Научная статья на тему 'Юридическая лингвистика: к вопросу о соотношении языка и права'

Юридическая лингвистика: к вопросу о соотношении языка и права Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3387
485
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ПРАВО / ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костромичёва Мария Васильевна

Автор обращается к некоторым проблемам юридической лингвистики. В статье обосновывается необходимость введения учебной дисциплины «юридическая лингвистика» в курс обучения не только филологов, но и юристов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Юридическая лингвистика: к вопросу о соотношении языка и права»

УДК 81+340

Костромичёва М.В. Юридическая лингвистика:

к вопросу о соотношении языка и права

Автор обращается к некоторым проблемам юридической лингвистики. В статье обосновывается необходимость введения учебной дисциплины "юридическая лингвистика" в курс обучения не только филологов, но и юристов.

Ключевые слова: язык, право, юридическая лингвистика.

Kostromicheva M.V. The juridical linguistics:

to the question of language and law correlation

The author write of the juridical linguistics. In the article gives proof of necessity the new subject "juridical linguistics" and not for philologist' but also for lawyers.

Key words: language, law, juridical linguistics.

Рождение новых научных направлений в последнее время происходит на стыке различных наук. И если для естествознания, точных науктакой подход вполнетра-диционен (так, биохимия, биофизика прочно заняли своё место в научной сфере), то в области наук гуманитарного ряда развитие пограничных направлений пока происходит не столь активно, хотя практически ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что именно в "переходных исследовательских зонах и сферах обычно и рождаются новые научные направления"1.

Таким направлением в отечественной науке последнего времени становится юридическая лингвистика (юрислингвис-тика). Поскольку естественный язык входит в сферу исследования любой науки, занимающейся изучением общественных отношений, вполне закономерно, что на стыке юриспруденции и лингвистики возникло новое научное направление. Но в процессе оформления любой науки возникает ряд трудностей, в первую очередь общетеоретического характера, связанных,

в частности, с определением объёма, объекта, предмета, задач, методологической базы, собственно терминологического ряда и т.д.

Определяя объём юридической лингвистики, мы сразу сталкиваемся с множественностью и неоднозначностью подходов к решению этого вопроса, что связано, на наш взгляд, с отсутствием единообразной терминологии, которое, в свою очередь, возникает на фоне дробления собственно рассматриваемого научного направления на отдельные поднаправле-ния со своим объемом изучаемого.

Так, например, Н.Д. Голев, ставя во главу угла последовательность отношения закона к языку (или языка к закону), различает юрислингвистику и лингвоюри-стику: "Объектом юрислингвистики и лин-гвоюристики являются взаимоотношения языка и закона: отношение языка к закону изучает юрислингвистика, а закона к языку - лингвоюристика; юридический аспект языка — предмет юрислингвистики, языковые аспекты права — лингвоюристики".

Мария Васильевна Костромичёва - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Орловского государственного университета.

О.Н. Матвеева, определяя общие сферы (анализ языковых показателей конфликта, релевантных для юридической практики, поиски предупреждения и досудебного разрешения конфликта и др.), рассматривает лингвистическую конфликтологию и юридическую лингвистику как самостоятельные, но соприкасающиеся направления, определяя их объем следующим образом: "Лингвистическая конфликтология исследует конфликт в аспекте факторов и средств его порождения, предлагает модели гармонизирующего речевого поведения в конфликтных ситуациях. Юрислингвистику интересуют такие стороны конфликта, которые могут входить в сферу юридической практики"2. Подобные примеры можно приводить и далее. В настоящей работе термин "юридическая лингвистика" мы будем использовать как обобщенное название для научного направления, включающего все обозначенные выше поднаправления в силу отсутствия унифицированного отношения к определению областей изучения юридической лингвистики, а также потому, что каждое из выделенных поднаправлений имеет две значимые области соприкосновения - язык и право.

Уровень научного изучения отдельных направлений юридической лингвистики неоднороден, о чем не в последнюю очередь свидетельствует количество учебников, учебно-методических пособий, сборников статей, статей разного времени в специализированных журналах, собраний юридических текстов. Так, давнюю (с античных времен) традицию имеет изучение риторики, довольно широко представлены источники по юридической технике. Другие же направления развиваются крайне неравномерно. Лингвистическая конфликтология подвергается научному рассмотрению только в последние годы, и источники по такому необходимому в практическом плане вопросу, как лингвистическая экспертиза, доступны в основном только благодаря сети Интернет. Вопросы, связанные с определением разных уровней юридического статуса русского языка, а также проблемы языковой политики внутри

России и за ее пределами до недавнего времени рассматривались только узким кругом специалистов - в большей степени политологами,этно-и социолингвистами. Несколько изменил ситуацию тот факт, что 2007 год был объявлен Годом русского языка, и теперь эти вопросы стали предметом широкого рассмотрения, в том числе и в высших эшелонах власти.

Филологический аспект изучения юридической лингвистики достаточно, хотя и неоднородно, разработан. Однако, как нам представляется, юридическая лингвистика в равной мере входит и в систему наук юридических.

Определяя, какое место занимает юридическая лингвистика в ряду других юридических дисциплин, необходимо учитывать следующие особенности юрислингвистики:

1. Юридическая лингвистика имеет четкую практическую направленность.

2. Юридическая лингвистика включает несколько отдельных, относительно самостоятельных поднаправлений. Каждое из этих поднаправлений образует свой круг контактирования с юридическими дисциплинами, входящими в систему юриспруденции.

Области соприкосновения юридической лингвистики с другими юридическими науками можно представить следующим образом.

Юридическая лингвистика связана с дисциплинами историко-правового цикла.

Изучение римского права, всеобщей истории государства и права, государства и права зарубежных стран, истории политических и правовых учений требует обязательного владения основами латинского языка - официального языка римского права, которое, в свою очередь, легло в основу практически всех правовых систем и терминология которого сохраняется вплоть до нашего времени. Отметим, что и при изучении истории отечественного государства и права, особенно его первоначального (древнерусского) периода, знание языка (в данном случае - древнерусского)

необходимо. В сферу интересов наук ис-торико-юридического цикла входит также риторика.

В сфере сравнительного правоведения юридическая лингвистика используется как средство преодоления проблем перевода юридических текстов, как средство познания правовых систем других стран, что насущно необходимо в связи с расширением и углублением торговых, экономических связей, обслуживаемых правом.

Отраслевые науки соотносятся с юридической лингвистикой в первую очередь благодаря понятийному аппарату. Изучение зависимости использования отдельных специфических языковых средств в разных отраслях права может стать одним из интересных направлений юрислингвистики.

Наконец, специальные юридические науки используют средства юридической лингвистики в практических целях: так образовалось поднаправление юридической лингвистики — лингвокри-миналистика, включающая идентификацию текста, идентификацию личности по тексту, фоноскопическую экспертизу и т.д. Соприкасается юридическая лингвистика и с областью судебной психологии (например, при анализе лингвистических аспектов состояния аффекта)3.

Таким образом, юридическая лингвистика связана с юриспруденцией в первую очередь в прикладной области: как источник огромного эмпирического материала, как объект юридического регулирования, как средство законодательной деятельности, как средство и объект правоприменительной деятельности и т.д. В данном случае речь идет в первую очередь о межпредметных связях, что, конечно, немаловажно: "Межпредметные связи имеют важное значение в правильном понимании логики развития всей юридической науки, в качественной постановке учебного процесса, в организации усилий по формированию гражданского общества и строительству демократического государства, не идеализированного (пропагандистского) правового государства, а подлинного, дей-

ствительно правового, которое само функционирует строго в рамках правового закона и поддерживает правовые отношения в гражданском обществе"4.

Отметим, однако, что юридическая лингвистика "межпредметна" уже в силу своей природы, следовательно (повторим), в равной мере относится как к области лингвистики, так и к области юриспруденции. Основания для последнего утверждения следующие.

Юридическая лингвистика изучает язык государства (как статусную единицу, как объект языковой политики государства и т.д.) и язык права (как специализированную терминосистему, как элемент обслуживания юридической сферы, как объект следственного и судебного разбирательства и т.д.).

Язык — одна из основных составляющих, способствующих образованию государства (а в некоторых случаях, по нашему мнению, и одна из государствооб-разующих единиц). Кроме того, "сохранение единого языкового пространства -залог сохранения единства страны"42 -это один из важнейших этапов языковой политики, проводимой внутри страны, особенно в периоды обострения межнациональных отношений. Таким образом, язык входит (или должен входить) во взаимосвязь и взаимовлияние с государством в процессе его становления, развития и сохранения через правовое регулирование.

Язык выступает в качестве своеобразного "посредника" между государством и правом: он включен в область юридической техники, язык является средством написания и толкования нормативных правовых актов, является важным показателем уровня правовой культуры (объем правовых знаний находится в зависимости от степени владения естественным юридизированным языком).

Задачи, решаемые юридической лингвистикой, в связи с ее юридическим статусом можно определить следующим образом:

1) построение логически законченной системы понятий, лежащих в основе юрислингвистики, изучение методов, об-

щих для юридической лингвистики и юридическихдисциплин(академическая задача);

2) выработка новых и совершенствование используемых юрислингвистичес-ких категорий и понятий, разработка и совершенствование методов познания юридизированного языка (методологическая задача). Отметим, что практическая значимость решения данной задачи является, на наш взгляд, чрезвычайно важной. Так, до сих пор нет единой системы даже в таких, казалось бы, разработанных областях юриспруденции, как дефинирование юридических понятий и терминов, унификация нормативной правовой терминологии6;

3) юридическая лингвистика важна для решения политико-правовых задач, связанных в современной России в первую очередь с конфронтацией на национальной (национально-религиозной)по-чве. В настоящее время на первый план выходят задачи, связанные с правовой защитой статуса русского языка в России и ближнем зарубежье. Так, практика выдавливания русского языка из области обучения, официально-деловой (в том числе и правовой) области существует не только в странах ближнего зарубежья, но даже и в некоторых субъектах Российской Федерации, что недопустимо и "безусловно требует вмешательства государства"7. В правовой защите нуждается даже кириллический алфавит (ср. обсуждение проблемы перехода на латиницу в Татарстане). Добавим, что правовое разрешение конфликтов, возникших на религиозной, национальной почве, а также правовая оценка экстремистской деятельности практически невозможны без проведения лингвистической(психолингвистической) экспертизы.

Еще раз отметим: как дисциплина, расположенная в переходной зоне, юридическая лингвистика должна в равной мере принадлежать как к области лингвистики, так и к области юриспруденции. Однако в настоящее время в разработке данной дисциплины наблюдается явный перекос в сторону лингвистики, что проявляется в следующем.

Специалисты, работающие в области юрислингвистики, в подавляющем большинстве - "чистые" лингвисты, что, с одной стороны,обеспечивает высокий уровень лингвистического знания, но, с другой стороны, явно показывает недостаточность знания права. Специальное образование в области юридической лингвистики обеспечивается в курсе обучения филологов (в качестве специализации), но только в некоторых учебных заведениях, число которых на сегодняшний день крайне ограниченно.Конечно,отдельные поднаправления юридической лингвистики (судебная риторика, культура речи, элементы юридической техники) используются в учебном процессе и при подготовке юристов, однако не системно.

Р.Х. Макуев совершенно справедливо отмечает: "Очевидно, что вопрос о содержании системы учебных дисциплин в конкретном высшем учебном заведении зависит не только от количества отраслевых юридических наук, но и от профиля и уровня учебного заведения... При этом количество преподаваемых дисциплин и их объем заметно зависят от модели специалиста (квалификационной характеристики выпускника), выпуск которого осуществляет конкретное учебное заведение"8.

Соглашаясь с этой точкой зрения, попытаемся определить, в каких случаях, на наш взгляд, квалификационная характеристика специалиста требует увеличения количества учебных дисциплин за счет введения курса юридической лингвистики.

К сожалению, недостаточный (если не сказать низкий) уровень владения юридическим языком современными законотворцами на местах вряд ли вызывает сомнение: подобное положение исправить может только обучение в полном объеме (а не только основам) юридической технике на основе знания теории написания юридических актов, особенностей юридического языка, юридической терминологии. Обязательным представляется также практикум по овладению техникой юридического письма, поскольку юрист, работающий в сфере государственной и

муниципальной службы, в идеале должен не только получить определенный объем знаний, но и овладеть комплексом конкретных умений по применению имеющихся знаний в ходе практической деятельности. Впрочем, это касается не только юристов, но и государственных служащих вообще, а также социальных работников, правозащитников, политических деятелей.

Таким образом, на сегодняшний день, по нашему мнению, при подготовке специалистов в сферах государственной службы, хозяйственной деятельности и местного самоуправления насущной необходимостью является введение в курс обучения дисциплины "юридическая лингвистика" по всем ее поднаправлени-ям, если не в качестве обязательной, то в качестве дисциплины, изучаемой в рамках спецкурса, студенческой научной лаборатории или в качестве дисциплины, включенной в систему переподготовки государственных служащих с целью повышения их квалификации.

В заключение отметим, что будущее юридической лингвистики видится нам не только в дальнейшем развитии данного направления в рамках научных (филологических) объединений, но и в широ-

ком систематизированном введении учебной дисциплины "юридическая лингвистика" в курс обучения специалистов в области права.

1 Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. ДСПб.: Изд-во С.-Пе-терб. ун-та, 2001. С. 3.

2 Матвеева О.Н. К вопросу о юридизации конфликтного текста // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004.

3 См., например: Синеокова Т.Н. Некоторые лингвистические аспекты анализа состояния аффекта // Социальные варианты языка - V: Материалы международной научной конференции 19-20 апреля 2007 г. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. С. 19-24.

4 Макуев Р.Х. Теория государства и права: Учебник. Москва-Орёл: Изд. ОРАГС, 2005. С. 57.

5 Доровский Е.М. Правовые проблемы защиты русского языка // Государство и право. 2003. № 2. С. 5-12.

6 См. об этом: Магомедов С.К. Унификация нормативной правовой терминологии и единое правовое пространство России// Журнал российского права. 2004. № 3. С. 23-31.

7 Доровский Е.М. Правовые проблемы защиты русского языка // Государство и право. 2003. № 2. С. 5-12.

8 Макуев Р.Х. Теория государства и права: Учебник. Москва-Орёл: Изд. ОРАГС, 2005. С. 61.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.