Научная статья на тему 'Языковые средства выражения представлений украинцев о свекрови в украинских народных песнях'

Языковые средства выражения представлений украинцев о свекрови в украинских народных песнях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
STEREOTYPE / LINGUISTIC STEREOTYPE / HYPERONS / HYPONYM / LINGUISTIC IMAGE / THE EPITHET / COMPARISON / СТЕРЕОТИП / ЯЗЫКОВОЙ СТЕРЕОТИП / ГИПЕРОНИМ / ГИПОНИМ / ЯЗЫКОВОЙ ОБРАЗ / ЭПИТЕТ / СРАВНЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шеремета Виктория Петровна

В статье рассмотрены вопросы национально-языковых стереотипов. Особое внимание сосредоточено на описании и анализе языковых средств, с помощью которых в песенных текстах отражено представление украинцев, связанное непосредственно с жизнью женщины, мужчины и их положением в обществе, семье; взаимоотношения между женщиной и взрослыми родными детьми (сыном, дочерью), между женщиной и чужими детьми (невесткой, зятем) и их семьями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper deals with the national linguistic stereotypes. Particular attention is focused on the description and analysis of linguistic resources with the help of which lyric song reflect the Ukrainians imagination, directly related to the lives of women, men and their position in society and the family; the relationship between the woman and her own children (son, daughter), between the woman and another’s children (daughter-in-law, son-in-law) and their families.

Текст научной работы на тему «Языковые средства выражения представлений украинцев о свекрови в украинских народных песнях»

Language means describing mother-in-law in the imagination of Ukrainians in Ukrainian folk songs

they walked and climbed and walked some more» [1, 256]. «Teddy hoped so, because the more he found himself looking at Chuck’s back, the more certain he grew that he was now alone on this. Completely alone» [1, 257].

Все выше сказанное демонстрирует пути и возможности проникновения методов кино в поэтику литературы. Характерные для кино демонстрации воспроизводятся в художественном произведении через систему визуальных кодов, создание которой опирается на собственно

литературные средства: подтекст, контекстуальное противопоставление и сопоставление, ритмическое и тематическое соотношение эпизодов, детализацию и обобщение на уровне метафор и символов.

Таким образом, возникают устойчивые смысловые объединения, формирующие образную систему художественного произведения, при которой появляется возможность внедрения форм одного вида искусств, кино, в поэтику другого — литературы.

Список литературы:

1. Dennis Lehane. Shutter island. - New York: Harper Collins Publishers, 2009.

2. Кристиан Метц. Воображаемое означающее. Психоанализ и кино. - СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2013. - 334 с.

3. Оксана Булгакова. Фабрика жестов. - М.: Новое литературное обозрение, 2005. - 304 с.

4. Gordon Gray. Cinema: a visual Anthropology. - Bloomsbury Academic, 2010. - 167 с.

Sheremeta Victoria Petrovna, National Pedagogical University, postgraduate student, the Institute of Ukrainian philology and literature areativity of Andrey Malyshko E-mail: rfj@ukr.net

Language means describing mother-in-law in the imagination of Ukrainians in Ukrainian folk songs

Abstract: The paper deals with the national linguistic stereotypes. Particular attention is focused on the description and analysis of linguistic resources with the help of which lyric song reflect the Ukrainians imagination, directly related to the lives of women, men and their position in society and the family; the relationship between the woman and her own children (son, daughter), between the woman and another’s children (daughter-in-law, son-inlaw) and their families.

Keywords: stereotype, linguistic stereotype, hyperons, hyponym, linguistic image, the epithet, comparison.

Шеремета Виктория Петровна, Национальный педагогический университет им. М. П. Драгоманова, аспирант, Институт украинской филологии и литературного творчества им. Андрея Малышка

E-mail: rfj@ukr.net

Языковые средства выражения представлений украинцев о свекрови в украинских народных песнях

Аннотация: В статье рассмотрены вопросы национально-языковых стереотипов. Особое внимание сосредоточено на описании и анализе языковых средств, с помощью которых в песенных текстах отражено представление украинцев, связанное непосредственно с жизнью женщины, мужчины и их положением в обществе, семье; взаимоотношения между женщиной и взрослыми родными детьми (сыном, дочерью), между женщиной и чужими детьми (невесткой, зятем) и их семьями.

Ключевые слова: стереотип, языковой стереотип, гипероним, гипоним, языковой образ, эпитет, сравнение.

В современных лингвистических исследованиях под Уже доказано, что не только человек влияет на язык, но и влиянием антропоцентрического подхода к изучению язык влияет на формирование личности. Поэтому форми-

языковых единиц актуальными становятся вопросы вза- рование этноса без языка невозможно, ведь язык является

имосвязи языка и культуры, языка и менталитета народа. одним из важнейших признаков нации. «Язык — это наш

107

Section 8. Philology

национальный признак, в языке — наша культура, степень нашего сознания. Язык — это форма нашей жизни, жизни культурной и национальной» [11, 239].

Понятие стереотипа детально рассматривают в своих научных трудах представители разных лингвистических направлений: етнолингвисты (Е. Бартминский, С. Толстая), лингвокультурологи (С. Ермоленко, В. Жайворонок, В. Кононенко, В. Маслова, Л. Мацко, В. Телия), психолингвисты (В. Красных, Ю. Сорокин, Н. Уфимцева) и другие.

Изучение национально-языковых стереотипов, связанных с образом женщины в украинском языке и культуре, является важным этапом изучения мировоззрения украинцев, отраженного в языке. Стереотип женщины — это фрагмент языковой картины мира украинцев. Проблема стереотипа исследуется достаточно активно, однако в этнолингвистике изучена недостаточно и словарь стереотипов украинского языка еще требует основательной доработки и дополнения, поэтому практический анализ языкового образа женщины в фольклоре будет существенным вкладом в развитие этнолингвистики.

Целью статьи является изучение национально-языковых стереотипов образа женщины, описание языковых средств, с помощью которых в текстах украинских народных песен выражены представления украинцев о свекрови, об отношение украинского народа к женщине. Углубленный анализ песенных текстов позволяет воспроизвести ключевые элементы стереотипа женщины-матери, то есть главных представлений о чисто женских чертах характера, внешности и поведения. К тому же народное творчество содержит немало непосредственных установок относительно взаимоотношений между мужчинами и женщинами, между женщиной и родными детьми (сыном, дочерью), между женщиной и чужими детьми (невесткой, зятем) и их семьями.

Человек смотрит на мир, который его окружает, через призму своей национальной культуры, ее традиций, истории. Поэтому все, что происходит вокруг нас, люди расценивают согласно установившимся культурным позициям и стереотипам. Неисчерпаемым сокровищем украинской культуры являются украинские народные песни, в текстах которых народ сумел передать состояние души, боль, радость, мечты, надежды, представления о себе и о представителях других культур. Поэтому для исследования народных представлений (стереотипов) о женщине трудно найти лучший источник.

Гипероним ЧЕЛОВЕК в народных песнях представлен гипонимами ЖЕНЩИНА и МУЖЧИНА. Переход от гиперонима к конкретным названиям взрослого лица женского пола, замужнего лица женского пола сопровождает выделение различных сем в понятии «женщина».

На их основе выделяем различные семантические подвиды языкового образа женщины в зависимости от:

1) возраста (девушка, женщина, бабушка);

2) родства (мать, свекровь, теща, дочь, девушка, девушка (в значении «дочка») сестра; невестка, девушка (в значении невестка));

3) по семейному положению (невеста; жена, женщина, хозяйка (в смысле жена), женщина (в смысле замужняя женщина), вдова).

В песенных текстах лексема мать и ее производные употребляется в следующих значениях: женщина по отношению к ребенку, которого она родила [16, 647]; ближайший из родни человек [3, 356]: “Ой ясно, красно, та куди соненько сходить, Ой ясше, красше, куди рiдна маттка ходить” [10, 205]. В этой песне мать сравнивается с ясным солнцем, без которого на земле нет жизни ничему живому. Соответственно, без матери жизнь ребенка не представляется полноценной.

Когда взрослые дети собираются связать свои судьбы в одну, то есть поженится, то в песнях о любви (реже), а чаще всего в свадебных песнях используются лексемы свекровь и теща.

В украинских народных песнях для номинации матери мужа используется: лексема свекруха (им. сущ., ж.р.): “Ой там гора кам’янистая, Там свекруха норовистая” [12, 73]; словосочетания им. прилаг. чужий + им. сущ. мати и его варианты (матшка, ненька, мамуненька) — чужа мати, чужа мамуненька: “Чужий батько, чужа мати Не б’е, а бо-лить” [12, 428]; “Бо чужа мамуненька, вона мене не збу-дить, Пльки тде на суади та й мене обсудить” [13, 393]; словосочетание с прилаг. нерiдний + им. сущ. мати — нерiдная мати: “Бо свекруха — нерiдная мати, Не дасть меш до пори доспати. А буде ж мене раненько будити, Загадае дАечко робити” [12, 209]; словосочетания твоя мати (указательное местоим. + им. сущ. мати): “У мене корови — чорнн брови. Буде твоя мати меш виговоряти”.

В песенных текстах описывается ситуация, когда молодая женщина не знает, как ей называть мать своего мужа: “Ой назву я «свекрушенька», — та й не гоже, Ой назву я «матшкой», — милий гожий. .„Ой назву я «ненькой рiдной», — милий гожий” [12, 281].

Чаще всего в народных песнях используется лексема свекруха и ее варианты. В текстах свадебных песен, записанных в разных регионах Украины, встречаются лексемы свекрушина, свекорка: “Прибирайся, свекрушино, прибирайся Та свое! невкточки спод1вайся” [12, 184]; “Ми в свекорки були, ГорАочку пили” [12, 185]; в русскоязычных регионах в текстах свадебных песен используется лексемы свекров (в 11-ти томном Словаре украинского языка не зафиксирована) и матушка (в украинском языке употребляется в значении жена священника; монахиня) [16, 653]: “Назову я свекровю — матушка” [12, 252].

В народных песнях часто используются деминутивы свекрушенька, свекрушечка, образованные с помощью ласкательных суффиксов -еньк-, -ечк-: “Та буде ж в тебе ж i свекрушенька” [12, 274]; “Ой назву я «свекрушенька»” [12, 281]; “Ой свекрухо, свекрушечко, Подивися у вшонечко” [12, 376]; “Ость у тебе, дитя мое, свекрушечка” [12, 481].

В народной песне о любви молодой козак зовет девушку под венец: “Шди, тди, Гандзюню, за мною, Будеш мо'!й

108

Language means describing mother-in-law in the imagination of Ukrainians in Ukrainian folk songs

матюнщ слугою. ...А меш жоною вiрною” [13, 17]. Девушка, которая выходила замуж, должна была стать для мужа верной, любящей женой, а его родным, особенно матери — свекрови, слугой (человек для личных услуг в доме) [18, 376].

После свадебного обряда невестка переходила жить в дом своего мужа, то есть свекрови, что привносило в ее жизнь целый ряд трудностей. Еще на свадьбе невесте пели песни, в которых молодую женщину предупреждали о лукавстве и коварстве свекрови, которая заманивает к себе девушку, обещая ей: “З нами, Ганусю, з нами, На мальо-вани сани, В нас ничого ни роблять, Хорошенько ходять, Выерець хату мете, Сонечко хлiбець пече (2), Круз окно вода тече” [5, 85].

С раннего детства украинские девушки знали, что жизнь их веселая и беззаботная только в доме родных матери и отца. В родном доме мужа ее ждет чужая родня — чужой отец и мать, которые не пожалеют, не приласкают, а их ей придется беспрекословно слушать и исполнять все их приказы: "Гей головонько ж моя бщная! В мене мати та й не р1дная. В мене ненька та й не р1дная, А свекруха неймов1рная” [21, 164]; "А в свекрухи в хати Треба рано встати, Що свекруха скаже, Треба послухати” [13, 402]. Девушка понимает, что жизнь замужней женщины отличается от жизни незамужней девушки: "Что не буде да свекруха, ой як родна мати, ой мати. Что не буде да пускати ой погуляти, ой погуляти” [12, 268].

Чаще всего на плечи невестки ложилась вся самая тяжелая домашняя работа, поэтому ей приходилось рано вставать: “Ой мапнко, не буди рано, Бо я в тебе да й не надовго. Щоб я в тебе до пори доспала, А в свекрухи да й не др1мала. Бо свекруха — нер1дная мати, Не дасть меш до пори доспати. А буде ж мене раненько будити, Загадае дглечко робити”. Песенный текст построен на использовании оппозиции “р1дная мати” — “свекруха” — “нер1дная мати”, в родительском доме девушка спит “до пори”, а в доме свекрови “да й не дрiмала”, ее “раненько будили”, чтобы она “д1лечкоробила”. Сюжет обостряется использованием глаголов и наречий.

Двум хозяйкам тяжело было ужиться под одной крышей. Свекровь не устраивало все, что делала невестка, она пыталась переучить ее на свой лад: “Мету хату, то й перемтае, Помий ложки, то й перемивае. Скажу слово, то й перекривляе, В1др1ж хлгба — скоса поглядае: — 1ще ж на цей хл1б ти не наробила, А великий кусок одломи-ла!” [12, 583]; “Ой лаву змию — вона не адае, Посттль стелю — вона не лягае” [12, 580]. Использование глагольных пар: мету — перемтае, помию — перемивае, скажу — перекривляе, змие — не адае, стелю — не лягае подчеркивает недовольство работой, которую исполнила молодая невестка, раскрыто черты характера свекрови — коварство, придирчивость, предвзятое отношение к жене сына.

В текстах народных песен часто используется параллелизм, в котором свекровь сравнивается с горой: гора — свекруха. Её образность подчеркивается эпитетами кремшистая, норовистая: “Ой там гора кремнистая,

Там свекруха норовистая. Та вона ж тобi норови покаже, Вона ж тобi правдоньки не скаже. Ти дало зробиш — вона й переробить, Слово скажеш — то й переговоре” [12, 575]. Образ гори кремнисто^ кам’яно! — символ прочности, стойкости, строгости, который рисует в воображении слушателя злую и неприветливую женщину, которая ни за что не изменит своих убеждений. Народный певец, чтобы подчеркнуть черты характера свекрови, использует эпитет норовистая, который употребляется в значении капризная, непокорная, упрямая [17, 444]. Стойкие словосочетания норови покаже (в значении показать характер, упрямство), правдоньки не скаже (в значении обманывать, врать) усиливают негативный образ свекрови.

Кроме того, что свекровь всем недовольна, она еще любит посудачить о своей невестке с соседями: “Та буде ж в тебе ж i свекрушенька Ой молодая. .Та вона ж тебе ж i ранесенько Ой та розбуде. .А сама тде ж i до соада Ой та й осуде” [12, 274]; “Чужа мати не питае, рано збудить Та тде ще до суадки та й обсудить” [12, 429]; “Бо чужа мамуненька, вона мене не збудить, Т1льки тде на суади та й мене обсудить” [13, 393]. В песенных текстах используются глаголы осуде, обсудить (в значении “недоброжелательно, с осуждением высказываться, говорить о ком, что-либо; осуждать, критиковать кого-то”) [17, 588].

Молодая женщина в доме мужа часто остается голодная. Свекровь специально посылает ее “по воду”: “Сама сяде вечеряти, Тебе пошле та по воду” [12, 581]; “Свекруха — чужа мати — Не буде й годувати. Самi сядуть вечерять, Мене пошлють по воду” [12, 596]; то смотрят сколько она ест: “1сти хочу — аж серденько в’яне, Х1ба ‘др!жу — вона скоса гляне” [12, 121]. Чтобы подчеркнуть страдания бедной женщины, в песенном тексте используется метафорическое словосочетание “серденько в’яне”, которое означает “душевныемуки, переживания” [20, 794], словосочетание “скоса гляне” подчеркивает недоброжелательное отношение свекрови, означает “относится недоброжелательно или с подозрением к кому-то, проявлять свое недовольство кем-то” [20, 657].

В народной песне даже описан распорядок дня невестки, из-за постоянной работы у нее не хватает времени на завтрак, обед у нее “шд полудне” (в полдень), ужин “отвночС (в полночь). Чтобы подчеркнуть ее плачевное состояние, используется метафорическое словосочетание “виплакати очГ (долго и часто плакать) [20, 98]: “В чужо! матшочки Сшданочка не буде. .А общ тд полудне. Вечеря опiвночi — Виплачеш, Маруся, оч:’ [13, 380].

Когда девушка приходит к матери в гости, то жалуется ей, что та не учила ее, как надо будет жить в доме свекрови, чтобы уметь ей “догоджати”: “Ой чом же ти не вчиш, не навучаеш, як свекруа годити?” [12, 569]. Мать, используя свой личный опыт, отвечает девушке: “Устань раненько, вмийся бПенько, Поклонися низенько. Та й держи свылоньку, як у вшочку, I рушничок на клочку. Та держи вщерця все чистеньк I водиц повнесенью” [12, 569]; “Свекруа годи — Головоньку гляди” [12, 571]. В этих

109

Section 8. Philology

песенных текстах используются глаголы действия: устань, вмийся, поклонися, держи, гляди, которые подчеркивают, что молодая женщина должна постоянно работать, убирать в доме, быть приветливой и послушной, чтобы найти путь к сердцу матери мужа — свекрови.

Проанализировав тексты украинских народных песен, можно реконструировать представления украинцев о жизни невестки в доме свекрови. Жизнь со свекровью для молодой женщины — это мука, душевная каторга из-за ее придирок и укоров, для этого в тексте используется глагол докоряти (выражать свое недовольство по поводу чего-либо, обвинять кого-то в чем-либо; упрекать) [15, 354]: “А в свекрухи Прше муки, Буде докорять” [12, 583]; “До лихоi свекрухи, Щоб набратися й муки” [12, 596]. Невестку могут физически не бить, но злые слова ранят ее еще больше, это подчеркивает метафорическое словосочетание “словами вялить” (глагол вялить используется в значении

лишать свежести, сочности, упругости; присушувать ; в переносном смысле “лишать живости, подвижности, бодрости” [14, 798]): “А свекруха — не матшка, Словами ж в’ялить” [12, 363]; “Чужий батько, чужамати Не б’е, а бо-лить” [12, 428].

Таким образом, в украинских народных песенных текстах отражены, в основном, культурные стереотипы, созданные коллективом, ведь песенные тексты являются коллективным произведением, совершенствовались на протяжении веков не одним автором. Украинцы, создавая песенные тексты, использовали культурные стереотипы, опираясь не только на собственный опыт. С помощью языковых средств (лексических, стилистических), которые создают языковой образ свекрови, культурные стереотипы закрепились и сохранились. Они, как это видно из приведенных выше примеров, негативные, традиционные и постоянные.

Список литературы:

1. Bartminski J., Panasiuk J. Stereotypy jfzykowe.//Encyklopedia Kultury Polskiej XX wieku. Wspolczesny jfzyk polski. -Wroclaw: Wiedza a Kultura, 1993. - T. 2. - S. 363-387.

2. Ермоленко С. Я. Язык и украиноведческое мировоззрение./Ермоленко С. Я. - К.: НДИУ 2007. - 444 с.

3. Жайворонок В. В. Знаки украинской этнокультуры: Словарь-справочник/Жайворонок В. В. - К.: Довира, 2006. - 703 с.

4. Жайворонок В. В. Украинская этнолингвистика. Очерки: Учеб. пособие. для студ. высш. учеб. закл./Жаворо-нок В. В. - К.: Довира, 2007. -262 с.

5. Кондратович А. П. Свадьба на Полесье./Кондратович А. П. - Луцк: Надстиръя, 1996. - 112 с.

6. Кононенко В. И. Символы украинського языка./В. И. Кононенко. - К.; Ивано-Франковск; Изд-во Прикарпат. нац. ун-та им. В. Стефаника, 2013. - 440 с.

7. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций/В. В. Красных - М.: ИТДПК “Пнозис”, 2002. - 284 с.

8. Краткий словарь когнитивных терминов./Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.

9. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений/В. А. Маслова - М.: Изд. центр Академия, 2001. - 208 с.

10. Народная лирика./[сост., вступ. ст. и примеч. М. Плисецкого]. - К.: Сов. писат., 1941. - 247 с.

11. Огиенко И. Украинская культура. - К.: Абрис,1991.

12. Свадьба [у 2 кн., Кн. 1]/Сост. М. Шубравская. - К.: Наук. думка, 1970. - 255 с.

13. Свадьба [у 2 кн., Кн. 2]/Сост. М. Шубравская. - К.: Наук. думка, 1970. - 479 с.

14. Словарь украинского языка: в 11 томах. - К.: Наук. думка, 1970. - Том 1. А-В, 1970. - 799 с.

15. Словарь украинского языка: в 11 томах. - Том 2. П-Д, 1971. - 799 с.

16. Словарь украинского языка: в 11 томах. - Том 4. И-М, 1973. - 744 с.

17. Словарь украинского языка: в 11 томах. - Том 5. Н-О, 1974. - 840 с.

18. Словарь украинского языка: в 11 томах. - Том 9. С, 1978. - 916 с.

19. Стилистика украинского языка: Учебник для студ. филол. спец. высших учеб. закл./Под общ. ред. Л. И. Мацко. -К.: Высшая шк., 2005. - 461 с.

20. Фразеологический словарь украинского языка./Сост. В. М. Белоноженко и др. - К.: Наук. думка, 1999. - 984 с.

21. 300 лучших украинских песен. - К.: Изд-во “ВЕК”; типография В. П. Бондаренка и П. Ф. Пнездовского, 1914. - 240 с.

110

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.