язык. Не упрекаю их в этом. Тут целый сонм глубоких объективных и субъективных причин, но страдает от этого литература» [5. С. 203]. Освещая проблему перевода, автор справедливо приводит неудачные сравнения и предложения: «Когда крысы были жирны, как в болотах комарье», «Наши речки, словно реки, онемели от мороза». В оригинале «Языческой поэмы» - «Нюлы эрыг» нами подобные сравнения и предложения не обнаружены.

К. Лагунов приводит также строки: «И льют песни плавные, как жир», или «как жир по волнам, плавно льются мысли», считая их для манси нетрадиционными. Но здесь мы с ним не согласимся: как раз с жиром, с маслом сравнивают манси то ровное течение мыслей, то слаженную, красивую речь собеседника, то звучание понравившейся песни.

В заключение подчеркнем важность проблемы художественного перевода - как во многом проблемы выхода национальной литературы на широкую арену. Переводы расширили связь мансийской литературы с другими литературами. Однако, что мы и стремились показать, преимущественное внимание переводчики уделили содержательной стороне текста, нежели передаче национальных и стилистических особенностей, в частности - мелодики, ритмики, лексики.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Лебедев В. Д. Манси. Очерк истории литературы. Тобольск, 1995. 105 с.

2. Шесталов Ю. Н. Собр. соч. СПб.-Х.-Мансийск: Фонд космического Сознания, 1997. Т. 1. 480 с.

3. ШесталовЮ. Н. Самая чистая радость. Л.: Лениздат, 1985. 191 с.

4. Баландин А. Н. Предисловие / Шесталов Юван. Миснэ. Тюмень, 1961. 46 с.

5. Лагунов К. Поэтическая энциклопедия жизни // Мансийская литература / Сост. В. В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2003. С. 191-204.

Поступила в редакцию 19.09.2013

S. S. Dinislamova

To the question about Y. Shestalov's works translation

Special role in formation of Mansi poet Yuvan Shestalov belongs to known translators: M. Dudin, N. Grudinina, N.Starshinov, etc. But even they sometimes couldn't translate

accurately specificity of national thinking and picturesque vision of the world of the Mansi poet. Literary translations give new qualities to the poems. The primary attention translators gave to the substantial part of the work, than to transfer of national and stylistic features, in particular melodic, rhythmics, vocabulary.

Keywords: Yuvan Shestalov, semantic translation, literary translation, word-per-word translations, the original, Mansi, writers-northerners, comparisons, enthusiasm.

Динисламова Светлана Силиверстовна,

кандидат филологических наук, научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок 628000, Россия, г. Ханты-Мансийск, ул. Мира, 14 А E-mail: Dinislamovass@mail.ru

Dinislamova Svetlana Siliverstovna,

Candidate of Sciences (Philology), research associate, Ob-Ugric Institute of Applied Research and Development 628000, Russia, Khanty-Mansiysk, Mira st., 14 A E-mail: Dinislamovass@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.