Научная статья на тему 'Языковой ландшафт дагестанского города как концепт культуры (пилотные исследования кейс-технологического проектирования)'

Языковой ландшафт дагестанского города как концепт культуры (пилотные исследования кейс-технологического проектирования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / CULTURAL MENTALITY / РЕЧЬ / SPEECH / ЭТНИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ETHNIC LANGUAGE / УРБАНИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / URBANISTIC SPACE / ЯЗЫК ГОРОДА * ЯЗЫК СЕЛА / URBAN LANGUAGE * RURAL LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шихалиева Сабрина Ханалиевна, Гасанова Марина Аюбовна

Введение и цель. В данной статье в концепте языка моделируются специальные термины «язык города язык письменный и литературный». Метод моделирования терминов складывается в концепте урбанистической культуры. Методы. Концепт урбанистической культуры расширяется преимущественно в терминах комплексной трансформации «язык города * язык поэта». Результаты и выводы. Анализ контекстов осуществлён на материале современных и древних языков, принадлежащих разным типам культуры. Метод моделирования контекстов агульского, рутульского, цахурского, а также андийского, арчинского, ахвахского, каратинского языков осуществляется посредством профессиональных переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DAGESTAN URBAN LINGUISTIC LANDSCAPE AS A CULTURAL CONCEPT (pilot studies of case-technologies projecting)

Aim. In the article in a language concept the special terms “urban language city language written and literary language” is developed. The method of modeling the terms is developed in the urban culture concept. Methods. The urban culture concept expands mainly in terms of the "language of the city * language of the poet" complex transformation. Results and conclusions. The analysis of contexts is carried out by the material of modern and ancient languages belonging to different cultural types. The method of modeling the contexts of the Agul, Rutul, Tsakhur languages, as well as the Andi, Archi, Akhvakh, Karata ones is performed by professional translators.

Текст научной работы на тему «Языковой ландшафт дагестанского города как концепт культуры (пилотные исследования кейс-технологического проектирования)»

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811.351

DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-82-88

Языковой ландшафт дагестанского города как концепт культуры (пилотные исследования кейс-технологического проектирования)

© 2018 Шихалиева С. Х. 1 Гасанова М. А. 2

1 Институт языка, литературы и искусства, Дагестанский научный центр Российской академии наук, Махачкала, Россия; e-mail: sh_shihalieva @mail.ru 2 Дагестанский государственный университет, Махачкала, Россия; e-mail: gas.marina@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Введение и цель. В данной статье в концепте языка моделируются специальные термины «язык города - язык письменный и литературный». Метод моделирования терминов складывается в концепте урбанистической культуры. Методы. Концепт урбанистической культуры расширяется преимущественно в терминах комплексной трансформации «язык города * язык поэта». Результаты и выводы. Анализ контекстов осуществлён на материале современных и древних языков, принадлежащих разным типам культуры. Метод моделирования контекстов агульского, рутульского, цахурского, а также андийского, арчинского, ахвахского, каратинского языков осуществляется посредством профессиональных переводчиков.

Ключевые слова культурный менталитет, речь, этнический язык, урбанистическое пространство, язык города * язык села.

Формат цитирования: Шихалиева С. Х., Гасанова М. А. Языковой ландшафт дагестанского города как концепт культуры (пилотные исследования кейс-технологического проектирования) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 12. № 1. 2018. C. 82-88. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-82-88.

Dagestan Urban Linguistic Landscape as a Cultural Concept (pilot studies of case-technologies projecting)

© 2018 Sabrina Kh. Shikhalieva 1, Marina A. Gasanova 2

1 Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre, Russian Academy of Sciences, Makhachkala, Russia; e-mail: sh_shihalieva @mail.ru

2 Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: gas.marina@mail.ru

ABSTRACT. Aim. In the article in a language concept the special terms "urban language - city language -written and literary language" is developed. The method of modeling the terms is developed in the urban culture concept. Methods. The urban culture concept expands mainly in terms of the "language of the city * language of the poet" complex transformation. Results and conclusions. The analysis of contexts is carried out by the material of modern and ancient languages belonging to different cultural types. The method of modeling the contexts of the Agul, Rutul, Tsakhur languages, as well as the Andi, Archi, Akhvakh, Karata ones is performed by professional translators.

Keywords: cultural mentality, speech, ethnic language, urbanistic space, urban language * rural language.

For citation: Shikhalieva S. Kh., Gasanova M. A. Dagestan Urban Linguistic Landscape as a Cultural Concept (pilot studies of case-technologies projecting). Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social

and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. №>. 1. Pp. 82-88. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-82-88. (In Russian)

Введение

Поэтика литературы как система урбанистического пространства способна дифференцировать принципы именной классификации в лексикографических произведениях [18, с. 118]. Лексикографические произведения, предметом описания которых служит рифма поэта, не многочисленны [12, с. 259]. Но, тем не менее, их можно представить в виде сводных компонентов лексикографии, которые расширяют направление поэтики перевода [1]. Это словари, предметом описания которых служит лексика поэта: «Словарь неологизмов Маяковского» (автор - Н. П. Колесников, 1991), «Словарь неологизмов Велимира Хлебникова» (Н. Н. Перцова, 1995), «Окказионализмы В. С. Высоцкого. Опыт словаря» (В. П. Изотов, 1998). В данной группе, кроме компонентов культуры русского автора, выделяются и сводные дагестанские словари, созданные по творчеству поэтов, например: «Словарь рифм и языковые особенности поэзии С. Стальского» (А. Г. Гюльмагомедов, 2009); «Словарь устойчивых словосочетаний языка Р. Гамзатова» (М. М. Магомедханов, 2013) и др. В новом «Словаре лексики Г. Омаровой» нашли отражение поэтизмы бытового жанра, декодирующие специфические компоненты новописьменных и бесписьменных языков города Махачкалы.

Теоретические принципы и метод исследования

Для комплексного описания лингвокуль-туры урбанистического пространства было отделено семь языковых контекстов (3 новописьменных и 4 бесписьменных). В рамках каждого контекста создана система фреймов, в которых оказывается инофон стихотворения Г. Омаровой «Телизенг» (сотовый теле-фон)»1. Характеризуя роль успешного восприятия компонентов стихотворения, необходимо отметить, что текст Г. Омаровой имел непосредственное отношение к высокому уровню интервьюирования. Исследование фреймов осуществлялось в урбанистическом пространстве столицы Дагестана.

Городская лингвистика и языковое разнообразие

Естественно, в рамках исследования языковых контекстов субъективная оценка респондентов выявляла высокий уровень интервьюирования. Все респонденты имеют российское гражданство. По сферам занятости пятеро респондентов - это работники сферы науки и образования (носители агульского, андийского, арчинского, ахвахского, рутульского языков), двое - работники сферы культуры (каратинский, цахурский языки). Все семеро респондентов называют два языка интервьюирования - «родной (первый) язык» в качестве освоенного в детстве, «русский язык» в качестве освоенного (второго) в школе. Поскольку язык интервьюирования отвечал задачам высокого уровня владения языком, набор респондентов осуществлялся не по случайному принципу [15] (табл. 1).

Формат жизни респондента в городском пространстве определяет его персональное языковое поведение с прочими собеседниками - мобильность и тип занятий, способ передвижения по городу. Вероятность утвердить локализацию населения по этническому признаку определяется респондентом практическим исключением в Махачкале. Вероятность услышать родную речь в Дербенте (новописьменные), Хасавюрте (бесписьменные) оценивается одинаково: «услышать, как по сотовому телефону разговаривает женщина/или мужчина». Все опрошенные сходятся во мнении, что при переезде в город уровень общения на родном языке резко падает. Респондент в городском пространстве сам заговаривает в случае необходимости или раздражается, когда собеседник переходит с этнического на русский язык.

Результаты статистической обработки данных

В столичном городском пространстве нами исследован иноязычный уровень этнической единицы текста. Матрица Вейча, заимствованная у этнотипологов, определяется

1 Гюлбика Омарова - известная дагестанская (табасаранская) поэтесса, автор более 16 сборников стихов для детей и взрослых. Стихотворение «Телизенг» (на

табасаранском языке «Сотовый телефон»). Махачкала, 2017.

как упорядоченная таблица текстов, состоящая из 4 строк (т) и 10 столбиков (у). Технология описания упорядоченных текстов показала, что в распоряжении исследователя оказывается метаязыковой инструментарий, который совершенствует форму этнического языка. Что касается компонентов структурной типологии текста, то формы метаязыко-вой информации фиксируют закономерности языковых единиц текста. Здесь невозможно не сослаться на аналоги стилистического синтаксиса, которые кодируют информацию корпуса «буквальный перевод автора»; «литературный перевод» (по терминологии В. Гумбольдта «стилистический синтаксис»). Опыт исследования языковых единиц текста показывает, что форма графического моделирования ограничена двумя измерениями - автора (табасаранской поэтессы Г. Омаровой), а также переводчика, типизирующего содержание множеств этнического языка. Таблица с количественными и качественными измерениями этнического языка помогает лингвисту представить переменные поэтической

рифмы тел «провод», зенг «звук». Переменные признаки с комбинациями графического моделирования, говорят о типичных технологиях подготовки корпуса текстов [10]. Измерения переменных в структуре координации и подчинения проявляются не как единичный факт этнического языка, а как модель поэтической рифмы с качественными измерениями. Можно полагать, что изменчивость корпуса этнического языка есть неотъемлемое свойство поэтического текста, отражающего стилевое разнообразие переменных. Матрица Вейча с качественными измерениями системы этнического языка оказалась полезной для того, чтобы обойти «подводные камни перевода» в корпусе письменных и бесписьменных текстов. Различая формальные свойства текстов в матрице Вейча, вряд ли можно упрекнуть переводчиков в том, что они не сумели сохранить рифму поэтического описания. Первое описание переменных различает оппозицию письменных и бесписьменных текстов тел*тил*теле*тели, второе описание представляет переменные в транскрипции телЧв!* (табл. 2).

Таблица 1

Общая характеристика респондентов высокого уровня владения языком в городском пространстве

№№ характеристика респондента владения этническим языком (р) метаконтекст ближнего круга респондентов* семья метаконтекст интервьюированного респондента метаконтекст личного уровня повседневности* ЭМЭ-ЯЗЫК

11 родной агульский собственная коммуникация этнические агулы индивидуальное сознание

22 родной андийский собственная коммуникация этнические андийцы индивидуальное сознание

33 родной арчинский собственная коммуникация этнические арчинцы индивидуальное сознание

44 родной ахвахский собственная коммуникация этнические ахвахцы индивидуальное сознание

55 родной каратинский собственная коммуникация этнические каратинцы индивидуальное сознание

66 родной рутульский собственная коммуникация этнические рутулы индивидуальное сознание

77 родной цахурский собственная коммуникация этнические цахуры индивидуальное сознание

Таблица 2

Дифференциальные признаки переменных паронимии

кириллица латиница переменные комбинация языков количество

транскрипция транскрипция языков переменных

тел-е tel-e з-е-нг русский 195

тел-и tel-i зенг агульский 151

тел-е tel-e зинг андийский 110

тил-и til-i занг арчинский 183

тел-е tel-e з-у-й-е ахвахский 165

тел-е tel-e звар каратинский 165

тел-и tel-i зенг рутульский 171

тел-и tel-i з-е-нг табасаранский 133

тел-е tel-e зенг цахурский 137

Попытка показать письменность для бесписьменных языков в решетке Вейча опирается на исчисление графических множеств. Особое внимание обращено на типы графических множеств, разбитых на общности па-ронимии, а именно на семантическую структуру слов. В области синтаксиса регистрируются разновидности культуры речевого общения с иностилевыми множествами тиел*тили^в!. В области морфологии ино-стилевой урбаноним выявляет овладение факторами орфографии и орфоэпии телезенг [телизенг] «сотовый телефон». В нашем случае свойство исходного иностилевого значения понимается как интерес к родному языку и овладение транскрипцией, применяемой лингвистами - [телизенг* telizеng]. В нынешних условиях популяризации родного языка единственным противодействием вымирания является сохранение частицы мировой духовной культуры в школьном начальном образовании [2]. Большая часть текстов бесписьменного языка фиксирует родную речь с помощью собственной письменности и дает толчок к развитию желания иметь письменность в школьном образовании. Идея создания маркеров бесписьменного языка объединяет фактографию парономазии со словами-стимулами [8]. При выборе синтаксической единицы основное внимание исследователя

оказалось сосредоточенным на словах-стимулах «языка» города [4, с. 93-118]. Именно в измерениях живого ассоциата города структурируется компонент корпуса языка. Специальный характер описания компонентов корпуса, рассчитан, в первую очередь, на критерий организации базовых значений города, широко применяемый для систематизации регионализмов. Дополнительные лингвистические описания корпуса бесписьменного языка помогут законсервировать оригинальную лексику, подготовить материалы для чтения в младших классах и в семье [3, с. 29].

Применение таблиц и схем давно известно в исследованиях лингвистического проектирования, однако ученые XX в. использовали изучение заявленной проблемы очень скупо. Другими словами, речь идет о новых методах исследования стиля необыкновенного поэта. Решетка-матрица Вейча, применяемая для исследования маркеров языка, объединяет общность графического моделирования маркеров текста.

На первом этапе апробирования маркеров текста наше внимание было сосредоточено, с одной стороны, на изучении компонентов кавказской ветви среди индоевропейской ветвей; с другой - содержание ценностного ориентира именного тезаурурса в составе наличного постоянного населения Дагестана (табл. 3).

Таблица 3

Сведения об организации базовых значений именной лексики Г. Омаровой

1 русский 16 23 19 19 19 22 19 21 19 18

2 агульский 13 18 16 19 15 15 14 14 13 14

3 андийский 13 14 12 10 12 12 13 13 11 11

4 арчинский 17 22 18 20 16 21 16 17 17 19

5 ахвахский 14 17 15 18 16 18 14 16 18 18

6 каратинский 16 16 17 19 15 21 14 16 17 15

7 рутульский 14 21 17 18 23 20 17 14 12 15

8 табасаранский 13 15 16 14 13 12 12 13 11 14

9 цахурский 13 14 13 16 15 14 12 11 15 14

Стихотворение Омаровой «Телизенг», индивидуализирующее текстему родного языка, начинается табасаранской фразой те-лин зенг «провода звук». Первая проекция устного табасаранского перевода фиксирует фон заимствований - латинского, греческого, английского показателя: латинское tele «ткацкий станок»; греческое tel «далекое место»; английское tell «сказать» [17]. Согласно второй проекции табасаранской речи - тел

«провод». Инструментами языковой игры Омаровой выступают не только стилистические элементы, но и показатели лексических ассоциаций [6; 7]. В задачу изучения лексических ассоциаций не входило проведение эксперимента, но, как нам представляется, материалы осуществленного нами исследования дают повод для размышления над проблемами региональной языковой ситуации

[19]. Подведем итоги исследования региональной лексики с разнообразием текстов Г. Омаровой (42 существительных, 17 прилагательных, 15 местоимений, а также условно включено в маркеры именной лексики - 51

глагол, 11 наречий, 10 частиц, 7 междометий). Для лингвистически детерминированного метода переводоведения анализ диаграммы текстов Г. Омаровой оказался актуальным (табл. 4).

Таблица 4

Документальный портрет городского населения как культурный ориентир

№ национальность переводчика терминогруппа социологии возраст/пол переводчика

1 агульский государственный нетитульный / новописьменный женщина 55

2 андийский государственный нетитульный / бесписьменный мужчина 70

3 арчинский государственный нетитульный / бесписьменный мужчина 64

4 ахвахский государственный нетитульный / бесписьменный женщина 45

5 каратинский государственный нетитульный / бесписьменный женщина 58

6 рутульский государственный нетитульный / новописьменный женщина 73

7 цахурский государственный нетитульный / новописьменный мужчина 65

Выводы

В начале статьи было отмечено, что работа с носителями этнических языков рассматривалась в собирательской и исследовательской дисциплине [9; 11; 16]. Поскольку

главным источником добывания информации был прямой контакт с носителями языка, оторванными от естественной сельской среды, можно признать, что языковые контакты и многоязычие города дифференцируются типами заселения [14] (табл. 5).

Таблица 5

Национальный состав с типами заселения Городское и сельское население

агулы мужчины/женщины мужчины женщины

28054 13678 14367

андийцы 11448 5603 5845

арчинцы 7878 сельское население

ахвахцы 7923 3816 4107

каратинцы 4761 2272 2489

рутулы 27848 13478 14102

табасараны 118848 57948 60900

цахуры 9771 4918 4853

Национальный состав населения с типами сельского и городского маркера, показывает,

что языковые ареалы Дагестана ждут нашего исследовательского внимания.

Литература

1. Адмони В. В мире нарушенных пропорций // Поэтика и действительность. Л.: Советский писатель, 1975. С. 157-161.

2. Алексеев М. Е. Полевая лингвистика и письменность для бесписьменных языков // Полевая лингвистика. М.: ИЯ РАН, 2007. С. 12-20.

3. Атаев Б. М., Атаева М. Б. Проблемы лингво-экологии языков народов Дагестана // Материалы Международной научной конференции «Проблемы теории и практики сохранения и развития родных языков в среде полилингвизма». Махачкала: Алеф, 2014. С. 27-30.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Вирт Л. Урбанизм как образ жизни / пер. с англ. В. Г. Николаева. М., 2005. 208 с.

5. Гацак В. М. Фольклор. Образ и поэтическое слово в контексте. М.: Наука, 1984. 288 с.

6. Джидалаев Н. С. Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 2010. 135 с.

7. Загиров В. М. Заимствования и их роль в развитии лексики лезгинских языков // Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987. С. 95-106.

8. Кадимов Р. Г. Паронимическая аттракция в творчестве В. Маяковского и А. Вознесенского // Филологические науки. 2004. № 12. С. 11061110.

9. Кибрик А. А. Почему интересно изучать языки Москвы? // Родной язык. 2017. №2(7). С. 8-24.

10. Климов Г. А. Кавказские языки // Энциклопедия «Языки мира: Кавказские языки». М.: Академия, 2001. С. 10-14.

11. Климов Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990. 167 с.

12. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2005. 288 с.

13. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.

14. Национальный состав и владение языками, гражданство // Всероссийская перепись населения. 2010. Т. 3. Махачкала, 2013. С. 6-10.

15. Нерознак В. П. Языки малочисленных народов России: проблемы экологии и ревитали-зации // Энциклопедический словарь-справочник. М.: Академия, 2002. С. 5-12.

1. Admoni V. V mire narushennykh proportsiy [In the world of disturbed proportions]. Poetics and reality. Leningrad, Sovetsky Pisatel publ., 1975. Pp. 157-161. (In Russian)

2. Alekseev M. E. Polevaya lingvistika ipis'men-nost' dlya bespis'mennykh yazykov [Field linguistics and writing for non-written languages]. Field linguistics. Moscow, IL RAS, 2007. Pp. 12-20. (In Russian)

3. Ataev B. M., Ataeva M. B. Problemy lingvoekologii yazykov narodov Dagestana [Problems of linguistic ecology of the languages of the peoples of Dagestan]. Materials of International scientific conference "Problems of the theory and practice of preservation and development of native languages in the environment of multilingualism". Makhachkala, Alef publ., 2014. Pp. 27-30. (In Russian)

4. Wirth L. Urbanism as a way of life / transl. from English by V. G. Nikolaev. Moscow, 2005. 208 p. (In Russian)

5. Gatsak V. M. Folklore. The image and the poetic word in the context. Moscow, Nauka Publ., 1984. 288 p. (In Russian)

6. Dzhidalaev N. S. Turkic-Dagestan language contacts. Makhachkala, 2010. 135 p. (In Russian)

7. Zagirov V. M. Zaimstvovaniya i ikh rol' v razvitii leksiki lezginskikh yazykov [Borrowings and their role in the development of the Lezghin vocabulary]. Historical lexicology of languages of the Lezghin group. Makhachkala, 1987. Pp. 95-106. (In Russian)

8. Kadimov R. G. Paronymic attraction in the works of V. Mayakovsky and A. Voznesensky. Philological Sciences. 2004. No. 12. Pp. 1106-1110. (In Russian)

9. Kibrik A. A. Why it is interesting to study languages of Moscow? "Mother Tongue" Linguistic journal. 2017. No. 2(7). Pp. 8-24. (In Russian)

16. Тарланов З. К. К сравнительному изучению лексических подсистем: поисковая методика и ее перспективы в кавказоведении. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2013. 32 с.

17. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 342 с.

18. Хайдаков С. М. Именные классы в лезгинских языках // Принципы именной классификации в дагестанских языках. М.: Наука, 1980. С. 118-180.

19. Шихалиева С. Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2008. С. 234-236.

20. Шихалиева С. Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008. С. 280-286.

10. Klimov G. A. Caucasian languages. Encyclopedia "World of Languages: Caucasian languages". Moscow, Academia publ., 2001. Pp. 10-14. (In Russian)

11. Klimov G. A. Basics of linguistic comparative studies. Moscow, Nauka publ., 1990. 167 p. (In Russian)

12. Leontyev A. A. Fundamentals of psycholin-guistics. Moscow, Smysl publ., 2005. 288 p. (In Russian)

13. Logical analysis of language. Cultural concept. Moscow, Nauka publ., 1991. 204 p. (In Russian)

14. National composition and language proficiency, citizenship. All-Russian census. 2010. Vol. 3. Makhachkala, 2013. Pp. 6-10. (In Russian)

15. Neroznak V. P. Languages of small peoples of Russia: problems of ecology and revitalization. Encyclopedia-reference. Moscow, Academia publ., 2002. Pp. 5-12. (In Russian)

16. Tarlanov Z. K. Comparative study of lexical subsystems: search technique and its prospects in the Caucasus. Makhachkala, ILLA DSC RAS publ., 2013. 32 p. (In Russian)

17. Ter-Minasova S. G. War and peace of languages and cultures. Moscow, Slovo publ., 2008. 342 p. (In Russian)

18. Khaydakov S. M. Nominal classes in the Lezghin languages. Principles of nominal classification in Dagestan languages. Moscow, Nauka publ., 1980. Pp. 118-180. (In Russian)

19. Shikhalieva S. Kh. Kognitivnyy analiz slov prostranstvennogo deyksisa v dagestanskikh yazykakh [Cognitive analysis of words of spatial deixis in Dagestan languages]. International Congress on cognitive linguistics. Tambov, 2008. Pp. 234-236. (In Russian)

20. Shikhalieva S. Kh. Sredstva vyrazheniya se-mantiki lokalizatsii v vostochnolezginskikh yazykakh [Means of expressing the semantics of lo-

References

calization in the Eastern Lezghin languages]. Problems of typology of Russian and Dagestan languages. Makhachkala, 2008. Pp. 280-286. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации

Шихалиева Сабрина Ханалиевна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела грамматических исследований, ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала, Россия; e-mail: sh_shihalieva @mail.ru

Гасанова Марина Аюбовна, доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет (ДГУ), Махачкала, Россия; e-mail: gas.ma-rina@mail.ru

Благодарности: Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 18-09-00420 «Антропология дагестанского города: влияние глобализации на трансформацию культуры и быта горожан Дагестана в постсоветский период».

INFORMATION ABOUT AUTHORS Affiliations

Sabrina Kh. Shikhalieva, Doctor of Philology, leading researcher, the Department of Grammatical Research, ILLA DSC RAS, Makhachkala, Russia; e-mail: sh_shihalieva @mail.ru

Marina A. Gasanova, Doctor of Philology, professor, the chair of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (DSU), Makhachkala, Russia; e-mail: gas.ma-rina@mail.ru

Acknowledgements: The publication was prepared as part of the "Dagestan urban anthropology: globalization impact on transforming the Dagestan townsmen's culture and way of life in the post-Soviet period" research project No. 18-09-00420, supported by Russian Fund for Basic Research.

Принята в печать 24.02.2018 г.

Received 24.02.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.