Научная статья на тему 'Языковая презентация актуальных проблем в современной российской газете'

Языковая презентация актуальных проблем в современной российской газете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
309
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / VOCABULARY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ / NEWSPAPER TEXT / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / EMOTIONALITY / ОЦЕНОЧНОСТЬ / EVALUATION / КОММУНИКАТИВНАЯ ИНТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE INTENTION / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФИГУРА / STYLISTIC FIGURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беглова Е.И.

В статье анализируются особенности использования лексики и фразеологии в текстах российских газет 2013-2014 гг. при освещении актуальных проблем российской действительности, выявляются выразительно-изобразительные средства актуализации информации адресантом текста, стилистические средства усиленияоценки и эмоциональности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUISTIC PRESENTATION OF TOPICAL PROBLEMS IN MODERN RUSSIAN NEWSPAPER

The article focuses on the analysis of peculiarities of vocabulary and phraseology using in the texts of Russian newspapers in 2013-2014, while covering topical problems of Russian reality; it reveals expressive means used for text information actualization, stylistic means of strengthening of evaluation and emotionality of newspaper text.

Текст научной работы на тему «Языковая презентация актуальных проблем в современной российской газете»

Языкознание

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского,2015, № 2 (2), с. 339-342

УДК 8. 81. + УДК 811.22

ЯЗЫКОВАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ АКТУАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ГАЗЕТЕ

© 2015 г. Е.И. Беглова

Нижегородский филиал «Университета Российской академии образования»

beglova-elena@yandex.ru

Поступила в редакцию 14.01.2015

В статье анализируются особенности использования лексики и фразеологии в текстах российских газет 2013-2014 гг. при освещении актуальных проблем российской действительности, выявляются выразительно-изобразительные средства актуализации информации адресантом текста, стилистические средства усиления оценки и эмоциональности.

Ключевые слова: лексика, фразеологическая единица, газетный текст, эмоциональность, оценоч-ность, коммуникативная интенция, стилистическая фигура.

Предметом исследования в данной работе являются особенности функционирования эмоционально-оценочной лексики и фразеологии в современной российской газете (2013-2014 гг.). Целью статьи является лингвистический и стилистический анализ лексики и фразеологических единиц (ФЕ) с точки зрения их номинативной и стилистической функций при презентации актуальных проблем в газетном тексте, а также выявление доминирующих выразительно-изобразительных средств для актуализации содержания газетного текста.

Можно говорить о том, что новый тип пишущего адресанта (журналиста) окончательно сформировался в начале ХХ1 в. Это творческая личность, не всегда считающаяся со сложившимися стереотипами газеты, стремящаяся к индивидуальности слога, проявляющегося как в форме, так и в содержании текстов. Следует отметить, что современный журналист или колумнист обладают коммуникативной и языковой компетентностью, в большинстве случаев чётко демонстрируют своё отношение к описываемой ситуации или проблеме.

Текст российской газеты 2010-2014 гг. ориентирован на отбор языковых средств, использование образных средств, имплицитный или эксплицитный подтекст, а также на приёмы выражения этической, социальной или интеллектуальной оценки описываемых явлений с целью воздействия на адресата для реализации коммуникативной и прагматической интенций.

Журналисты создают разные по коммуникативно-прагматической установке тексты, рассчитанные как на интеллектуального, так и на массового адресата, которому не всегда известны культурные и языковые факты. Для дости-

жения спрогнозированной адресантом интенции в воздействии на адресата используются разнообразные лингвистические, стилистические и паралингвистические средства (например, графические). Мы остановимся лишь на лингвистических и стилистических средствах актуализации освещаемых в газетах проблем российской действительности.

По нашему мнению, язык газеты 2000-х гг. являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка и народно-речевой стихии. Часто отступления от литературной языковой нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность (иронию, юмор, сарказм), оценочность, экспрессивность, а также способствуют созданию реалистичности при описании явлений. В текстах газет 2013-2014 гг. в большей степени нами наблюдались отступления от лексических и фразеологических норм, что связано с выражением эмоционально-оценочного авторского отношения к описываемым явлениям, в частности, в газетных текстах частотна стилистически маркированная лексика и фразеология, позволяющая адресанту передать как субъективные, так и социально значимые эмоции и оценки.

Собранный нами из газет языковой материал показал, что в газетном тексте частотно употребление эмоциональной, разговорной лексики и фразеологии при передаче отрицательной оценки явления, пренебрежительного отношения адресанта к описываемому, например: заголовок «Банька с пивом». Предтекст: «Чиновники по-прежнему шикуют за казённый счёт». / В последнее время чиновникам-транжирам живётся труднее. Всё больше энтузиастов с удовольствием «бьют их по рукам». Так, обще-

ственной организации «Безопасное Отечество» удалось поставить на место Министерство строительства, архитектуры и ЖКХ Татарстана, которое объявило торги на капремонт полпредства республики и торгового дома за 58 млн. руб... (АиФ. №4, 22-28.01.2014. С.7.). Отрицательно-оценочные слова транжир, шикуют с пренебрежительной окраской, ФЕ поставить на место - 'запретить что-либо делать; ограничить в свободе', разговорная ФЕ бить по рукам - 'не давать возможности что-либо делать' [1] - эти лексико-фразеологические средства языка репрезентируют отрицательное отношение адресанта к деятельности чиновников; в данном контексте эмоциональное доминирует над рациональным, то есть для адресанта важнее дать оценку деятельности чиновников, нежели предоставить фактическую информацию. Или использование просторечной лексики и ФЕ: 1. Уральский режиссёр Николай Коляда побуянить не успел. Хватил лишку, и в итоге его вывели из самолёта до взлёта (КП. 31.01.2014. С. 9.). 2. Пьяного экс-вице-губернатора Челябинской области Андрея Третьякова как пассажира экономкласса не пустили в ВИП-туалет. За это он избил стюарда. Теперь драчун под следствием (КП. 31.01.2014. С. 9.). Разговорные слова побуянить, драчун и ФЕ хватить лишку передают отрицательную оценку поведения указанных лиц с точки зрения нарушения социальной этики.

Актуальность общественных проблем репрезентируется в газетах названиями рубрик, например: рубрика «Вопрос ребром». ФЕ с усечением компонента (ставить/поставить) вопрос ребром - 'заявить о чём-либо решительно, категорически, спрашивать напрямик'. Заголовок «Кому нужны недоступные кредиты?». Предтекст 1: Правительство подталкивает банки к мерам, которые могут ограничить доступ населения к кредитным услугам. Микрозаголовок: Велик риск, что с подачи государства госбанки пойдут по пути «снятия сливок» (Собеседник. № 41. 2013. С. 14. Кс. Майорова). ФЕ снятие сливок (снять сливки) - 'брать самое лучшее, самое выгодное, опережая других'.

Следует отметить, что часто эмоциональность и оценочность газетного текста создаются приёмами цитации, лексического повтора, использованием прецедентных текстов, разговорной лексики, экспрессивных фразеологических единиц (ФЕ) в пределах одного текста, например: Выступая на днях в программе «Поединок» на федеральном канале, Владимир Вольфович со свойственной ему непосредственно-

стью предложил ввести запрет на рождение более двух детей жителям Северного Кавказа: «Не хотят — ограничим колючей проволокой, закроем всё, что можно, пусть сидят там!» Теперь ограничения грозят самому Жириновскому. Комитет Госдумы по делам национальностей хочет лишить его слова. «Яблоко» требует от Следственного комитета возбудить против него уголовное дело и лишить свободы. Чеченские элдэпээровцы решили лишить его отделения партии в этой республике и заявили о готовности переметнуться под флаги КПРФ. Рамзан Кадыров назвал Вольфовича «жалким» и «ничтожным», если «он не способен привлечь к себе внимание чем-то иным», а в Интернете главу либерал-демократов окрестили «клоуном», причем «голым», показавшим всю свою сущность. Если и голый, то в шляпе: снимать её, то есть извиняться перед кем-либо, Жириновский не собирается (в том «Поединке» он, к слову, победил) (Собеседник. 30.10-05.11.2013. С.5). Заголовок «Жириновский думает шляпой». В данном тексте демонстрируется пренебрежительная оценка речевого поведения лидера ЛДПР В.В. Жириновского с точки зрения социальной этики; такая оценка создаётся суггестивной фигурой речи — повтором слова лишить, употреблением только отчества Вольфович (согласно русскому речевому этикету, в официальной ситуации общения следует употреблять имя и отчество, в неофициальной - допускается отчество, что свойственно разговорному стилю), экспрессивным оценочным словом окрестили (вм. нейтр. назвали), прецедентной фразой А король-то голый (фраза из сказки «Голый король»), получившей смысл 'ничего не значащий на самом деле, напыщенный, интеллектуально опустошенный'; фразеологизмом снимать шляпу - 'преклоняться', в тексте 'извиняться', а также ФЕ думать головой - 'задумываться, поступать обдуманно' - с заменой компонента словом шляпа, что приводит к снижению интеллектуальной оценки В. В. Жириновского, а всё в целом создаёт отрицательную оценку поведения В. В. Жириновского как со стороны адресанта текста, что проявляется в отборе эмоционально-оценочных языковых средств, так и с точки зрения социума, которую выражает адресант текста.

Средством актуализации информации в газетных текстах являются перифразы и паремии, например: Принято считать, что разногласия между либералами и консерваторами носят идеологический характер. Спорят повзрослевшие птенцы гайдаровского гнезда и наследники марксистско-брежневской школы, считаю-

Языковая презентация актуальных проблем в современной российской газете

341

щие, что доллар обязательно рухнет. И лучше всего сидеть на печи и не суетиться. Благо, что нефти, газа, золота, леса, воды и прочих даров обширной русской земли нам (как они считают) хватит не на одно десятилетие. А там — «либо ишак сдохнет, либо падишах умрёт...» (АиФ. №4, 22-28.01. 2014. С. 6. В. Костиков. Русь новая и уходящая). Перифразы птенцы гайдаровского гнезда, наследники марксистско-брежневской школы, то есть продолжатели дела Е.Т. Гайдара (конец 1980-х-1990-е гг.) и идей К. Маркса (установившего формулу Деньги-Товар-Деньги), политики генерального секретаря ЦК КПСС СССР Л.И. Брежнева, передают пренебрежительную оценку поведения как либералов, так и консерваторов, не предпринимающих никаких мер, пассивных созерцателей происходящего с валютой России и США (отношение рубля к доллару). Разговорная лексика рухнет, суетиться и ФЕ сидеть на печи — 'ничего не делать', паремия Ждать, либо ишак сдохнет, либо падишах умрёт усиливают отрицательную оценку деятельности либералов и консерваторов, демонстрируя бесполезность их действий, а также искусственность идеологических разногласий между ними. Еще один пример: Всю эту справедливость с выборами похерили с приходом «нулевых» (Аргументы недели. № 2, 2329.01.2014. С. 1). Нулевые - 2000-е годы; просторечное слово с отрицательной окраской похерить — 'зачеркнуть, уничтожить [2], забыть' -передают эмоции возмущения, недовольства тем, как проходят выборы в государственные структуры (региональные органы власти, Государственную думу и пр.).

Следует заметить, что газетный текст является источником порождения новых перифраз и ФЕ, которые закрепляются в языке в качестве устойчивых словосочетаний с определённым значением, переходя со временем из узуального лексикона в кодифицированный, включаясь во фразеологические словари и словари перифраз [3, 4, 5, 6, 7]. Это, например, такие узуальные на данный момент перифразы, как нулевые -'2000-е гг.'; Незалежная - 'Украина'; Поднебесная - 'Китай'; горячая точка — 'место военных действий'; слуги народа - 'чиновники': заголовок заметки «Что будет строить Поднебесная» в рубрике «Справка «КП»» /В китайской программе по развитию своих северовосточных территорий аж 111 проектов, в основном рассчитанных на российский рынок. Среди них — создание предприятий по производству мебели, бытовых электроприборов, огнезащитных дверей, линии солнечных батарей и

др. (КП. 16.10.2009. С. 9.); По неофициальным данным, минимум 40 тысяч авто общей стоимостью 40 млрд. руб. бесплатно и с ветерком возят «слуг народа» (АиФ. № 4. 2009. С. 5.); В такие периоды коррумпированность слуг народа может расти в невиданных масштабах (Аргументы недели. № 2, 23-29.01.2014. С. 1. А. Угланов. Генсек Медведев не «паровоз»?); Украина все более отдаляется от России. В ноябре ожидается подписание соглашения о её ассоциации с Евросоюзом. Однако не все в «незалежной» рвутся на Запад. Раскололась по этому вопросу и церковь... 70-летие освобождения Киева от фашистских захватчиков, которое отмечается 6 ноября, — лучший повод вспомнить о дружбе воевавших бок о бок народов (Культура. 1-7.11.2013. С. 1. Виктор Сокирко «Евросало с привкусом Победы») и др. Некоторые устойчивые словосочетания стали кодифицированными, например: болевая точка - 'нов. публ. о какой-либо назревшей, но не решённой проблеме' [3, с. 695] / В ближайшее время в России может появиться специализированный центр по поиску пропавших и эксплуатируемых детей. Об этом в четверг на коллегии СКП России сообщил глава ведомства Александр Бастрыкин... Ба-стрыкин отметил и другие «болевые точки». Это коррупция — дела по преступлениям этой направленности заведены в 2009 году на почти 1500 депутатов, судей, прокуроров и следователей. Еще одна проблема — мигранты. Каждое второе преступление в Москве — их рук дело, в области — каждое третье (Известия. 12-14.02.2010. С. 1. В. Перекрест. В поисках пропавших детей).

Наш материал показал, что актуализация информации в газетных текстах 2013-2014 гг. создаётся суггестивными фигурами (от лат. suggestion - 'внушение') - повтором, анафорой и др., а в большей степени тропами и эмфатическими фигурами. Эмфатические (от греч. emphasis - 'выразительность, указание') фигуры состоят из оценочных и стилистически окрашенных компонентов - слов и словосочетаний (антитеза, градация, антиципация, мейо-зис, литота и др.) [8, 9, с. 143-150], например: Человеку мало быть миллионером и миллиардером. Человеку потребно знать, что он гражданин великой страны. Могущественной, славной, уважаемой. Той страны, где люди образованны и свободны, где процветают науки и искусства (АиФ. № 4, 2228.01. 2014. С. 5. М. Веллер. По чему тоскуем?). В данном тексте наблюдаются повтор и градация (человек (2 раза) - гражданин; смыс-

ловая градация в сторону усиления, то есть градация-климакс).

Таким образом, освещение актуальных проблем российской действительности в газетах требует от адресанта высокого уровня коммуникативной и языковой компетентности. Современный адресант газетного текста использует, с одной стороны, лексические, фразеологические и стилистические средства русского языка для выражения эмоциональной, интеллектуальной, этической оценки описываемых явлений, событий: стилистически окрашенную лексику и фразеологические единицы, паремии, перифразы, устойчивые словосочетания, созданные, главным образом, в языке СМИ, в частности активно использующиеся в газетном языке. С другой стороны, он применяет известные приёмы и средства создания образности, выразительности текста: тропы (метафоры, сравнения и пр.); суггестивные фигуры (повтор, анафора и пр.) и, в большей степени, эмфатические фигуры русской речи (градацию, антиципацию и др.). В текстах газеты эмоционально-оценочные средства языка перекрещиваются, включаются как компоненты в стилистические фигуры или тропы, создавая определенную эмоциональную тональность, выражая коммуникативную и прагматическую интенции адресанта, формирующие спрогнозированный эмоциональный настрой в восприятии текста адре-

сатом, то есть можно говорить о том, что все описанные нами средства языка и речи при актуализации содержании газетного текста являются арсеналом манипулирования сознанием адресата.

Список литературы

1. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М.: Русский язык, 1986. 543 с.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Русский язык, 1983. 816 с.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель, АСТ, Хранитель, 2007. 926 с.

4. Степанова Л. И. Фразеологический словарь русского языка. СПб.: Виктория Плюс, 2006. 608 с.

5. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2007. 784 с.

6. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка: на материале газетной публицистики. М.: Русский язык, 2004. 352 с.

7. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999. 650 с.

8. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты /Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.

9. Малыгина Л.Е. Телевизионный анонс: линг-востилистическая трансформация жанра. Монография. М.: МГУ, 2013. 311 с.

THE LINGUISTIC PRESENTATION OF TOPICAL PROBLEMS IN MODERN RUSSIAN NEWSPAPER

E. I. Beglova

The article focuses on the analysis of peculiarities of vocabulary and phraseology using in the texts of Russian newspapers in 2013-2014, while covering topical problems of Russian reality; it reveals expressive means used for text information actualization, stylistic means of strengthening of evaluation and emotionality of newspaper text.

Keywords: vocabulary, phraseological unit, newspaper text, emotionality, evaluation, communicative intention, stylistic figure.

References

1. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka / Pod red. Molotkova A.I. M.: Russkiy yazyk, 1986. 543 s.

2. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka /Pod red. Shvedovoy N.Yu. M.: Russkiy yazyk, 1983. 816 s.

3. Birikh A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar'. M.: Astrel', AST, Khranitel', 2007. 926 s.

4. Stepanova L.I. Frazeologicheskiy slovar' russ-kogo yazyka. SPb.: Viktoriya Plyus, 2006. 608 s.

5. Teliya V.N. Bol'shoy frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka. M.: AST-Press, 2007. 784 s.

6. Novikov A.B. Slovar' perifraz russkogo yazyka: na materiale gazetnoy publitsistiki. M.: Russkiy yazyk, 2004. 352 s.

7. Solganik G.Ya. Stilisticheskiy slovar' publitsistiki. M.: Russkie slovari, 1999. 650 s.

8. Entsiklopedicheskiy slovar'-spravochnik. Vyra-zitel'nye sredstva russkogo yazyka i rechevye oshibki i nedochyety /Pod red. A.P. Skovorodnikova. M.: Flinta: Nauka, 2009. 480 s.

9. Malygina L.E. Televizionnyy anons: lingvostil-isticheskaya transformatsiya zhanra. Monografiya. M.: MGU, 2013. 311 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.