Научная статья на тему 'Юридическая лингвистическая экспертиза как часть юридической техники'

Юридическая лингвистическая экспертиза как часть юридической техники Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
1864
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕХНИКА / ЭКСПЕРТ / КОМПЕТЕНЦИЯ / ВЫСКАЗЫВАНИЕ

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Горбатенко Ольга Григорьевна

Статья посвящена юридической лингвистической экспертизе как части юридической техники. Подробный анализ юридической лингвистической экспертизы - вопрос актуальный. Новизна статьи заключается в том, что делается акцент на решение вопросов юридической лингвистической экспертизы с помощью юридической техники. Внимание уделено классификации терминов как элементов юридической техники. Статья может быть использована как теоретический материал, чтобы обогатить знания в сфере юридической лингвистической экспертизы. Статья имеет практическое применение при решении вопросов о том, когда требуется назначение юридической лингвистической экспертизы. Юристы и лингвисты могут извлечь из статьи реальную пользу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Judicial linguistic expert opinion as part of judicial technique

The article is devoted to judicial linguistic expert opinion as part of judicial technique. The detailed analysis of judicial linguistic expert opinion is of great current interest. The novelty of the article is that a particular emphasis is laid on solving judicial linguistic expert opinion issues through judicial technique. Attention is drawn to terminology classification as elements of judicial technique. The article may be used as the theoretical material to enrich the knowledge in judicial linguistic expert opinion sphere. The practical value of the article is in solving questions when judicial linguistic expert opinion becomes a necessity. Lawyers and linguists may really benefit from the article.

Текст научной работы на тему «Юридическая лингвистическая экспертиза как часть юридической техники»

ЧАСТЬ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ

Горбатенко О. Г.

12.2. ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА КАК ЧАСТЬ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ

Горбатенко Ольга Григорьевна, канд.пед.наук. Должность: доцент. Место работы: Российский университет дружбы народов. Подразделение: кафедра иностранных языков. E-mail: Vegera2009@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена юридической лингвистической экспертизе как части юридической техники. Подробный анализ юридической лингвистической экспертизы - вопрос актуальный. Новизна статьи заключается в том, что делается акцент на решение вопросов юридической лингвистической экспертизы с помощью юридической техники. Внимание уделено классификации терминов как элементов юридической техники. Статья может быть использована как теоретический материал, чтобы обогатить знания в сфере юридической лингвистической экспертизы. Статья имеет практическое применение при решении вопросов о том, когда требуется назначение юридической лингвистической экспертизы. Юристы и лингвисты могут извлечь из статьи реальную пользу.

Ключевые слова: юридическая лингвистическая экспертиза, юридическая техника, эксперт, компетенция, высказывание.

JUDICIAL LINGUISTIC EXPERT OPINION AS PART OF JUDICIAL TECHNIQUE

Gorbatenko Olga Grigorievna, PhD in humanities. Position: associate professor. Place of employment: Peoples’ Friendship University of Russia. Department: foreign languages department. E-mail: Vegera2009@yandex.ru

Annotation: The article is devoted to judicial linguistic expert opinion as part of judicial technique. The detailed analysis of judicial linguistic expert opinion is of great current interest. The novelty of the article is that a particular emphasis is laid on solving judicial linguistic expert opinion issues through judicial technique. Attention is drawn to terminology classification as elements of judicial technique. The article may be used as the theoretical material to enrich the knowledge in judicial linguistic expert opinion sphere. The practical value of the article is in solving questions when judicial linguistic expert opinion becomes a necessity. Lawyers and linguists may really benefit from the article.

Keywords: judicial linguistic expert opinion, judicial technique, expert, competence, utterance.

В настоящее время существует большое количество экспертиз разного рода.

Экспертизы затрагивают практически любую сферу человеческой деятельности. Однако конечная цель проведения любой экспертизы - установить подлинность (подделку) чего-либо, качество товара или услуг (высокое или низкое), соответствие (несоответствие) какого-либо продукта ГОСТу, соблюдение (нарушение) санитарных норм, определить материал, из которого был изготовлен продукт производства, ингредиенты, входящие в состав каких-либо продуктов питания и т.д..

С вопросами проведения экспертизы сталкиваются как юридические лица, так и частные лица. Юридическим лицам приходится сталкиваться с вопросом проведения экспертизы в силу своей служебной деятель-

ности. Частные лица могут столкнуться с необходимостью проведения экспертизы в повседневной жизни. Мы будем рассматривать юридическую лингвистическую экспертизу как часть юридической техники.

Юридическая техника определяется как совокупность определённых приёмов, правил, методов. Здесь определённые приёмы, правила и методы применяются как при разработке содержания и структуры правовых актов, так и при их претворении в жизнь. Юридическая терминология, юридические конструкции, способы построения нормативно-правовых актов являются элементами юридической техники. Законодательная техника, судебная техника и т.д. являются видами юридической техники. Юридические конструкции представляют собой определённое структурное расположение правового материала. Такое расположение правового материала характеризуется внутренним единством прав, обязанностей и форм ответственности соответствующих лиц. Законодательная техника определяется как совокупность правил, методов, средств и приемов (инструментов), которые используются субъектами законодательного процесса для организации и осуществления законодательной деятельности. Юридические термины определяются как элемент юридической техники, словесные обозначения государственно-правовых понятий. С помощью элемента юридической техники, словесных обозначений государственно-правовых понятий выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства. Юридические термины можно классифицировать на три разновидности: 1) обозначаемые термины, 2) специально-юридические термины, 3) специально-технические термины. Обозначаемые термины характеризуются тем, что они употребляются в обыденном смысле. Такие термины понятны всем. Для специально-юридических терминов характерно особое правовое содержание, например: необходимая оборона, исковая давность и т.п.. Специально-технические термины отражают область специальных знаний - экономики, медицины, рекламы и т.д.. [1] Например: целевая аудитория (реклама), равновесная цена, клиринг, тратта (экономика), вирусная нагрузка, поверхностный антиген, жёлтое тело (медицина).

Назначение юридической лингвистической экспертизы необходимо в деятельности правоохранительных органов, в некоторых судебных разбирательствах, гражданских и арбитражных спорах. С помощью юридической лингвистической экспертизы решаются такие вопросы, как толкование текстов законопроектов или уже готовых законов, нормативно-правовых актов, Постановлений, Указов, Распоряжений и т.п., высказывания, коммерческих обозначений, языковых единиц. Точное установление смыслового содержания является целью юридической лингвистической экспертизы. Эксперт должен проводить экспертизу только в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством. Специальные знания в данной области являются основой для проведения юридической лингвистической экспертизы.

Экспертизы различаются, прежде всего, в зависимости от сферы их применения и субъекта, их осуществляющего. Область знаний, науки, техники, искусства, к которой относится рассматриваемый объект, является главным параметром классификации экспертиз. Методологический подход к вопросу проведения экспертиз позволит определить, должна ли экспертиза сопровождаться заключением эксперта или достаточно его оценочно-аналитической деятельности без оформле-

215

4'2014

Пробелы в российском законодательстве

ния ее в соответствующий документ. Процесс проведения экспертизы не сопровождается выработкой новых знаний. Этот процесс базируется на запасе знаний, выработанных до нее, и собственном опыте эксперта. Экспертиза - это процесс, задачами которого являются: всестороннее рассмотрение, оценка и систематизация конкретной узкопрофильной информации. Цель всестороннего рассмотрения, оценки и систематизации конкретной узкопрофильной информации - облегчение принятия соответствующих решений уполномоченными на это лицами. Однако в процессе проведения экспертиз вырабатываются знания о конкретном предмете. Решая вопросы юридической экспертизы, эксперт должен опираться на нормативноправовые акты более высокой юридической силы, чем рассматриваемый законопроект.^]

Частью юридической техники является лингвистическая экспертиза. Она играет важную роль для расследования, установления подлинности документов. Основным способом выявления словесных конструкций и языковых единиц является лингвистический анализ содержательно-смысловой и формальной сторон речевого воздействия. Такой анализ подразумевает исследование только тех словесных конструкций и единиц, которые попадают под признаки определённого деликта. Деликт должен быть предусмотрен соответствующей законодательной нормой. Для объективного разрешения гражданско-правовых споров по разным категориям дел, где оспаривается содержательная сторона документов, необходима доказательственная информация. Доказательственная информация передается с помощью современных технологий и средств. В настоящее время наблюдается развитие глобального информационного обмена. В связи с этим существует острая необходимость в том, чтобы привлекать в деятельность следственных и оперативных органов современные технологии и средства. Современные технологии и средства дают возможность передачи доказательственной информации за минимальный срок. Источником такой информации может быть произведение речи. Объектами лингвистических экспертиз являются единицы языка и речи, тексты. Такие единицы языка и речи могут быть представлены на любом материальном носителе. К материальным носителям информации относятся фонограммы, магнитные и лазерные диски, видеограммы, диктофоны и т.Д.[2]

Проведение лингвистической экспертизы включает в себя выполнение следующих задач: 1) правильно растолковать и подробно разъяснить значения слов, словосочетаний, устойчивых фразеологических выражений (идиом); 2) интерпретировать основное и дополнительное (коннотативное) значение языковой единицы или единицы речи (устной или письменной); 3) правильно толковать положения текста документа; 4) провести исследование товарных знаков, знаков качества; 5) исследовать текст или отдельный его фрагмент. Целью толкования текста документа является установка того, какие варианты понимания этих положений возможны в современном дискурсе. При проведении исследования текста необходимо выявить модальность пропозиций, экспрессивность и эмотивность речевых единиц, особенности использования стилистических средств и приёмов. [4]

Юридическая лингвистическая экспертиза фирменных брендов, товарных знаков, коммерческих обозначений проводится на предмет установления их оригинальности, подлинности, новизны, а также степени их

смешения с противопоставленными им обозначениями. Юридическая лингвистическая экспертиза на предмет степени смешения фирменных знаков, названий, имен, проводится по фактическим, стилистическим, синтаксическим, цифровым, графическим признакам.

Таким экспертам необходимы знания и в юриспруденции, и в лингвистике. Умение правильно толковать и разъяснять значения и происхождения слов, словосочетаний и идиом - основные требования к такому эксперту. Такому эксперту также необходимо умение правильно толковать положения текстов документов. Изучение товарных знаков, фирменных брендов, названий фирм, девизов, коммерческих наименований, текстов и лозунгов, созданных в рекламных целях на предмет их тождественности или сходности до степени смешения с другими обозначениями - вопросы, которые входят в компетенцию такого эксперта. Выявить смысловую направленность, экспрессивность и эмотивность речевых единиц, их формально-

грамматическую характеристику, семантику, специфику использования стилистических, морфологических, лексических средств и приёмов помогает тщательное изучение текста или его отдельной части.

Разъяснение употребления языкового знака с точки зрения плана содержания, так же, как и плана выражения может являться задачей юридической лингвистической экспертизы. Юридическая лингвистическая экспертиза может проводиться на материалах газетных и журнальных статей, выступлений в СМИ, включая Интернет. Любые произведения устной или письменной речи, зафиксированные на материальном носителе, вещественные доказательства, документы, образцы для сравнительного исследования могут давать зацепку за какое-либо обстоятельство, имеющее прямое отношение к конкретному судебному процессу. В связи с этим такие произведения устной или письменной речи могут внести ценный вклад в расследование. Важную роль в раскрытии фактов играют технические средства. Лингвистическая экспертиза звукозаписей проводит лингвистический анализ, инструментальный анализ, оценку речевой культуры диктора. Юридическая лингвистическая экспертиза должна содействовать разрешению судебных споров. Такая экспертиза может проводиться по запросам граждан и организаций. Юридическая лингвистическая экспертиза определяет фактические данные о личности автора текста и условия создания речевого сообщения, мотивации, цели, установке автора, сбивающих факторах, отображения в сознании информации, адаптации языковых средств, маскировки речевых ситуаций путём диктовки, преднамеренного искажения письменной речи и т.д..

Юридическая лингвистическая экспертиза должна представлять информацию относительно участников речевого акта, условий его протекания и соотнесенности его результата (текста) с действительностью. Текст речевого сообщения или его фрагмент в качестве реализации речевых навыков человека является объектом юридической лингвистической экспертизы. Объем полезной информации, которую можно обнаружить в тексте, зависит больше от специфики отражения в нём указанных навыков, чем от объёма текста. Аналогичным образом определяется и качественность сравнительных образцов письменного языка.

В настоящее время юридическая лингвистическая экспертиза имеет возможность решать идентификационные, классификационные, диагностические и специ-

216

ЧАСТЬ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ

Горбатенко О. Г.

альные задачи. Современная юридическая лингвистическая экспертиза решает такие вопросы, как не создан ли текст с умышленным искажением письменной речи, не выполнен ли текст под диктовку, не создан ли текст в соавторстве, является ли какое-либо выражение оскорбительным по объективному смыслу, не наблюдаются ли в показаниях свидетелей существенные смысловые противоречия при описании подобных или одинаковых ситуаций, факторов, не являются ли вопросы наводящими по содержанию, не содержатся ли в тексте угрозы, не наблюдается ли в данном произведении плагиат. Такие вопросы юридическая лингвистическая экспертиза решает в рамках воссоздания речевой ситуации. Смысловой анализ текстов, сопоставление текстов с реальной ситуацией, сравнение с юридической оценкой смысла - новейшие направления юридической лингвистической экспертизы.

Экспертизу можно назвать в какой-то мере исследованием какого-либо предмета или речи соответствующим специалистом в определённой области. В случае лингвистической экспертизы это исследование элементов речи. Это могут быть устные высказывания, отдельные фразы, различные речевые обороты, письменные тексты. Такое исследование завершается предоставлением письменного заключения по вопросам, требующих применения специальных экспертнолингвистических знаний. Для проведения лингвистической экспертизы необходимо, как минимум, наличие высшего лингвистического образования. Однако лингвисты часто сталкивались с проблемой адаптации лингвистических знаний для нужд судопроизводства. Многие государственные экспертные учреждения не смогли решить задачи, поставленные перед ними практическими работниками. Это была главная причина, по которой основная масса экспертиз изначально поручалась негосударственным экспертам, русистам, преподавателям филологических факультетов вузов, учителям русского языка. Очевидным был факт, что одних только лингвистических познаний недостаточно. Многие неопытные, некомпетентные филологи в области юриспруденции откликались на запрос правоохранителей и стали решать вопросы, поставленные правоохранителями, с позиций понимания текста среднестатистическим носителем русского языка. Значения слов понимались и толковались на базе толковых словарей. При этом они опирались на личный речевой опыт и языковые модели, которые были абстрактными. Такая ситуация привела к тому, что одни и те же языковые факты толковались по-разному. Делались разные выводы по одним и тем же вопросам и объектам, поскольку лингвисты были представителями разных лингвистических школ. Задание эксперту заключалось в выяснении признаков состава преступления, предусмотренного нормой Уголовного процесса, и таким образом эксперт наталкивался на решение чисто правовых вопросов, являющимися прерогативой лиц, которые осуществляли производство по делу. Такие ошибки были вызваны некорректной постановкой вопроса, который должен был определять предмет экспертизы и область специальных знаний, которые были необходимы для их решения. Лица, назначенные экспертами, взялись решать вопросы, которые к их специальности не имели никакого отношения. Такие лица не видели существенной разницы между мнением, которое каждый человек имел право иметь по тому или иному вопросу, и заключением экспертизы. Они не рассматривали заключение экспертизы как источник судебных доказательств. Такие лица решали серьёз-

ные юридические вопросы «по-житейски», где-то по примитивному, «на уровне обыденного знания русского языка».

Проблема лингвистической экспертизы, являющаяся источником объективных экспертных ошибок, связана с материей языка, исследуемого экспертами-

лингвистами. Многие (непрофессионалы) считали, что если тексты пишутся (произносятся) на русском языке, адресованы носителям этого языка и понятны им, то понятны всем. В связи с этим они считали, что нет смысла их толковать, то есть «переводить с русского на русский», а когда текст адресован носителю другого языка, то этот пробел компенсирует другой участник делопроизводства - переводчик. Ключевая роль переводчика заключается в грамотном переводе информации с одного языка на другой. Для достижения этой цели переводчик должен внимательно слушать и понимать каждое слово, каждое высказывание (если это устный перевод). Если переводчик не понимает смысла сказанного, то ему необходимо его уточнить. В случае необходимости переводчик может задавать вопросы. Но он ни в коем случае не должен высказывать свое мнение ни по каким вопросам. Переводчик не должен комментировать то, что переводит.[6] Довольно часто не только частные, но и некоторые государственные учреждения стали толковать речевые факты на основе правовых понятий, производить анализ «мыслей авторов текста», «вычитывать» из произносимых слов говорящих скрытые неявные смыслы, додумывать, домысливать за говорящего то, что не было сказано, но, по их мнению, «имелось в виду».

Однако такие ошибки легко устранить. Необходима оптимизация частно-научных лингвистических методов, разработка методов для конкретных задач лингвистической экспертизы. Глубокий анализ с его результатом с использованием сложившихся в науке сторонних методов анализа и знание законов языка не даст возможность экспертам переходить к прямо противоположным выводам. Для дифференциации специальных и «наивных» лингвистических знаний, чтобы не впадать в крайность при решении вопроса о том, когда требуется назначение юридической лингвистической экспертизы, а когда достаточно у правоприменителя владения родным языком, профессиональных юридических знаний, необходимо правильно понимать содержание и форму высказывания или текста. В случаях, когда семантика устного или письменного текста неочевидна, смысловое содержание факта требует разъяснения, возникает необходимость выявления прагматики текста, его стилистической и экспрессивной окраски, необходимы лингвистические знания. Когда не соблюдаются правила орфографии, пунктуации, грамматики, стилистики, синтаксических и лексических форм слова, требуется лингвистическая экспертиза. Она необходима для плана содержания и плана выражения. Бывают ситуации, когда юрист не может определить, нарушают ли правовую норму те или иные речевые действия. В таких ситуациях назначение экспертизы с участием эксперта-лингвиста крайне необходимо. Здесь основной экспертной задачей является установление языковых и речевых правонарушений. С юридической стороны совершаются процессуальные ошибки, такие, как нарушение экспертом процессуального порядка и самой процедуры производства экспертизы. Процессуальные ошибки определяются следующим образом: выход эксперта за пределы своей компетенции, проявление экспертной инициативы в форме, не предусмотренной законом, несоблюдение

217

4'2014

Пробелы в российском законодательстве

процессуальных требований по оформлению заключения эксперта, не разъяснение эксперту его прав и ответственности, оформление подписи «задним числом». Выход эксперта за пределы компетенции происходит, когда лингвистический эксперт решает не лингвистические вопросы, а юридические, выходя таким образом за пределы своей экспертной специальности. Проявление экспертной инициативы выражается в самостоятельном поиске материалов для производства лингвистической экспертизы, вторжении в сферу компетенции эксперта другого рода. Несоблюдение процессуальных требований по оформлению заключения эксперта выражается в отсутствии в заключении эксперта необходимых реквизитов, обоснованных выводов не результатами лингвистического исследования, а материалами дела. Отсутствие подписки о предупреждении об уголовной ответственности за дачу заведомого ложного заключения также является серьёзной ошибкой. Оформление подписки «задним числом» подразумевает включение подписки в текст заключения и постановка подписей экспертов после производства экспертных исследований и оформления экспертного заключения. [5]

Таким образом, решая вопросы юридической лингвистической экспертизы, необходимо опираться на юридическую технику. Такие экспертизы должны рассматриваться как с юридической стороны, так и с лингвистической. Эксперты-юристы и эксперты-лингвисты не должны браться за решение вопросов, которые выходят за рамки их компетенции.

Список литературы:

1. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА - М, 2004. - 704 с. - (Серия «Библиотека словарей» «ИНФРА-М»).

2. Логвиненко Е.А. Электронные документы как доказательства в расследовании преступлений// Пробелы в российском законодательстве. - 2014. -№ 2.

3. Правовая экспертиза российского законодательства: учеб. - практ.пособие / Н.М. Мамитова, - М.: Норма: ИНФРА - М, 2013. - 208 с.

4. Российская Е.Р., Галяшина Е.И. Настольная книга судьи: судебная экспертиза. - Москва: Проспект, 2014.

- 464 с.

5. Судебная экспертиза: типичные ошибки / под ред. Е.П. Российской. - Москва: Проспект, 2014. - 544 с.

6 Gorbatenko O.G., Neda Kameh Khosh The role of the court interpreter// Бизнес в законе. -2014.-№3.

Literature list:

1. A larger judicial dictionary / edited by A.Ya. Sukhareva, B.E. Krutskikh. - 2d ed. altered and amended.

- M.: INfRa-M, 2004. - 704 p. - (Theme “Reference library” «INFRA-M»).

2. Logvinenko E.A. Electronic documents as evidence in the investigation of crimes//Gaps in the Russian legisla-tion.-2014. -№ 2.

3. Legal expert opinion of the Russian legislation: hand book / N.M. Mamitova, - M.: Norma: INFRA-M, 2013. -

208 p.

4. Rossinskaya E.P., Calyashina E.I. Reference book for the judge: forensic expert opinion. - Moscow: Prospekt, 2014. - 464 p.

5. Forensic expert opinion: typical errors / edited by E.P. Rossinskaya. - Moscow: Prospekt, 2014, - 544 p.

6. Горбатенко О.Г., Неда Камех Хош Роль судебного переводчика// Бизнес в законе. -2014.-№3.

218

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.