Научная статья на тему 'Языковое законодательство Косова и Метохии в период международного протектората 1999-2008 гг'

Языковое законодательство Косова и Метохии в период международного протектората 1999-2008 гг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК / ЮГОСЛАВИЯ / СЕРБИЯ / КОСОВО / UNMIK / SOCIOLINGUISTICS / LANGUAGE POLICY / OFFICIAL LANGUAGE / ALBANIAN LANGUAGE / YUGOSLAVIA / SERBIA / KOSOVO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катунин Дмитрий Анатольевич

В статье анализируются юридические акты Косова и Метохии, принятые в период международного управления краем в 1999-2008 гг. и регулирующие статус и аспекты использования языков и алфавитов: как законы региона в целом, так и основные законы статуты всех 27муниципалитетов, существовавших в указанный период на территории, подконтрольной правительству Косова. Для рассмотренных документов характерно определение языков, находящихся в (официальном) употреблении, а также установление языков коммуникации населения с органами власти, языков проведения заседаний муниципальных советов, комитетов и комиссий, языков издания официальной документации и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language legislation of Kosovo and Metohija in international protectorate period of 1999-2008

The legal acts of Kosovo adopted in the period of international administration of the region in 1999-2008 regulating the status and aspects of use of languages and alphabets are analysed: both the laws of the region as a whole, and the basic laws statutes of all 27 municipalities that existed on the territory controlled by the government of Kosovo during the specified period. These documents define the languages in (official) use, languages of communication of the population with the authorities, languages to be used at meetings of municipal councils, committees and commissions, languages for publishing official documentation, etc. The analysis of the documents regulating the use of languages on the territory of Kosovo and Metohija in the period of international protectorate allows stating the importance and the matter-of-principle character of the problem for the authorities and the population of the region and tracing the distinctions in the relevant provisions fixed in the legal documents of the regional and municipal levels. The laws of Kosovo (Constitutional Framework for Provisional Self-Government; Regulation on Self-Government of Municipalities in Kosovo; Law on the Use Languages), which were developed with direct participation of UN representatives (they saw the need in smoothing of inter-ethnic contradictions as the main reason for the conflict), contained the most detailed regulations on the necessity to use the Albanian and Serbian languages (and the languages of all other national communities of the region: Turkish, Bosnian and Romani, whenever possible) in the official and public spheres of activity. Though these requirements were standardly applicable for the units of local governments, too, the majority of basic laws (statutes) of communities does not show a similar loyalty and tolerance to the use of languages of the minorities on their the territories. For example, documents of five communities do not mention the Serbian language at all. Statutes of three municipalities specify the Albanian language as the only language in the official use. In one community the languages of official communication are the Albanian and English languages. English in various statuses is mentioned in statutes of 16 municipalities of the existing 27. In seven cases when stating languages of the press English is listed before Serbian, but after Albanian. The Serbian language is #1 in the list of languages in use only once. In statements about the languages of meetings of municipal councils and other authorities, 11 cases contain specification that such meetings can take place only in one language, which is against the requirements of Kosovo laws. But for Albanian, English and Serbian, the basic laws of four communities mention the Bosnian and Turkish languages. After the unilateral declaration of independence from Serbia in February, 2008 all the considered documents of the municipal level became invalid as the communities adopted new statutes.

Текст научной работы на тему «Языковое законодательство Косова и Метохии в период международного протектората 1999-2008 гг»

Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. №1 (21)

УДК 81'272

Д.А. Катунин

ЯЗЫКОВОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО КОСОВА И МЕТОХИИ В ПЕРИОД МЕЖДУНАРОДНОГО ПРОТЕКТОРАТА 1999-2008 гг.

В статье анализируются юридические акты Косова и Метохии, принятые в период международного управления краем в 1999-2008 гг. и регулирующие статус и аспекты использования языков и алфавитов: как законы региона в целом, так и основные законы - статуты - всех 27муниципалитетов, существовавших в указанный период на территории, подконтрольной правительству Косова. Для рассмотренных документов характерно определение языков, находящихся в (официальном) употреблении, а также установление языков коммуникации населения с органами власти, языков проведения заседаний муниципальных советов, комитетов и комиссий, языков издания официальной документации и т.д.

Ключевые слова: социолингвистика, языковая политика, официальный язык, албанский язык, Югославия, Сербия, Косово, ПКМ1К.

1. Общая информация

Автономный край Косово и Метохия (официальное название региона по конституции Сербии) расположен на юго-западе Сербии и граничит на северо-западе с Черногорией, на западе с Албанией и на юге с Македонией. Численность населения региона и его этнический состав в рассматриваемый период могут быть оценены только предположительно, поскольку перепись населения 1991 г., которая была организована правительством Сербии, бойкотировалась албанским большинством края, а перепись, проведённая в 2011 г. властями самопровозглашённой республики, не является репрезентативной для данного периода, так как вследствие ликвидации сербских органов власти на территории края и ухода армии и полиции Сербии произошло существенное перераспределение этнического состава населения как в отдельных муниципалитетах, так и во всём регионе. В целом же для национального состава Косова характерно абсолютное преобладание албанцев: так, например, по данным переписи 1981 г., в регионе проживало 1 226 736 албанцев (77,42% от всего населения автономного края) и 209 497 сербов (13,22%). Последние в рассматриваемый период компактно проживали преимущественно на севере края, а также в ряде «анклавов», расположенных на территории остальной части региона. Причём муниципалитеты, расположенные на севере региона и непосредственно граничащие с территорией Центральной Сербии, не контролируются ни временными органами власти Косова, созданными под эгидой международных сил, ни правительством Сербии.

Вооружённое противостояние между сербскими властями и албанскими сепаратистами, продолжавшееся все девяностые годы прошлого века, привело в 1999 г. к бомбардировкам территории Сербии силами НАТО, в результате которых руководство Сербии вынуждено было согласиться на введение в регион иностранных войск и установление над краем международного протектората, и с 1999 г. в соответствии с резолюцией ООН

№ 1244 регион был передан под контроль Миссии ООН в Косове (UNMIK) и вооружённых сил НАТО (KFOR).

При непосредственном участии экспертов из международных организаций было разработано и принято законодательство Косова рассматриваемого периода. Поскольку одной из главных причин косовского кризиса явился этнический конфликт между албанским и сербским сообществами края (на который, несомненно, оказывали влияние и другие противоречия: конфессиональные, экономические, политические и т. д.), то в принимаемых законах существенная роль отводилась положениям, регулирующим максимально паритетное использование языков как на территории края в целом, так и в единицах местного самоуправления.

2. Языковое законодательство Косова регионального уровня

В качестве основного закона Косова (официальное название территории по терминологии UNMIK) были приняты «Конституционные основы временного самоуправления» 2001 г., в которых, несмотря на отсутствие понятия «официальные языки», достаточно подробно регулировалось использование языков в органах власти и при публикации документов. Так, например, в «Конституционных основах...» содержались специальные разделы «Языки в парламенте» и «Языки правительства», согласно которым работа в этих органах власти должна была вестись на албанском и сербском языках и на этих же языках должна публиковаться вся официальная документация парламента и правительства (пп. 9.1.49 и 9.3.17). Кроме того, особо оговаривалось, что представители иных национальных сообществ региона могут использовать свой родной язык (пп. 9.1.50 и 9.3.18), причём в парламенте в таких случаях должен быть обеспечен перевод на албанский и сербский языки.

В этом же документе (пп. 9.1.51) указывалось, что все законы Косова публикуются на пяти языках: албанском, бошняцком, английском, сербском и турецком. Декларировалась равнозначность текстов «Конституционных основ...» на английском, албанском и сербском языках (пп. 14.4), однако в случае возникновения противоречий между разноязычными версиями приоритетным должен был являться их англоязычный вариант:

Jезици у Скупштини.

9.1.49 Седнице Скупштине и аених одбора воде се и на албанском и на српском jезику.

Сва званична документа Скупштине штампа]у се и на албанском и на српском jезику.

Скупштина треба да насто^ да званична документа ко]а се тичу одре^ене за]еднице буду доступна на jезику те заjеднице.

9.1.50 Члановима Скупштине из других за]едница поред за]еднице косовских Албанаца и за]еднице косовских Срба дозволено ]е да се обрате Скупштини или аеним одборима на свом jезику и да поднесу документа на разматраае Скупштини на свом jезику. У тим случа]евима, за остале чланове Скупштине или аених одбора треба да се обезбеди превод на албански и српски jезик.

Languages of the Assembly.

9.1.49 Meetings of the Assembly and its Committees shall be conducted in both the Albanian and Serbian languages. All official documents of the Assembly shall be printed in both the Albanian and Serbian languages. The Assembly shall endeavour to make official documents which concern a specific Community available in the language of that Community.

9.1.50 Assembly members from Communities other than the Kosovo Albanian and Kosovo Serb Communities shall be permitted to address the Assembly or its Committees in their own language and to submit documents for consideration by the Assembly in their own language. In such cases, interpretation or translation into the Albanian and Serbian languages shall be provided for the other members of the Assembly or Committee.

9.1.51 Сви проглашени закони об]авлу]у се на албанском, бош^ачком, енглеском, српском и турском jезику. Jезици Владе.

9.3.17 Седнице Владе и аених органа воде се и на албанском и на српском jезику. Сва

службена документа Владе штампа]у се и на албанском и на српском ]езику.

9.3.18 Члановима Владе из других за]едница поред за]едница косовских Албанаца и косовских Срба дозволено ]е да користе своj jезик.

14.4 Верзще овог Уставног оквира на енглеском, албанском и српском jезику су по^еднако веродосто]не. У случа]у неслагааа, верзща на енглеском jезику има ]ачу правну снагу [1].

9.1.51 All promulgated laws shall be published in the Albanian, Bosniak, English, Serbian and Turkish languages. Languages of the Government.

9.3.17 Meetings of the Government and its bodies shall be conducted in both the Albanian and Serbian languages. All official documents of the Government shall be printed in both the Albanian and Serbian languages.

9.3.18 Members of the Government from Communities other than the Kosovo Albanian and Kosovo Serb Communities shall be permitted to use their own language.

14.4 The English, Albanian and Serbian language

versions of this Constitutional Framework are equally authentic. In case of conflict, the English language version shall prevail. This Constitutional Framework shall also be published in the Bosniak and Turkish languages [2].

Основным документом, регулировавшим использование языков в рассматриваемый период на муниципальном уровне, являлось Положение о самоуправлении общин в Косове 2000 г., которое содержало специальный раздел «Языки» (9). Согласно п. 9.1 за представителями национальных сообществ того или иного муниципалитета закреплялось право коммуникации на своих родных языках с местными органами власти. В п. 9.2 указывалось, что заседания представительских органов власти в общинах проходят на албанском и сербском языках с обеспечением в случае необходимости перевода на языки других национальных сообществ муниципалитета; подобные требования распространялись и на порядок публикации официальных документов (п. 9.3). Топонимические надписи и указатели должны были оформляться на албанском и сербском языках, а также, если на территории общины проживают представители иных национальных сообществ, и на их языках (п. 9.4). В п. 9.5 предписывалось обязательное наличие в основных законах общин -статутах - подробных положений, содержащихся в ст. 9 рассматриваемого документа и регламентирующих использование языков (в текстах муниципальных статутов, которые будут приведены ниже, положения об использовании языков нередко сводятся к приведению того или иного пункта ст. 9 данного закона):

Члан 9.

9.1 Чланови за]едница HMajy право да комуницира]у на свом сопственом jезику са свим општинским органима и свим општин-ским ]авним службеницима.

9.2 Састанци скупштине општине и аених комисща као и ]авни састанци воде се и на албанском и на српском jезику. У општи-нама где живе за]еднице чщи jезик нще ни албански нити српски, састанци се тако^е преводе, када ]е то потребно, на jезик тих заjедница.

9.3 Сви званични документа општине штампа]у се и на албанском и на српском jезику. У општинама где живе за]еднице,

Section 9. Languages.

9.1 Members of communities shall have the right to communicate in their own language with all municipal bodies and all municipal civil servants.

9.2 Meetings of the Municipal Assembly and its committees and public meetings shall be conducted in both the Albanian and Serbian languages. In municipalities where a community lives whose language is neither Albanian nor Serbian, the proceedings shall also be translated, when necessary, into the language of that community.

9.3 All official documents of a municipality shall be printed in both the Albanian and Serbian languages. In municipalities where a community lives

чщи jезик ниjе ни албански нити српски,

све званичне документе општине тако^е треба учинити доступним на jезику тих заjедница.

9.4 На званичним знацима ко]и показу]у или уклучу^у имена градова, варошица, села, путева, улица и осталих ]авних места та имена се пишу и на албанском и на српском jезику. У општинама у ко]има живе за]еднице, чиjи jезик ниjе ни албански ни српски, ова имена треба тако^е да пишу и на jезику тих заjедница.

9.5 Статут општине треба да садржи деталне одредбе за употребу jезика заjедница као што ]е прописано овим чланом, узима]уЬи у обзир састав за]едница у општини [3].

whose language is neither Albanian nor Serbian, all

official documents of the municipality shall also be made available in the language of that community.

9.4 Official signs indicating or including the names of cities, towns, villages, roads, streets and other public places shall give those names in both the Albanian and Serbian languages. In municipalities where a community lives whose language is neither Albanian nor Serbian, those names shall also be given in the language of that community.

9.5 The Statute of the municipality shall make detailed provisions for the use of languages of communities as set out in this section, taking into consideration the composition of communities in the municipality [4].

В июле 2006 г. был принят закон «Об употреблении языков», в котором в качестве равноправных официальных языков (sluzbeni jezici / official languages) Косова были заявлены албанский и сербский языки и их алфавиты, а также указаны языки национальных меньшинств - турецкий, боснийский и цыганский, которые могут находиться в официальном употреблении (jezici u sluzbenoj upotrebi / languages in official use) на уровне местного самоуправления; на время действия мандата UNMIK на управление краем закреплялось употребление английского языка как языка официальной коммуникации на всей территории Косова1:

Cl. 1. 1.1. Svrha ovog zakona je da obezbedi: ii. Ravnopravan status Albanskog i Srpskog jezika kao sluzbenih jezika Kosova, jednaka prava za njihovu upotrebu u svim institucijama

Kosova;

1.2. Na opstinskom nivou, ostali jezici zajed-nica, kao sto su turski, bosanski i romski jezik, bice u sluzbenoj upotrebi, prema zako-nom utvrdjenih uslova.

Cl. 34. Institucije Kosova ce koristiti engleski jezik u svom radu, kontaktima i zvanicnim dokumentima tokom mandata Privremene Administracije Misije Ujedinjenih Naroda na Kosovu [5].

Art. 1. 1.1. The purpose of this law is to ensure: ii. The equal status of Albanian and Serbian as official languages of Kosovo and the equal rights as to their use in all Kosovo institutions;

1.2. At the Municipal level, other community languages, such as Turkish, Bosnian and Roma will be languages in official use under conditions specified in this Law.

Art. 34. Kosovo Institutions shall use the English language in their work, contacts and official documents during the mandate of the United Nations Interim Administration mission in Kosovo [6].

3. Языковое законодательство Косова муниципального уровня

По закону Сербии «О территориальной организации» [7] Автономный край Косово и Метохия состоит из 29 муниципалитетов (28 общин и города Приштина - административного центра края), объединённых в пять округов. Однако в период международного протектората количество округов было увеличено до 7, а муниципалитетов (общин) до - 30 [8]. Была восстановлена ранее упразднённая община Малишево, а также изменены границы общин Призрен и Гора (административный центр - Драгаш). Последняя была населена славяноязычными мусульманами, именующимися по названию местно-

1 Подробнее этот закон предполагается рассмотреть в следующей статье, поскольку он в большей степени определяет языковое законодательство Косова в период после одностороннего провозглашения независимости от Сербии в феврале 2008 г.

сти «горанцами» (самоназвание - нашинци или нашенци), и являлась практически моноэтничной. Во вновь созданный муниципалитет Драгаш были включены территории общины Гора и выделенной из состава общины Призрен ранее существовавшей общины Ополе, в результате чего этнические пропорции нового муниципалитета были скорректированы в пользу албанского населения. Все эти изменения не признаются правительством Сербии и характеризуются им как нелегитимные.

В работе будут рассмотрены статуты всех 27 общин, существовавших в анализируемый период на территории, подконтрольной косовским органам власти1. В каждом из этих документов (доступных, за единственным исключением, только на албанском языке) в разной степени присутствуют положения об использовании языков на территории того или иного муниципалитета. В них могут определяться официальные и используемые в общине языки, языки коммуникации с органами власти, работы муниципальных органов, официальной документации (в том числе статута и его приоритетной версии), печати муниципалитета, топонимических надписей, указателей и т. д. как прямо, так и посредством апелляции к ст. 9 вышерассмотренного Положения о самоуправлении общин в Косове. Поскольку, несмотря на существующие общие черты, статуты косовских общин отличаются значительным разнообразием положений при характеристике языков, документы в работе будут рассматриваться не по типологическим признакам, а по территориальному расположению муниципалитетов в границах семи округов (согласно административному делению UNMIK); в конце статьи приведена сводная таблица, классифицирующая законодательно закреплённое использование языков в муниципалитетах Косова.

Приштинский округ включал в себя в данный период семь общин. В статуте 2002 г. административного центра округа и всего Косова - При-штины - языками работы и проведения заседаний в местных органах власти со ссылкой на п. 9.22 указывались албанский и сербский языки. В качестве языков официальной коммуникации заявлялись албанский, сербский и английский языки (на них же оформлялась и печать общины), а по мере необходимости допускалось использование бошняцкого и турецкого языков. Относительно оформления официальных документов указывалось, что оно должно осуществляться в соответствии с п. 9.3:

Neni 10. Vulat e Komunës të përshkruara në nenin 9 këtu do të jenë të shkru-ara në gjuhën shqipe, serbe dhe angleze.

Neni 15. Mbledhjet e Kuvendit të Komunës, të komiteteve të tij dhe tubimet e tjera zhvillohen në gjuhën e pjesëmarrësve të mbledhjes. Siç është paraparë në Seksionin 9.2 të Rregullores, minimumi i gjuhëve të kërkuara për mbajtjen e këtyre mbledhjeve është se ato mbahen në gjuhën shqipe dhe serbe.

Të gjitha dokumentet zyrtare, të lëshuara nga Komuna, do të jenë në pajtim me dispozitat e Rregullores dhe posaqërisht me Seksionin 9.3.

1 О документах, регулирующих использование языков на территории северных (преимущественно сербских) муниципалитетов Звечан, Зубин Поток, Лепосавич и Косовска Митровица (северная часть), входящих в состав Косовскомитровицкого округа, см.: [9].

2 Здесь и далее имеются в виду пп. 9.1, 9.2, 9.3, 9.4 ст. 9 из Положения о самоуправлении общин в Косове 2000 г.

Si plotësim, të gjitha dokumentet zyrtare të lëshuara nga Komuna, do të jenë në gjuhën e palës. Pavarësisht nga ajo që u tha, duhet të supozohet se gjuha e palës është ajo në të cilën, së pari ai/ajo i është drejtuar Komunës.

Neni 16. Komunikimi në organet dhe institucionet komunale, si edhe në Shër-bimet Civile të Komunës zhvillohet në gjuhët: shqipe, serbe dhe angleze. Gjuha boshnjake dhe turke mund të përdoren sipas nevojës [10].

В основном законе общины Липлян 2001 г. указывалось, что заседания муниципальных органов должны проходить на албанском и сербском языках (п. 9.2), однако уточнялось, что в случае согласия присутствующих допускается использование только одного языка. На албанском и сербском языках оформлялись текст печати общины и вся публичная информация (п. 9.3). В то же время говорилось, что в случае возникновения противоречий приоритетной версией статута будет англоязычная. Посредством апелляции к п. 9.4 утверждалось двуязычное написание названия муниципалитета:

Neni 10. Nëse vie deri te ndonjë keqinterpretim gjuhësor për sa i përket Statu-tit Komunal atëher mbizotron verzioni në gjuhën Angleze.

Neni 48. Kuvendi Komunal duhet të vendos për vulën zyrtare të Komunës së Lipjanit Vula duhet të jetë në gjuhën Shqipe dhe Serbe dhe duhet të shpreh emërin e Komunës në të dy gjuhët Shqipe dhe Serbe ashtu si është parapar me Rregulloren e UNMIK-u mbi Vetëqeverisjen.

Neni 50. Kuvendi Komunal do të vendos për flamurin zyrtar të komunës së Lipjainit. Flamuri duhet të shpreh të dy emërat e komunës atë në Shqip dhe në Serbisht siçë është parapar në Nenin 9.4 të Rregullores. Teksti i gjuhës në flamur gjithësesi duhet të jetë në Shqip dhe Serbisht.

Neni 57. Me rastin e zbatimit të dispozitave të Nenit 9.2 të Rregullorës mbledhjet munden të zhvillohen në një gjuhë të vetme, vetëm nëse të gjithë përfaqësuesit e minoriteteve që janë të pranishëm, përfshirë edhe anëtarët e publikut që vijojnë mbledhen, pajtohen. Procesverbale dhe/ose shënimet nga mbledhja duhet të jenë në të dy gjuhët Shqip dhe Serbisht.

Neni 58. Simbas Nenit 9.3 të rregullores mbi Veteqeverisjen komunikimet zyrtare munde të shkruhen në gjuhen e të adresuarit kur komunikimi nuk është për informim të gjirë. Të gjuha njoftimet aро komunikatat zyrtare me interes të përgjithshëm ose të përbashkët shoqëror duhet te shkruhen dhe leshohen në gjuhën Shqipe dhe Serbe.

Neni 77. Komiteti duhet t'I mbajë shënimet mbi diskutimet dhe elaborimet.

Procesverbali do të mbahen në të dy gjuhët Shqip dhe Serbisht dhe do të jenë të hapura për publik [11].

В статуте Обилича 2001 г. в качестве официального языка был указан только албанский (с уточнением, что в местах проживания представителей других национальностей могут использоваться и их языки), а текст муниципальной печати должен быть составлен на албанском, английском и сербском языках:

Neni 7. <.. .> Vulat janë të shkruara në gjuhën shqipe, angleze dhe serbe.

Neni 45. Gjuhë zyrtare në Komunë është gjuha shqipe, kurse në përdorim janë edhe gjuhët tjera aty ku jetojnë pjesëtarët e komuniteteve tjera [12].

В общине Глoгoвац в официальном употреблении был только албанский язык, поскольку, согласно статуту 2003 г., на территории муниципалитета не

проживают никакие другие национальные сообщества, кроме албаноязыч-ного:

Neni 48. Komuna e Gllogocit nuk ka komunitete të tjera të cilat do të mund të identifikoheshin me një gjuhë tjetër përveq gjuhes shqipe.

Gjuha shqipe është në përdorim zyrtar [13].

В Подуево, по статуту 2001 г., языками коммуникации в местных органах власти являлись албанский и английский языки, на этих же языках должен был быть и текст печати общины.

Neni 9. Vulat duhet të jenë të shkruara në gjuhën shqipe dhe angleze.

Neni 15. Komunikimi me organet dhe institucionet e komunës, si dhe në shërbime civile zhvillohet në gjuhën shqipe dhe angleze [14].

Согласно основному закону Ново Брдо 2005 г., поскольку на территории общины проживают представители различных национальностей, в соответствии со ст. 9 в муниципалитете используются албанский и сербский языки; вся муниципальная документация также должна составляться на этих двух языках:

Neni 46. Komunën e Novobërdës e përbëjnë pjestarët e komuniteteve të ndryshme dhe në bazë të nenit 9 të rregullorës së UNMIK-ut, nr.2000/45 në përdorim janë gjuhët Shqipe dhe Serbe.

Neni 47. Çdo dokument që ku të bëjë me Komunën ose rreth çështjeve të Komunës duhet të përdoret në të dy gjuhët [15].

В статуте общины Косово Поле 2001 г. указывалось, что официальными языками являются албанский и сербский языки, а текст печати муниципалитета должен быть выполнен на трёх языках: албанском, английском и сербском (для последнего с уточнением - в латинской графике). Относительно языков общения с местными органами власти, проведения ими заседаний и оформления официальной документации говорилось, что они определяются в соответствии с пп. 9.1, 9.2 и 9.3. Кроме того, заседания могут проходить только на одном языке, если все присутствующие, включая представителей общественности, согласны на это. Приоритетной версией статута, опубликованного на трёх языках, заявлялась англоязычная:

Neni 1. Ky dokument <нрзб.> të <нрзб.> "Statut Komunal" i Komunës së Fu-shë-Kosovës. Në rast të ndenje <нрзб.> në mes të verzionit në gjuhën Angleze <нрзб> në gjuhën Shqipe apo Serbe, në gjuhën Angleze do të mbizotërojë.

1.4. Vulat janë të shkruara në gjuhën Shqipe, Angleze dhe Serbe (në alfabetin latin).

Pjesa V. Gjuha.

Neni 38. Në komunën e Fushë-Kosovës si gjuhe zyrtare janë gjuha Shqipe dhe Serbe.

Neni 39. Me rastin e zbatimit të dispozitave të Nenit 9.2 të Rregullorës, mbledhjet munden të zhvillohen në një gjuhë të vetme, vetëm nëse të gjithë personat e pranishëm, përfshirë anëtarët e publikut, pajtohen.

Neni 40. Parimet e cekura në nenet 9.1., 9.2 dhe 9.3 të Rregullorës do të plotësojnë pjesën e IV-te të Statutit të Komunës deri sa të jetë e nevojshme për ruajtjen e nivelit të konsultimit dhe pjesëmanjes publike dhe të të drejtave në Kartën Evropiane për gjuhë rajonale apo minoritare [16].

Уpoшeвацкий oкpуг состоял из четырёх муниципалитетов. В статуте Уpoшeвца 2001 г. содержалось упоминание только об албанском языке как языке официальных документов и муниципальной печати с пояснением, что жители общины могут обращаться к представителям органов власти и получать документы на своём родном языке:

Neni 5. Komuna ka vulën e vet të rrumbullakët me tekst në gjuhën shqipe, KUVENDI I KOMUNËS FERIZAJ, në mes të vulës është emblemi, për të cilën vendos Kuvendi ^munal me vendim të posaçëm.

Neni 12. Gjuha.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Në komune pjesëtarëve të komuniteteve kombëtare dhe bashkësive nacionale, u garantohet e drejta e deklarimit të lire të identitetit etnik, kulturor dhe fetar.

Pjesëtarët e komuniteteve kanë të drejtë lë komunikojnë në gjuhën e tyre me organet dhe shërbimet civile në komunë.

Të gjitha dokumentet zyrtare që lëshohen nga organet dhe shërbimet e komunës duhet te jenë në gjuhën shqipe dhe të komuniteteve të komunës sonë [17].

В Штpпцe, согласно статуту 2004 г., заседания совета общины должны были проходить на двух языках - сербском и албанском, а текст муниципальной печати составлялся на трёх языках - сербском, албанском и английском (в обоих случаях первым указан сербский язык, как язык большинства населения муниципалитета). Со ссылкой на п. 9.1 за жителями общины закреплялось право на обращение в органы власти на своём языке; отдельно подтверждалось действие пп. 9.1, 9.2 и 9.3:

Neni 11. Komuna e ka vulën e vet të rrumbullakët dhe katrore të protokollit me këtë tekst: Kuvendi Komunal Shtërpcë i shkruar në gjuhën serbe, shqipe dhe angleze. Drejtoritë, bashkësitë lokale dhe arkiva mund ta kenë vulen e vet.

Neni 56. Antarët e komuniteteve kanë të drejtë të komunikojnë në gjuhën e vet, në të gjitha organet komunale dhe shërbimin civil. Rregullorja 2000/45 neni 9.1.

Mbledhjet e Kuvendit Komunal dhe komiteteve të tij si dhe tribunat publike mbahen në gjuhën serbe dhe shqipe.

Neni 58. Parimet e cekura në nenet 9.1, 9.2 dhe 9.3 të Rregullorës do të plotësojnë Pjesën e IV-të të Statutit Komunal deri sa të jetë e nevojshme për ruajtjen e nivelit të konsultimit dhe pjesëmanjes publike dhe të të drejtave në Kartën Evropiane për gjuhë rajonale apo minoritare.

Neni 59. Komiteti i Komuniteteve do ta shqyrtojë shfrytëzimin e gjuhës gjatë kryeijes së punëve në Komunë [18].

Сходным образом определялось использование языков в статуте общины Штимлe, где в основном всё сводилось к подтверждению действия на территории муниципалитета пп. 9.1-9.3, с уточнением, что заседания местных органов власти могут проходить на одном языке. Следует отметить ст. 37 статута, в которой (в соответствии с типовой моделью основных законов косовских муниципалитетов) предполагалось перечисление неалбанско- и несерб-скоговорящих сообществ муниципалитета, но отсутствовало наименование таких сообществ:

Neni 37. Sipas Nenit 9 te Rregullores, bashkesite qe vijojne jane identifikuar si banore te komunes, por gjuha e te cileve nuk eshte as shqip as serbisht: (Shenoni detajet e bashkesive dhe gjithet).

Neni 38. Me rastin e zbatimit te dispozitave te Nenit 9.2 te Rregullores, mbledhjet mund te zhvillohen ne nje gjuhe te vetme vetem nese te gjithe personat e pranishem, perfshire anetaret e publikut, pajtohen,

Neni 39. Parimet e cekura ne Nenet 9.1, 9.2 dhe 9.3 te Rregullores do te plotesojne Pjesen e IV-te te Statutit Komunal deri sate jete e nevojshme per ruajtjen e nivelit te konsultimit dhe pjesemanjes publike dhe te te drejtave ne Karten Evropiane per gjuhe rajonale apo minoritare.

Neni 40. Komiteti i Komuniteteve do ta shqyrtoje shfrytezimin e gjuhes gjate kryerjes se puneve ne Komune [19].

В статуте Качаника 2001 г. в качестве официальных заявлялись только албанские язык и алфавит, на албанском же должны проходить и заседания совета общины. Кроме того, местные органы власти брали на себя обязательства создания условий для реализации своих прав неалбаноязычными сообществами муниципалитета (без их поименного указания):

Neni 47. Gjuhe zyrtare eshte gjuha shqipe dhe shkrimi i saj.

Neni 48. Kuvendi i Komunes mbledhjet e veta do t'i mbaje dhe do t'i drejtoje ne gjuhen shqipe,

Neni 49. Kuvendi i Komunes eshte i obliguar te krijoje kushte per te gjithe personal, gjuhe amtare e te cileve nuk eshte gjuha shqipe, e qe kerkojne realizimin e nje te drejte, te jene rä gjendje te kuptojne per te drejten qe kerkojne ta realizojne. (Ne keto dy dipozita jane perfshire nenet: 37, 38, 39 dhe 40 te Model-statutit.) [20].

Призренский округ включал в себя четыре общины. Статут 2001 г. главного города округа - Призрена - предписывал, что в соответствии с п. 9.3 вся официальная документация должна оформляться на четырёх языках: албанском, бошняцком, сербском и турецком (однако уточнялось, что в случае разночтений при интерпретации положений статута приоритетной будет версия на албанском языке). На этих же четырёх языках, а также английском должен быть составлен текст печати муниципалитета, а заседания муниципальных органов должны проходить на языках участников таких мероприятий. За жителями общины закреплялось право обращения в органы власти на своём родном языке:

Neni 10. Vulat e Komunes dhe organeve te saj, jane te veganta per keto gjuhe, - shqip, boshnjakisht, serbisht dhe turqisht. Ne secilen vule, krahas gjuhes perkatese do te jete edhe teksti ne anglisht.

Neni 14. Ne kufijte dhe territorin e Komunes, pjesetareve te komuniteteve kombetare dhe bashkesive nacionale u garantohet e drejta e deklarimit te lire te identitetit etnik, kulturor dhe fetar. Pjesetaret e komuniteteve kane te drejte te komunikojne ne gjuhen e tyre me organet dhe sherbimet civile ne Komune, ne pajtim me ligjet ne fuqi dhe konventat nderkombetare.

Neni 15. Mbledhjet e Kuvendit te Komunes, komiteteve te tij dhe tubimet e tjera zhvillohen ne gjuhen e pjesemarresve te mbledhjes.

Neni 16. Te gjitha dokumentet zyrtare te leshuara nga Komuna do te jene ne pajtim me dispozitat e Rregullores dhe posagerisht me Seksionin 9.3.

Si plotësim, të gjitha dokumentet zyrtare të lëshuara nga Komuna do të jenë në gjuhën e palës, gjegjësisht shqip, boshnjakisht, serbisht dhe në gjuhën turke.

Neni 101. Interpretimi i këtij Statuti duhet të qeveriset nga fryma dhe synimi i Rregullores nr. 2000-45.

Në rast konflikti në interpretimin e këtij Statuti meritor do të jetë teksti i këtij Statuti në gjuhën shqipe [21].

В статуте Дpагаша 2001 г. указывалось, что употребление языков в совете общины и при составлении официальных документов регулируется в соответствии с пп. 9.2 и 9.3; граждане могут вести официальную коммуникацию на своих родных языках. Также содержалось положение о бошняцком языке на основании латинской графики как дополнительном языке общины для соблюдения прав населения местности Гора. Печать муниципалитета оформлялась на четырёх языках: албанском, сербском, бошняцком (с использованием латинской графики) и английском:

Neni 7. 7.1. Vulat duhet të janë të shkruara në gjuhën shqipe, serbe ose boshnjake, si gjuhë shtesë me shkrim, vetëm në latinishte edhe në gjuhën angleze.

Neni 14. 14.1. Në komunë, pjesëtarëve të komuniteteve kombëtare dhe bashkësive nacionale u garantohet e drejta e deklarimit të lire dhe e identitetit etnik, kulturor e fetar. Pjesëtarët e komuniteteve, kanë të drejtë të komunikojnë në gjuhën e tyre me organet dhe shërbimet civile në komunë,

Neni 15. 15.1. Mbledhjet e Kuvendit të Komunës, komiteteve të tij dhe të organeve tjera, zhvillohen konformë nenit 9.2 të Rregullores.

15.2. Të gjitha dokumentet zyrtare, të lëshuara nga organet dhe shërbimet e komunës, duhet të janë në pajtim me Dispozitat e Rregullores, e posaçërisht me nenin 9.3.

15.3. Të gjitha dokumentet zyrtare, të lëshuara nga organet dhe shërbimet e Komunës, duhet të janë në gjuhën e palës.

15.4. Gjuha e palës, konsiderohet ajo me të cilën i është drejtuar organit ose shërbimit të Komunës,

Neni 16. 16.1. Mbarëvajtjen e aktiviteteve zyrtare, Komuna do të implementoj plotësisht politikën gjuhësore siç është theksuar në Rregulloren 45/2000.

16.2. Komuna pranon gjuhën boshnjake, vetëm në alfabetin latin, si një gjuhë shtesë për të përmbushur kërkesën e popullatës se rajonit të Gores të komunës, se Dragashit [22].

В общине Mалишeвo, согласно статуту 2001 г., используются албанский и английский языки, на них же оформлялся и текст печати. Языки официальной коммуникации, текстов документов, заседаний совета общины регулировались пп. 9.1, 9.2 и 9.3 (с уточнением, что в случае применения п. 9.2 заседания могут проходить только на одном языке при согласии всех присутствующих). Названия населённых пунктов общины должны были оформляться на албанском языке:

Neni 5. Komuna e Malishevës ka një sipërfaqe prej 306.3 km 2. Selia e përgjithshme e Kuvendit të Komunës është në Malishevë. Fshatrat dhe vendbanimet urbane të Komunës së Malishevës emertohen vetëm në gjuhën shqipe. Emri Tёrpеz e Ulët të jetë Tёrpеz e poshtme.

Neni 8. <...> 14. Kuvendi i Komunës së Malishevës e ka vulën e vet: <...> teksti i vulës është: "KUVËNDI I KOMUNËS - MALISHEVË" në gjuhën shqipe dhe angleze.

Pjesa V. Gjuha.

Neni 3б. Në Statut të jetë përdorimi i gjuhës shqipe dhe gjuhës Angleze.

Neni 3У. Me rastin e zbatimit të dispozitave të nenit 9.2 të Rregullorës, mbledhjet mund të zhvillohen në një gjuhë të vetme vetëm nëse të gjithë personal e pranishëm, përfshirë anëtarët e publikut, pajtohen.

Neni 38. Parimet e cekura në nenet 9.1., 9.2 dhe 9.3 të Rregullorës do të plotësojnë pjesën e IV-te të Statutit të Komunës deri sa të jetë e nevojshme për ruajtjen e nivelit të konsultimit dhe pjesëmanjes publike dhe të të drejtave në Kartën Evropiane për gjuhë rajonale apo minoritare.

Neni 39. Komiteti i Bashkësive do ta shqyrtojë shfrytëzimin e gjuhës gjatë kryerjes së punëve në komunë [23].

Статут общины Сува Река 2001 г. утверждал в качестве языков коммуникации в органах власти муниципалитета албанский и английский языки, но в то же время указывал, что жители общины могут вести официальное общение и на своих родных языках. Язык заседаний органов власти и официальных документов определялся в соответствии с пп. 9.2 и 9.3. Текст печати составлялся на албанском, английском и сербском языках:

Neni У. Vulat duhet të jenë të shkruara në gjuhën shqipe, angleze dhe serbe.

Neni 14. Në Komunë pjesëtarëve të komuniteteve kombëtare dhe bashkësive nacionale u garantohet e drejta e deklarimit të lirë të identitetit etnik, kulturor dhe fetar. Pjesëtarët e komuniteteve kanë të drejtë të komunikojnë në gjuhën e tyre me organet dhe shërbimet civile në Komunë.

Neni 15. Mbledhjet e Kuvendit të Komunës, të komiteteve të tij dhe të or-ganeve të tjera, zhvillohen konform nenit 9.2 të Rregullores.

Të gjitha dokumentet zyrtare, të lëshuara nga organet, dhe shërbimet e Komunës, duhet të jenë ш pajtim me dispozitat e Rregullores e posaçërisht me nenin 9. 3.

Të gjitha dokumentet zyrtare të lëshuara nga organet dhe shërbimet e Komunës duhet të jenë në gjuhën e palës.

Gjuha e palës konsiderohet ajo me të cilën i është drejtuar organit ose shërbimit te Komunës.

Neni 1б. Komunikimi në organet e Kuvendit të Komunës dhe institucionel tjera si dhe në sh dhe institucionel shërbimet civile, zhvillohet në gjuhën shqipe dhe angleze [24].

Косовскомитровицкий округ состоит из шести муниципалитетов и де-факто разделён на две части: северную - сербскую и южную - албанскую. Соответственно в первом случае законодательные акты общин (в том числе и статуты) создавались по канонам законодательства Республики Сербия, во втором - самопровозглашённой Республики Косово. В данной работе рассматривается законодательство трёх преимущественно албанских муниципалитетов округа.

В статуте 2002 г. центра округа - общины Косовска Митровица (разделенной рекой Ибар на албанскую и сербскую части, в каждой из которых действует своя администрация) — указывалось, что в употреблении

находятся албанский и сербский языки и на этих же языках публикуется официальная информация. Также уточнялось, что возможен перевод документов и на языки других национальных сообществ муниципалитета (или предоставление услуг переводчика). В случае согласия участников заседания местных органов власти могут проходить только на одном языке:

Neni 14. Komuna mund të nxjerr rregullore lokale komunale për çështjet që janë në kompetencë të saj. Përveç në raste urgjente, Komuna do të mbajë konsultime para aprovimit të tyre. Konsultimet e tilla do të përfshijnë verifikimin e pikëpamjeve të qytetarëve. Propozim - Rregullorja do të dorëzohet në zyret e Komunës, duke përfshirë zyrat lokale dhe Zyrën e Komuniteteve dhe çfarëdo nënzyre. Njoftimet publike të tyre të vendosura në depozitë ipen në dy ose më tepër gazeta, duke përfshirë njërën në të dy gjuhët zyrtare të Komunës që nënkupton qarkullimin e saj në tërë territorin e Komunës. Qytetarëve do t'u lejohen (jo më pak se) katërmbëdhjetë ditë pas dorëzimit të dokumenteve propozuese nëpër zyrat relevante, për inspektimin e dokumenteve të bëjnë vërejtje me shkrim për Kuvendin e Komunës. Kuvendi do t'i pranoj vërejtjet me shkrim që do të merren para aprovimit të Rregulloreve.

Komuna duhet të rregullojë që publikimet e bëra të jenë në gjuhët zyrtare të Komunës.

VI. Gjuhët.

Neni 45. Në Komunën e Mitrovicës, në përdorim janë gjuha shqipe dhe serbe.

Dokumentet do të jenë të gatshme kurdo që nevojitet në gjuhët e komuniteteve tjera që jetojnë në Mitrovicë, apo do tju ofrohen përkthyesit.

Neni 46. Në rast të pajtimit të të pranishmëve, mbledhjet e Kuvendit dhe të Komiteteve do të mbahen vetëm në një gjuhë [25].

Основной документ общины Вучитpн 2001 г. утверждал албанский и сербский языки как языки проведения заседаний совета муниципалитета со ссылкой на п. 9.2 и уточнением, что заседания могут проходить на одном языке в случае согласия участников. Коммуникация с органами власти должна осуществляться на албанском, английском и сербском языках, на этих же трёх языках составлялся текст печати общины. Официальные документы должны были выдаваться на языке обращения:

Clan 8. Tekst pecata ce biti napisan na sledecim jezicima: albanskom, engleskom i srpskom.

Pecati "Opstine" ce se koristiti iskljucivo za zvanicne poslove "Opstine".

Deo VI. Jezici.

Clan 75. Sastanci Skupstine opstine i njenih komiteta ce se drzati na jezicima prisutnih na sastanku, tj. albanskom i srpskom.

Sva zvanicna dokumenta koja izdaju opstinske institucije i javne sluzbe (ako je moguce ili ako to stranka zatrazi) ce se izdavati na jeziku stranke, tj na jeziku na kojem se stranka prvobitno obratila instituciji.

Clan 76. Komunikacija unutar opstinskih tela i institucija, ukljucujuci opstinsku javnu

Neni 8. Vula duhet të shkruhet në gjuhën shqipe, angleze dhe serbe.

Vulat e komunës do të përdoren vetëm për punë zyrtare të komunës.

Pjesa VI: Gjuhët.

Neni 75. Mbledhjet e Kuvendit Komunal dhe komiteteve të tij do të mbahen në gjuhët e pjesëmarrësve të mbledhjes, domethënë në shqip dhe sërbisht.

Të gjitha dokumentet e lëshuara nga organet komunale dhe ato të shërbimit civil (në qoftë se është e mundur apo nëse kërkohet nga ajo palë) do të lëshohen në gjuhën e palës, me të cilën gjuhë ai/ajo i është drejtuar organit komunal.

Neni 76. Komunikimi ndërmjet organeve dhe institucioneve të komunës, përfshirë edhe shërbimin

sluzbu bice na albanskom, engleskom i srpskom jeziku.

Clan 77. Shodno stavki 9 "Uredbe", jezik zajednica koje zive u "Opstini" je ili albanski ili srpski.

Clan 78. Kada se primenjuju odredbe stavke 9.2 "Uredbe", bice prihvatljivo vodenje sastanaka samo na jednom jeziku ako se svi prisutni sloze [2б].

civil, mund të bëhet në gjuhët shqip, anglisht dhe serbisht.

Neni 77. Në pajtim me nenin 9 të Rregullores, gjuhët e komuniteteve të cilat jetojnë në komunën e Vushtrrisë janë shqip ose serbisht.

Neni 78. Me rastin e zbatimit të dispozitave të Nenit 9.2 të Rregullorës, mbledhjet mund të zhvillohen në një gjuhë të vetme, vetëm nëse pajtohen të gjithë personat e pranishëm [27].

В статуте общины Србица 2003 г. указывалось, что этот документ должен был быть опубликован на албанском, сербском и английском языках, причём приоритетной будет считаться англоязычная версия. Язык проведения заседаний определялся посредством апелляции к п. 9.2 с уточнением, что может быть использован один язык, если на это согласны все присутствующие:

Pjesa VI. Gjuha.

Neni 48. Me rastin e zbatimit të dispozitave të Nenit 9.2 të Rregullorës, mbledhjet mund të zhvillohen në një gjuhë të vetme vetëm nëse të gjithë personat e pranishëm, përfshirë anëtarët e publikut, pajtohen.

Neni 152. Ky Statut është hartuar në të njejtën kohë në gjuhën Shqipe, Serbe dhe Angleze. Megjithëse të trija verzionet janë të njejta në përmbajtje, verzioni i gjuhës Angleze do të ju paraprijë të dy verzioneve tjera në rast kontestimi [28].

В статуте 2001 г. центра Гниланского округа (состоявшего из трёх общин) - муниципалитета Гнилане - языками проведения заседаний совета общины объявлялись албанский и сербский языки (при согласии присутствующих возможно проведение только на албанском языке); текст печати муниципалитета должен был составляться на четырёх языках: албанском, английском, сербском и турецком. За представителями национальных сообществ (со ссылкой на ст. 9) закреплялось право официальной коммуникации на своих родных языках:

Neni 10. Vulat janë të shkruara në gjuhën shqipe, angleze, serbe dhe turke.

Gjuhët.

Neni 39. Sipas Nenit 9 të Rregullores, anëtarët e bashkësive kombëtare kanë të drejtë të komunikojnë në gjuhën e tyre me të gjitha organet e komunës dhe me të gjithë nëpunësit civil të komunës.

Mbledhjet e Kuvendit të Komunës, të komiteteve të tij dhe tubimeve publike, mund të mbahen në të dy gjuhë: shqip dhe serbisht. Mbledhjet mund të zhvillohen në një gjuhë të vetme shqipe vetëm nëse të gjithë personat e pranishëm, përfshirë anëtarët e publikut pajtohen.

Neni 40. Komiteti i bashkësive do ta shqyrtoj shfrytëzimin e gjuhës gjatë kry-erjes së punëve në komunë [29].

Статут Косовской Каменицы 2001 г. содержал положения о том, что вся официальная документация составляется на албанском и сербском языках, жители общины имеют право общаться с представителями местных органов власти на своём родном языке, а текст печати муниципалитета оформляется на английском, албанском и сербском языках:

Neni 10. Vula duhet të jetë e shkruar në gjuhën angleze, shqipe dhe serbe.

Neni 13. Anëtarët e bashkësive kombëtare kanë të drejtë të komunikojnë në gjuhën e tyre me të gjitha organet e komunës dhe me të gjithë nënpunësit civil të komunës.

Të gjitha dokumentet zyrtare të komunës shtypen në dy gjuhë: shqip dhe serbisht [30].

В статуте общины Витина 2001 г. албанский и сербский языки были указаны в качестве языков местных органов власти (со ссылкой на п. 9.2) и языков, на которых должны составляться официальные документы муниципалитета; там же гарантировалась возможность официальной коммуникации на территории общины на своём родном языке. Печать общины должна была содержать текст на албанском, английском и сербском языках:

Neni 10. Vulat duhet të jenë të shkruara në gjuhën shqipe, angleze dhe serbe.

Neni 13. Në Komunë, pjesëtarëve të komuniteteve kombëtare dhe bashkësive nacionale u garantohet e drejta e deklarimit të lirë të identitetit etnik, kulturorë dhe fetarë. Pjesëtarët e komuniteteve duhet të kenë të drejtë të komunikojnë në gjuhën e tyre me organet dhe shërbimet civile në Komunë.

Neni 14. Mbledhjet e Kuvendit të Komunës, komiteteve të tijë dhe tubimet tjera zhvillohen në gjuhën e pjësmarrësve të mbledhjës, siq është parapare në Nenin 9.2 të Rregullores, minimum I gjuhëve të kërkuara për zhvillimin e këtyre mbledhjeve është se ato zhvillohen në gjuhën shqipe dhe serbe.

Të gjitha dokumentet zyrtare të lëshuara nga shërbimet e komunës duhet të jenë në gjuhën e pales: shqipe dhe serbe [31].

В основном законе общины ^ч 2001 г., центра Пeчскoгo oKpy^, состоящего из трёх муниципалитетов, указывалось, что в случае применения п. 9.2, регулирующего использование языков в работе муниципальных органов власти, при согласии всех присутствующих заседания могут проходить только на одном языке. Также предполагалась конкретизация проживающих на территории общины национальных сообществ, чьими родными языками не являются ни албанский и не сербский:

Pjesa V. Gjuhet.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Neni 37. Sipas Nenit 9 të Rregullorës, bashkësitë që vijojnë janë identifikuar si banorë të komunës, por gjuha e të cilëve nuk është as shqip as serbisht:

(Shënoni detajet e bashkësive dhe gjuhët).

Neni 38. Me rastin e zbatimit të dispozitave të Nenit 9.2 të Rregullorës, mbledhjet mund të zhvillohen në një gjuhë të vetme vetëm nëse të gjithë personat e pranishëm, përfshire anëtarët e publikut, pajtohen.

Neni 39. Komiteti i Bashkësive do ta shqyrtojë shfrytëzimin e gjuhës gjatë kryerjes se punëve në komunë [32].

Статут муниципалитета Исток 2001 г. определял албанский и сербский в качестве языков заседаний совета общины и других органов власти, а албанский, английский и сербский - в качестве языков, на которых должен быть составлен текст печати. Граждане могли обращаться в органы власти и получать доступ к официальным документам на своём родном языке:

Neni 7. Vulat janë të shkruara në gjuhën shqipe, angleze dhe serbe. Mbajtja dhe përdorimi i tyre përcaktohet me vendim të të Kuvendit komunal.

Neni 13. Pjesëtarëve të komuniteteve dhe bashkësive nacionale u garantohet e drejta e deklarimit të lirë të identitetit etnik, kulturor dhe fetar.

Pjesëtarët e komuniteteve kanë të drejtë të komunikojnë në gjuhën e tyre me organet dhe shërbimet civile në komunë.

Neni 14. Mbledhjet e Kuvendit Komunal, komiteteve të tij dhe tubimet tjera zhvillohen në gjuhën e pjesëmarrësve të mbledhjes, përkatësisht, në gjuhën shqipe dhe serbe.

Të gjitha dokumentet zyrtare që lëshohen nga organet dhe shërbimet e Komunës duhet të jenë në gjuhën e pales [33].

Статут общины Клина 2001 г. гарантировал жителям муниципалитета право на обращение и получение официальных документов на своих языках и уточнял, что в случае применения положений п. 9.2 заседания местных органов власти могут проводиться только на одном языке, если на это согласны все присутствующие. Текст на гербе и печати муниципалитета оформлялся на албанском и английском языках:

Neni 3. Në pajtim me Udhëzimet nga Autoriteti Qendror (UNMIK-u) dhe me marrëveshjen e tyre nëse është e nevojshme, Komuna ka një Amblemë dhe Vulen e vetë.

Forma, përmbatja dhe përdorimi i Amblemës dhe Vulave do të miratohet nga Kuvendi Komunal.

Teksti duhet të shkruhet në gjuhen Shqipe dhe Angleze.

Pjesa IV. Gjuha.

Neni 27. Me rastin e zbatimit të dispozitave të nenit 9.2 të Rregullores, mbledhjet mund të zhvillohen në një gjuhë të vetme, vetëm nëse të gjithë personal e pranishëm, përfshirë edhe anëtarët e publikut, pajtohen.

Те gjitha dokumentet zyrtare qe leshohen nga organet dhe sherbimet e komunes duhet të jene ne gjuhen e pales.

Komiteti i bashkësive do ta shqyrtojë shfrytëzimin (përdorimin) e gjuhës gjatë kryerjes së punëve në komunë [34].

Джяковицкий округ состоял из трёх муниципалитетов. В Джяковице, согласно проекту статута 2004 г., выбор языков проведения заседаний совета общины должен был регулироваться в соответствии с п. 9.2:

Kapitulli IV. Gjuhët.

Neni 41. Mbledhja e Kuvendit të Komunës, të komiteteve të tij dhe tubimeve publike mbahet në gjuhën konformë nenit 9 nën 9.2 të Rregullores.

Neni 42. Komiteti i bashkësive do ta shqyrtojë shfrytëzimin e gjuhës gjatë kryerjes së punëve në komunë [35].

В статуте общины Дечани 2001 г. содержались аналогичные положения относительно языка проведения заседаний местных органов власти (с апелляцией к п. 9.2). Относительно требований ст. 9 об определении неалбанско-и несербскоязычных сообществ муниципалитета указывалось, что таковые отсутствуют:

Pjesa V. Gjuhët.

Neni 41. Sipas Nenit 9 të Rregullorës, bashkësitë që vijojnë janë identifikuar si banorë të komunës, por gjuha e të cilëve nuk është as shqip as serbisht: (Shënoni

detajet e bashkësive dhe gjuhet). Nuk ka komunitete tjera qe nuk flasin shqip ose serbisht.

Neni 42. Me rastin e zbatimit te dispozitave te Nenit 9.2 te Rregullores, mbledhjet raund te zhvillohen ne nje gjuhë te vetme vetem nese te gjithe personat e pranishem, perfshire anetaret e publikut, pajtohen.

Neni 43. Komiteti i Bashkesive do ta shqyrtoje shfrytezimin e gjuhës gjate kryerjes se puneve ne komune [36].

Согласно статуту общины Ораховац 2001 г. использование языков на территории муниципалитета регулировалось ст. 9. Также отмечалось отсутствие каких-либо сообществ, не говорящих на албанском или сербском языках:

Pjesa III. Gjuha.

Neni 38. Sipas nenit 9 te Rregullores, bashkesite qe vijojne jane identifikuar si banore te komunes, por gjuha e te cileve nuk eshte as shqip as sërbisht, nuk ka.

Neni 39. Ne Komune lidhur me perdorimin e gjuhës do te aplikohen dispozitat e Rregullores 2000/45 mbi veteqeverisjen e komunave te Kosoves.

Neni 40. Komiteti i Bashkesive do ta shqyrtoje perdorimin e gjuhës gjate kryerjes se puneve ne komune [37].

4. Заключительные положения

Таким образом, рассмотрение документов, регламентирующих использование языков на территории Косова и Метохии в период международного протектората, позволяет сделать вывод о важности и принципиальности данного вопроса для властей и населения края. Однако чётко прослеживаются различия в законодательно закреплённых положениях по этому вопросу в документах регионального и муниципального уровней.

С одной стороны, в законах Косова, которые были разработаны при непосредственном участии представителей ООН (исходивших из необходимости сглаживания межэтнических противоречий как основной причины конфликта), содержались максимально подробные положения о необходимости использования албанского и сербского языков (а по возможности - и языков всех национальных сообществ края) в официальной и публичной сферах деятельности.

С другой стороны, хотя эти требования нормативно распространялись и на единицы местного самоуправления, большинство основных законов (статутов) общин не демонстрирует подобной лояльности и толерантности к использованию языков меньшинств на своей территории. Так, например, в документах 5 общин (Глоговац, Качаник, Малишево, Подуево и Урошевац) вообще не упоминается сербский язык. Статуты муниципалитетов Глоговац, Качаник и Обилич в качестве языков, находящихся в официальном употреблении, указывают только албанский язык. В общине Подуево языками официальной коммуникации объявлены только албанский и английский языки. В целом английский язык упоминается в различном качестве в статутах 16 муниципалитетов из 27, а в 7 случаях при перечислении языков текста печати приводится перед сербским, но после албанского (отметим, что сербский язык указывается впереди других языков только один раз - в статуте Штрпце). При утверждении языков, на которых должны проходить заседания муниципальных советов и других органов власти, в 11 случаях содержится

Регулирование использования языков в статутах муниципалитетов Косова в период международного протектората

Название общины на сербском и албанском языках Языки, находящиеся в (оф ициальном) употреблении Языки официальной коммуникации Языки местных органов власти Языки документов и официальной информации Языки печати Языки статута/его приоритеной версии Языки надписей и указателей

Витина / Viti родной албанский, сербский (п. 9.2) албанский,сербский албанский,английский,сербский

Вучитрн / Vushtrri албанский, английский, сербский албанский, сербский (п. 9.2)™* язык обращения албанский,английский,сербский

Дечани / Derail (п. 9.2)™*

Драгаш /Dragash родной (п. 9.2) язык обращения албанский, сербский, бошняцкий (латиница), английский

Ъаковица 1 Gjakove (п. 9.2)

Глоговац / Gllogoc албанский *

Гн.плане / Gjilan родной (ст. 9) албанский, сербский (албанский***) албанский, английский, сербский, турецкий

Исток / Is tog родной албанский, сербский язык обращения албанский,английский,сербский

Качаник / Kacanik албанский * албанский

Клина / Kline (п. 9.2)*** язык обращения албанский,английский

Косово Пол>е 1 Fushe Kosove албанский, сербский* (п. 9.1) (п. 9.2)*** (п. 9.3) албанский, английский, сербский (латиница) албанский, сербский, английский *****

Косовска Каменица / Kamenice родной албанский,сербский английский,албанский,сербский

Косовска Митровица / Mitro vice албанский,сербский албанский, сербский*** албанский, сербский****

Липльан / Lipjan албанский, сербский (п. 9.2)*** албанский,сербский (п. 9.3) албанский,сербский (ст. 9) английский ***** албанский, сербский (п. 9.4)

Малишево / Malisheve албанский,английский (п. 9.1) (п. 9.2)*** (п. 9.3) албанский,английский албанский

Ново Брдо / Novoberde албанский,сербский (ст. 9)** албанский,сербский

ОбилиИ / Obiliq албанский * албанский,английский,сербский

Ораховац /Rahovec (ст. 9)

ПеН / Peje (п. 9.2)***

noflyjeeo 1 Podujeve албанский, английский албанский,английский

Призрен / Prizren родной родные языки при сутст еую щ их албанский, бошняцкий, сербский, турецкий (п. 9.3) албанский, бошняцкий, сербский, турецкий;английский

Приштина / Prishtine албанский, сербский, английский; бошняцкий, турецкий албанский, сербский (п. 9.2) (п. 9.3) албанский,сербский, английский

Србица / Skenderaj (п. 9.2)*** албанский, сербский, английский *****

Сува Река / Suhareke родной (п. 9.2) язык обращения (п. 9.3) албанский,английский,сербский

Урошевац / Ferizaj родной албанский, родной албанский

Штрпце / Shterpce родной (п. 9.1) сербский, албанский (п. 9.2) (п. 9.3) сербский, албанский, английский,

Штимлье / Shtime (п. 9.1) (п. 9.2)*** (п. 9.3)

* Полужирным шрифтом выделены официальные языки.

** Апелляции к соответствующим разделам Положения о самоуправлении общин в Косове 2000 г.

*** В случае согласия участников заседания Совета и комитетов могут проводиться только на одном языке.

ж*«« в случае необходимости документы могут быть оформлены на языках других национальных сообществ, проживающих в Митровице, или могут быть предоставлены услуги переводчика, ж*««« Язык приоритетной версии статута.

уточнение, что такие заседания могут проходить (вопреки требованиям законов Косова) только на одном языке, а в статуте Гнилане в качестве такого языка прямо называется албанский.

Кроме албанского, английского и сербского, в основных законах четырёх общин упоминаются также бошняцкий (Драгаш, Призрен, Приштина) и турецкий (Гнилане, Призрен, Приштина) языки.

После одностороннего провозглашения независимости от Сербии в феврале 2008 г. все рассмотренные документы муниципального уровня утратили силу в связи с принятием общинами новых статутов.

Литература и источники

1. Уставни оквир за привремену самоуправу // Службени лист УНМИК. 2001. № 9.

2. Constitutional Framework for Provisional Self-Government // UNMIK Official Gazette. 2001.

№ 9.

3. Уредба о самоуправи општина на Косову // Службени лист УНМИК. 2000. № 45.

4. Regulation on Self-Government of Municipalities in Kosovo // UNMIK Official Gazette. 2000. № 45.

5. Zakon o upotrebi jezika // Sluzbeni list Privremenih institucija samouprave na Kosovu. 2006. № 10.

6. Law on the Use Languages // Official Gazette of the Provisional Institutions of Self Government in Kosovo. 2006. № 10.

7. Закон о територщално] организации Републике Србще // Службени гласник Републике Србще. 2007. № 129.

8. Уредба о самоуправи општина на Косову // Службени лист УНМИК. 2000. № 45.

9. Катунин Д.А. Языковое законодательство Косова и Метохии в постсоциалистический период: сербская версия // Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 365. С. 19-24.

10. Statuti i Komunes se Prishtines // www.logincee.org

11. Statuti i Komunes se Lipjanit // www.logincee.org

12. Statuti i Komunes se Obiliqit // www.logincee.org

13. Statuti i Komunes se Gllogocit // www.logincee.org

14. Statuti i Komunes se Podujeves // www.logincee.org

15. Statuti i Komunes se Novoberdes // www.logincee.org

16. Statuti i Komunes se Fushe-Kosoves // www.logincee.org

17. Statuti i Komunes se Ferizajt // www.logincee.org

18. Statuti i Komunes se Shterpces // www.logincee.org

19. Statuti i Komunes se Shtimes // www.logincee.org

20. Statuti i Komunes se Kafanikut // www.logincee.org

21. Statuti i Komunes se Prizrenit // www.logincee.org

22. Statuti i Komunes se Dragashit // www.logincee.org

23. Statuti i Komunes se Malisheves // www.logincee.org

24. Statuti i Komunes se Suharekes // www.logincee.org

25. Statuti i Komunes se Mitrovices // www.logincee.org

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. Statut Opstine Vucitrn 2001 // www.kk-vushtrri.org

27. Statuti i Komunes se Vushtrrise 2001 // www.kk-vushtrri.org

28. Statuti i Komunes se Skenderajt // Serbices // www.logincee.org

29. Statuti i Komunes se Gjilanit // www.logincee.org

30. Statuti i Komunes se Kamenices // www.logincee.org

31. Statuti i Komunes se Vitise // www.logincee.org

32. Statuti i Komunes se Pejes // www.logincee.org

33. Statuti i Komunes se Istogut // www.logincee.org

34. Statuti i Komunes se Klines // www.logincee.org

35. Projekt Statuti i Komunes se Gjakoves // www.logincee.org

36. Statuti i Komunes se Defanit // www.logincee.org

37. Statuti i Komunes se Rahovecit // www.logincee.org

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.