Научная статья на тему 'Языковая реализация бинарной оппозиции «Свой-чужой» через этнонимы, номинирующие жителей Ирландии и Шотландии'

Языковая реализация бинарной оппозиции «Свой-чужой» через этнонимы, номинирующие жителей Ирландии и Шотландии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОНИМ / СВОЙ-ЧУЖОЙ / АГРЕССИЯ / ОППОЗИЦИЯ / ИРЛАНДИЯ / ШОТЛАНДИЯ / ETHNONYM / AGGRESSION / OPPOSITION / IRELAND / SCOTLAND / FRIEND-OR-FOE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цебровская Татьяна Александровна

Представленная статья рассматривает особенности вербализации бинарной оппозиции «Свой-Чужой» в британском варианте английского языка на основании узуса этнонимов, используемых для номинации ирландцев и шотландцев. Компонент оппозиции «Свой» представлен такими нейтральными этнонимами, как Scot(s), Scotsman, Scotswoman, Scottish (people) и Scotch. Особое внимание уделяется дерогативно маркированным этнонимам как основополагающим языковым единицам, репрезентующих компонент «Чужой».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цебровская Татьяна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE IMPLEMENTATION OF THE BINARY OPPOSITION “FRIEND-OR-FOE” WITH THE HELP OF ETHNONYMS WHICH NOMINATE THE IRISH AND THE SCOTTISH PEOPLE

The given article features verbalization of the binary oppositionFriend-or-Foe” in British English on the base of usage of ethnonyms applied for nomination of the Irish and Scottish. The component “Friend” is presented by such neutral ethnonyms as Scot(s), Scotsman, Scotswoman, Scottish (people) and Scotch. Particular attention is paid to the derogatory marked ethnonyms as fundamental linguistic units that represent the component “Foe”.

Текст научной работы на тему «Языковая реализация бинарной оппозиции «Свой-чужой» через этнонимы, номинирующие жителей Ирландии и Шотландии»

ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ-

ЧУЖОЙ» ЧЕРЕЗ ЭТНОНИМЫ, НОМИНИРУЮЩИЕ ЖИТЕЛЕЙ

ИРЛАНДИИ И ШОТЛАНДИИ

Цебровская Татьяна Александровна

аспирант, преподаватель кафедры иностранных языков естественных факультетов Таврического национального университета имени

В.И. Вернадского, РФ, г. Симферополь E-mail: tatyana. tsebrovskaya@gmail. com

LANGUAGE IMPLEMENTATION OF THE BINARY OPPOSITION

"FRIEND-OR-FOE" WITH THE HELP OF ETHNONYMS WHICH NOMINATE THE IRISH AND THE SCOTTISH PEOPLE

Tatyana Tsebrovskaya

post-graduate student, academic teacher of the department of foreign languages of the faculties of natural sciences of Taurida national V.I. Vernadsky university,

Russia, Simferopol

АННОТАЦИЯ

Представленная статья рассматривает особенности вербализации бинарной оппозиции «Свой-Чужой» в британском варианте английского языка на основании узуса этнонимов, используемых для номинации ирландцев и шотландцев. Компонент оппозиции «Свой» представлен такими нейтральными этнонимами, как Scot(s), Scotsman, Scotswoman, Scottish (people) и Scotch. Особое внимание уделяется дерогативно маркированным этнонимам как основополагающим языковым единицам, репрезентующих компонент «Чужой».

ABSTRACT

The given article features verbalization of the binary opposition "Friend-or-Foe" in British English on the base of usage of ethnonyms applied for nomination of the Irish and Scottish. The component "Friend" is presented by such neutral ethnonyms as Scot(s), Scotsman, Scotswoman, Scottish (people) and Scotch. Particular attention is paid to the derogatory marked ethnonyms as fundamental linguistic units that represent the component "Foe".

Ключевые слова: этноним; свой-чужой; агрессия; оппозиция; Ирландия; Шотландия.

Key words: ethnonym; friend-or-foe; aggression; opposition; Ireland; Scotland.

Второе десятилетие XXI века ознаменовалось для Великобритании волной расизма. Об этом заявил премьер-министр Соединенного Королевства Дэвид Кэмерон в мае 2013 года [4]. По данным BBC, около 88 тысяч конфликтов на расовой почве зафиксированы в британских школах в период между 2007 и 2011 годами, при этом под расовым конфликтом подразумевается любая ситуация, воспринимаемая жертвой или любым другим лицом как расистская [11]. Причины этого стоит искать в возрастающей исламофобии, культурном, религиозном неприятии, а также экстремизме и расизме в отношении цыган, иммигрантов из Восточной Европы, Ирландии, Польши и других стран.

Н. Меер и Т. Модуд в статье, посвященной проблемам этно-религиозных групп в современной Великобритании, "For "Jewish" Read "Muslim"? Islamophobia as a Form of Racialisation of Ethno-Religious Groups in Britain Today" за 2012 год выражают мнение, что на смену биологическому расизму пришла сегрегация по культурному признаку. Вследствие участившихся контактов этнических европейцев с другими расами, биологические различия индивидов потеряли прежнюю значимость, в результате чего на первый план вышли такие отличительные культурные признаки как особенности воспитания, обычаи, формы социализации и самоидентификации [9, с. 40].

Мультикультурность обуславливает гетерогенный характер отношений в социуме: К. Леви-Стросс выделял «дуальный» вид общностей, отношения между членами которых, с одной стороны, определяются недоверием и враждой, а с другой — взаимопомощью и сотрудничеством, при этом оба компонента объединяются в единое целое [1, с. 16—17]. Современные дерогативные этнонимы британского варианта английского языка выступают свидетельством этого. Так, например, 10 % off («минус 10 %») — широко

употребляемое в Великобритании оскорбление в отношении евреев, которое подчеркивает культурные различия и соотносится с обрядом обрезания и культом консьюмеризма [15]; to gyp («украсть что-либо») — происходит от этнонима Gypsy («цыгане»), имплицируя связь незаконного злодеяния с определенным этносом, ибо по общепринятым канонам принято полагать, что среди данной этнической группы распространены обман, воровство, насилие и мошенничество [5]; Paki — этноним относится к британскому сленгу оскорбительного характера и номинирует пакистанцев, в особенности, иммигрировавших в Великобританию [13]; Jewy («еврейский») — пейоративное прилагательное, описывающее еврейскую культуру, а именно пристрастия в еде, способ мышления, общность интересов и духовность [19]; Jewish boy («еврейский мальчик») — этнономинация появилась в конце XVIII столетия, и данная языковая единица не несла стилистическую нагрузку до 1920-ых годов, когда Д.Г. Лоуренс открыто заявил о ненависти к "moral Jew-boys", вследствие чего этноним приобрел отрицательную маркированность [3]; в XXI столетии данная единица используется по отношению к людям, чьи внешний вид и поведение напоминают потомков Иудейского царства.

Публикации в средствах массовой информации свидетельствуют о нарастающей межэтнической напряженности между ирландцами и англичанами: в июле 2012 года опубликована статья "Return of anti-Irish prejudice in Britain" в газете The Irish Times [16], в которой получают подтверждение факты, свидетельствующие в пользу бинарной оппозиции «Свой-Чужой», в частности, преследование по этническому признаку. Более 600 000 ирландцев, проживающих в данный момент на территории Англии, обвиняют в пособничестве Ирландской республиканской армии, подвергают унижению за ирландские фамилии, как, например, журналиста Brendan O 'Neill, против них организовывают массовые протесты [6; 16].

Истоки этнической агрессии следует искать в историко-культурных различиях этносов, вследствие чего оценка представителей «чужих» этнических групп осуществляется через призму «своего» опыта. В результате

различий культурных и экономических полей двух или нескольких групп, возникает искажение картины мира конфликтующих сторон, в итоге появляются новые очаги этнических конфликтов. По словам А.Ф. Юлдашбаева, аксиологическая интерпретация «Свой-Чужой» фокусируется на несвойственных среде, окружающей индивида, культурных впечатлениях, которые актуализируют концепты «странный», «чужеродный», «незнакомый» [2, с. 164].

Таким образом, различия в культурно-историческом опыте привели к появлению большого количества экспрессивных этнонимов в британском варианте английского языка, которые направлены против ирландцев.

Портрет типичного ирландца в глазах англичанина выглядит следующим образом:

1. Скандалисты и задиры. На это указывают следующие отэтнонимические коллокации: Irish baseball — кирпичи, которыми забрасывают североирландских протестантов [19]; Irish confetti — кирпич или булыжник, используемый в качестве метательного снаряда [10]; Irish handshake — ирландское приветствие в виде пощечины тыльной стороной ладони [7]; Shillelagh («дубинка») — так метафорически называют ирландцев, ведь считается, что этот народ часто пускает в ход дубинку [18];

2. нарушители правопорядка: Paddy wagon («фургон для Пэдди») [18] — восходит к общему представлению об ирландцах как о преступниках; Tory («бандит-ирландец») [18] — указывает на бандитские наклонности представителей рассматриваемой этнической группы; происходит от названия острова Тори у северного побережья Ирландии, снискавшего славу острова бандитов и пиратов;

3. злопамятные люди: Irish amnesia — означает «простить, но не забыть» [19]; Irish blame — обвинение других в собственной глупости [19];

4. горькие пьяницы: Irish cream — ирландский ликер «Бейлис» [19]; Irish Carbomb — смесь пива Guinness с виски Jameson и ликером Bailey 's [7]; Paddy 's eyewater [14] — виски или самогон, производимые в домашних условиях; Irish

Flu [13] — исключительно тяжелое похмелье; Irish binoculars [19] — «туман» в глазах после принятия значительной дозы алкоголя; Fumblin ' Dublin (дословно «невнятно бормочущий дублинец») — пьяный безработный ирландец [13]; Mead («медовуха») — указывает на злоупотребление ирландцами медовухой [18]; Paddy's Peril [19] — коктейль, подаваемый в охлажденном бокале, готовится из расчета V ликера Bailey's, 1/3 водки и 1/3 кокосового молока и нескольких капель гренадина;

5. жители болот: Bog-trotter — «болотный рысак» [18], Bog-jumper — «болотный скакун» [18], Bog-hopper — «болотный скакун» [19], Bog-rat — «болотная крыса» [17] — этнономинации объясняются наличием болот в Ирландии;

6. с рыжими волосами и красным носом: Carrot Top [18] («морковная ботва») — считается, что у большинства ирландцев — рыжие волосы; Clown («клоун») [18] — основано на стереотипном образе ирландца, а также шотландца: лохматая рыжая шевелюра, большой красный нос вследствие алкогольной зависимости, яркая одежда (для номинации шотландцев — яркая одежда в клетку), множество заплаток, свидетельствующих о бедности; Fire Bush — «огненный кустарник» (метафора на основании общего признака «цвет»), Fire Crotch (от английского fire — «огненный» и crotch — «разветвление») — аналогия с рыжими непослушными волосами жителей этой страны, Frotch (словосложение fire + crotch) [18] также указывает на рыжий цвет волос;

7. бедняки: Shant («нищие ирландцы») [18] — происходит от английского shanty — «лачуга»;

8. католики: Wic — акроним словосочетания "White Irish Catholic" — «белый ирландский католик» [18]; Fenian [18] — этноним соотносится с ирландскими иммигрантами-католиками, живущими в таких городах Соединенного Королевства, как Глазго, Ливерпуль и Манчестер, кроме того, протестанты так называют католиков Северной Ирландии; происходит от названия племени воинов Fianna, фигурирующих в гэльских легендах; Cat-

lick [1] — ирландский католик (усечение слова Catholic («католик»), а также игра слов Catholic и Cat-lick (облизывающийся кот»);

9. дешевая рабочая сила: Donkey [19] — в 1800-ые годы в угольных шахтах Пенсильвании труд ирландца стоил дешевле труда осла.

Объединение Шотландии с Великобританией в 1707 году способствовало консолидации сил, некоторому сближению стран, а также началу построения добрососедских отношений. Однако борьба за территорию и власть, экономическое и социальное неравноправие нашли отражение в языке в виде отрицательных этнономинаций, дающих представление о связываемых с шотландцами стереотипных образах. Так, этнономинация Big Mac [15] (вид бутерброда) изображает типичного шотландца как человека крепкого телосложения, злоупотребляющего низкокачественной нездоровой пищей. Оскорбления Cross-dresser [15] («тот, кто носит одежду противоположного пола») и Kilt («килт») [15] высмеивают традицию шотландцев носить килт — предмет гардероба, напоминающий юбку. Groundskeeper Willie [15] — отантропонимическая единица, образованная от имени мультипликационного героя сериала «Симпсоны», иммигранта из Шотландии. Гиперболизированные черты героя мультфильма, а именно рыжие волосы и борода, сильный акцент, агрессивное поведение и безграничная любовь к родине, стереотипизируют и высмеивают шотландцев. Ироническая дерогативная номинация Haggis [15] (дословно «телячий рубец, начиненный потрохами») оскорбляет национальные чувства шотландцев, указывая на их гастрономические пристрастия. Haggistani (сложение слов HAGGis («телячий рубец с потрохами» — национальное блюдо шотландцев») + PaklSTANI («пакистанец» — житель развивающейся страны) определяет уничижительное значение данного этнонима, так как имплицитно представляет Шотландию страной «третьего мира» [15].

Популярное шотландское имя Jock (от шотландского «Господь милосерден», уменьшительно-ласкательное от John, под влиянием имени собственного Jack [8]) приобрело нарицательное значение, хотя первоначально так называли шотландских солдат [15]. Традиционная для шотландских

фамилий приставка Mc была преобразована в Mac [15], закрепив за собой отрицательное значение типичного представителя этой страны.

Среди нейтральных этнонимов, обозначающих жителей Шотландии, Scot(s), Scotsman, Scotswoman, Scottish (people) и Scotch являются наиболее распространенными. Итак, определим их этимологию и структурно-семантические особенности.

Оксфордский словарь определяет этнонимы Scottish, Scot, Scots и Scotch как варианты одного слова. Scottish стандартно употребляется в значении "of or relating to Scotland or its people " («из Шотландии или связанный с Шотландией или ее жителями»). Стандартный этноним для обозначения "a person from Scotland" («человека из Шотландии») — Scot, форма множественного числа Scots, а также Scotsman и Scotswoman. Этноним Scotch в значениях "of or relating to Scotland" («из Шотландии или связанный с Шотландией») или "a person/the people from Scotland" («человек/люди из Шотландии») был в широком употреблении в шотландской поэзии и прозе прошлого, например, в творчестве Роберта Бёрнса и Сэра Вальтера Скотта. В наши дни данная номинация считается устаревшей в большинстве контекстов (кроме ряда выражений в качестве прилагательного, имеющего значение «связанный с Шотландией», например, Scotch broth — «шотландская похлебка», Scotch mist — «густой туман», «изморось», Scotch whisky — «шотландский виски»). Помимо этого, многие шотландцы испытывают неприязнь к этнониму Scotch, связывая его с английским, а не с шотландским языком [12].

Выводы и перспективы исследования. Изучение семантики и функционирования стилистически маркированных этнономинаций в британском варианте английского языка позволяет выявить зафиксированное в номинативной системе резко отрицательное отношение носителей английского языка к «чужим» народам, определяемое оппозицией «Свой-Чужой».

Список литературы:

1. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс ; пер. с фр. Под ред. и с прим. В.В. Иванова. М.: Главная редакция восточной литературы. 1985. — 396 с.

2. Юлдашбаев А.Ф. Особенности выражения концепта свой-чужой в современных англоязычных фильмах // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. — 2011. — № 18 (113). — С. 164—170.

3. Antisemitic insults: a lexicon [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL:

http://www.engageonline.org.uk/iournal/index.php7iournal id=16&article id=6 3. Дата обращения : 5.08.2013.

4. Britain "comes out" as openly racist [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.newsbiscuit.com/2013/05/01 /britain-%E2%80%98comes-out%E2%80%99-as-openly-racist/. Дата обращения: 5.08.2013.

5. Five Terms You Might Not Know Are Considered Racist [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://racerelations.about.com/od/diversitymatters/a7Five-Terms-You-Might-Not-Know-Are-Considered-Racist_2.htm. Дата обращения : 5.08.2013.

6. International Business Times [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.ibtimes.com/anti-irish-hatred-yes-pockets-still-exist-britain-729873. Дата обращения : 29.08.2014

7. Irish Handshake [Электронный ресурс] —Режим доступа. — URL: http://www.dictionaryupdate. com/irish%20handshakeю Дата обращения: 5.08.2013.

8. Meaning of Jock - History and Origin [Электронный ресурс]. — Meaning of Names. — Режим доступа. — URL: http://www.meaning-of-names.com/scottish-names/iock.asp. Дата обращения: 5.08.2013.

9. Meer N. For "Jewish" Read "Muslim"? Islamophobia as a Form of Racialisation of Ethno-Religious Groups in Britain Today / N. Meer, T. Modood //

Islamophobia Studies Journal. — Spring 2012. — Volume 1. — № 1. Berkley : University of California, Berkley. — P. 34—53.

10. Merriam-Webster Online : Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс].

— Режим доступа. — URL: http://www.merriam-webster.com. Дата обращения: 5.08.2013.

11. More than 87,000 racist incidents recorded in schools [Электронный ресурс].

— BBC News. — Режим доступа. — URL: http://www.bbc.co.uk/news/education-18155255. Дата обращения: 5.08.2013.

12. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://oxforddictionaries.com. Дата обращения: 5.08.2013.

13. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.thefreedictionary.com. Дата обращения : 5.08.2013.

14. Paddy's eyewater [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http: //www.seadict .com/en/en/paddy' s%20eyewater. Дата обращения: 5.08.2013.

15. Racial Names Dictionary Pt. 1 [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http: //www.aryan-nation. org/zo g/slurs .htm.html. Дата обращения: 5.08.2013.

16. The Irish Times [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.irishtimes.com/blogs/generationemigration/2012/07/17/return-of-anti-irish-racism-in-britain/. Дата обращения: 29.08.2014.

17. The Racial Slur Database [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.rsdb.org/. Дата обращения : 5.08.2013.

18. The worst Irish insults and racial slurs — from Cat-lick to Mackerel Snapper [Электронный ресурс]. — Irish Central. — Режим доступа. — URL: http://www.irishcentral.com/roots/A-guide-to-Irish-racial-slurs—from-Cat-lick-to-Mackerel-Snapper-the-worst-Irish-insults-164707146.html. Дата обращения: 5.08.2013.

19. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.urbandictionary.com/. Дата обращения : 5.08.2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.