Научная статья на тему 'Языковая личность в текстах информационных жанров (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии)'

Языковая личность в текстах информационных жанров (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕСС-СЛУЖБА / ПРЕСС-РЕЛИЗ / СМИ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ЭЛОКУЦИЯ / PRESS SERVICE / PRESS RELEASE / MASS MEDIA / LANGUAGE PERSONALITY / SPEECH GENRE / ELOKUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белошапкин А. Н.

В данной работе представлена попытка выявления особенностей проявления языковой (речевой) личности в текстах пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии. Авторы этих текстов нередко прибегают к нарушению жанровых требований пресс-релиза, чтобы привлечь внимание аудитории. В итоге в зависимости от жанровых особенностей текста языковая личность пресс-секретаря проявляет себя по-разному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LANGUAGE PERSONALITY IN TEXTS OF INFORMATION GENRES (ON THE EXAMPLE OF PRESS RELEASES OF MINISTRY OF EMERGENCY SITUATIONS OF RUSSIA ACROSS KHAKASSIA)

In this work attempt of detection of features of manifestation of the language (speech) personality is presented in texts of the press service of ministry of emergency situation of Russia across Khakassia. Authors of these texts quite often resort to violation of genre requirements of the press release to draw attention of audience. As a result depending on genre features of the text the language identity of the press secretary proves differently.

Текст научной работы на тему «Языковая личность в текстах информационных жанров (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии)»

- Товарищ Брежнев!

- К чему эти церемонии? Зовите меня просто - Ильич!

(26).

«Ильич» является вариантом именования В.И. Ленина, и невозможность его переноса на других лиц обыгрывается в данном анекдоте.

Особенностью английской антропонимической формулы является строго фиксированный порядок слов, когда фамилия в подавляющем большинстве случаев следует за именем. Отклонение от данной традиции отражено в анекдотах о Джеймсе Бонде, где обыгрывается портретная фраза Бонда - «My name is Bond. James Bond.» Данная фраза может быть также переведена как «Я - Долг. Джеймс Долг». Рассмотрим пример: I’m Ron, by the way. Ron Weasley. I’m Harry, Harry Potter. I’m Bond. James Bond. I’m Damme. Van Damme. Claude Van Damme. Jean Claude Van Damme (существует аналогичный пример на русском языке) (27).

В данном примере обыгрывается антропоним Jean Claude Van Damme. Французская традиция характеризуется наличием неделимых составных имен католической традиции: Жан-Клод, Жан-Жак. В сочетании с бельгийской неделимой фамилией Ван Дамм данный антропоним становится объектом языковой игры.

В отличие от русских и английских анекдотов о Джеймсе Бонде, во французских анекдотах обыгрывается сходство звучания фамилии Bond и гл. bond от bonder (набить чем-либо): C’est James Bond qui saute d’un parachute et atterrit dans un champ. Il frappe a la porte d’une maison et se prnsente: «Bond James Bond» (28).

Et la paysanne rnplique: «Monde Raymonde» от Ray (подсечно-огневое земледелие (в Юго-Восточной Азии) monde (от гл. monder - очищать; шелушить; перебирать (крупу)).

5. Социокультурные особенности оказывают влияние на специфику элементов антропонимической языковой игры. Так, в русских анекдотах обыгрываются в основном имена иностранного происхождения (Моцарт, Мойша, Сара, Хаим, Бабрак Кар-маль, Фидель Кастро, Тутанхамон, Ренуар, Бен-Ладен, Карлсон, Буш, Аллен Барбье, Джавахарлал Неру, Кацман), тогда как в английских и французских анекдотах предпочтение отдается антропонимам английского (Strange, Will, Jack, Mary, Bill, Claus, Baskin Robbins, Quiet, Diet, Robin Steele, Justin Case, Claude, Watt, Nobel, Bo) и французского происхождения, соответственно (Rйmi, Odile, Monica, Marc, Leroy, Merlin, George, Dupapier, Eleonor, Madeleine, Fran3ois, Jean, Richelieu, Leon). Это может быть связано с тем, что расцвет жанра анекдота в России пришелся на советскую эпоху, когда все иностранное автоматически привлекало к себе повышенное внимание.

6. Специфика жанра.

Использование имен собственных для наименования персонажей не характерно для жанра анекдота. Как правило, используемые в анекдотах антропонимы вовлекаются в языковую игру.

Антропонимы чаще всего используются в анекдотах о конкретных людях: президентах, актерах, певцах, телеведущих, фа-

Библиографический список

милии: Фидель Кастро, Тутанхамон, Буш, Лужков, Леонид Ильич, Ленин, Врубель, Путин, Молотов, Моцарт. Во французских анекдотах также популярно обыгрывание имен конкретных личностей George V, Franklin Roosevelt, Moshй Dayan, Clooney, Buffalo Bill, Vercing^orix, Vendredi, Fidel Castro, Richelieu, Kohl, Buch. В английской традиции данное явление менее популярно Caesarean (section), d’Arc, Monty Python, Nobel, Bush, Carter, Rise. Другие случаи использования антропонимов без вовлечения в языковую игру представлены в анекдотах о таких сериальных персонажах, как Ржевский, Чапаев и Петька, Гена и Чебурашка, Штирлиц и т.д., являющихся своего рода реалиями жанра.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.

Специфика механизмов создания языковой игры обусловлена в основном лингвистическими факторами, тогда как характер элементов языковой игры напрямую зависит от культурологических особенностей рассматриваемых традиций.

Специфика механизмов языковой игры определяется следующими факторами:

1. Психолингвистические особенности восприятия антропонимов носителями языка. Основная часть примеров строится на обыгрывании полного или частичного сходства звучания антропонимов и других языковых единиц, искусственно созданной многозначности и возможностей словообразования.

2. Структурные особенности языковых систем. Система падежей в русской традиции, явления сцепления и связывания во французской, особенности исторической фонетики английского языка предоставляют дополнительные возможности для создания языковой игры в указанных традициях.

3. Специфика антропонимических структур. Созданию языковой игры способствует такая особенность русских фамилий, как добавление суффиксов -ов/-ев, -ин к имени существительному (собственному или нарицательному); происхождение фамилий от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам, распространенное в английской традиции, образование французских фамилий при помощи префиксов De-, Du- и т.д.

Специфика используемых в языковой игре элементов обусловлена:

1. Спецификой антропонимических формул, а именно: наличием отчества в русской традиции, неделимых имен во французской традиции, строгим порядком следования имени и фамилии в английской традиции представления.

2. Социокультурными особенностями. Если в русской традиции, сформированной в эпоху железного занавеса, превалируют иностранные имена, то в английской и французской традициях обыгрываются в основном английские и французские имена, соответственно.

3. Особенностями жанра анекдота, где антропонимы, как правило, оказываются вовлеченными в языковую игру или используются для обозначения собирательных образов и конкретных людей.

1. Полюшкевич, О.А. Имя нареченное в политическом дискурсе России // Аналитика культурологии: электронное научное издание. -2012. - Вып. 1(22) [Э/р]. - Р/д: http://analiculturolog.ru/journal/archive/item/809-19.html/

Bibliography

1. Polyushkevich, O.A. Imya narechennoe v politicheskom diskurse Rossii // Analitika kuljturologii: ehlektronnoe nauchnoe izdanie. - 2012. -Vihp. 1(22) [Eh/r]. - R/d: http://analiculturolog.ru/journal/archive/item/809-19.html/

Статья поступила в редакцию 02.07.13

УДК 81'27+81'42(571.513)

Beloshapkin A.N. THE LANGUAGE PERSONALITY IN TEXTS OF INFORMATION GENRES (ON THE EXAMPLE OF PRESS RELEASES OF MINISTRY OF EMERGENCY SITUATIONS OF RUSSIA ACROSS KHAKASSIA). In this work attempt of detection of features of manifestation of the language (speech) personality is presented in texts of the press service of ministry of emergency situation of Russia across Khakassia. Authors of these texts quite often resort to violation of genre requirements of the press release to draw attention of audience. As a result depending on genre features of the text the language identity of the press secretary proves differently.

Key words: Press service, press release, mass media, language personality, speech genre, elokution.

А.Н. Белошапкин, аспирант Хакасского гос. университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ТЕКСТАХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЖАНРОВ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕСС-РЕЛИЗОВ ГУ МЧС РОССИИ ПО ХАКАСИИ)

В данной работе представлена попытка выявления особенностей проявления языковой (речевой) личности в текстах пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии. Авторы этих текстов нередко прибегают к нарушению жанровых требований пресс-релиза, чтобы привлечь внимание аудитории. В итоге в зависимости от жанровых особенностей текста языковая личность пресс-секретаря проявляет себя по-разному

Ключевые слова: пресс-служба, пресс-релиз, СМИ, языковая личность, речевой жанр, элокуция.

В широкий научный обиход понятие «языковая личность» ввел Ю.Н. Караулов. Языковая личность - это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: «а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью» [1, с. 66].

Результатом деятельности языковой личности является текст, само понятие языковой (речевой) личности тесно связано с понятием речевой жанр. По замечанию М.М. Бахтина, речевой жанр характеризуется тем, что тематическое содержание, стиль и композиционное построение высказывания неразрывно связаны и одинаково определяются спецификой сферы общения. Каждое отдельное высказывание, без сомнения, индивидуально, но та или иная сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые и называются речевыми жанрами. [2, с. 29]. При осуществлении своей речевой деятельности языковая (речевая) личность избирает определенную форму - жанр, в которую облачает высказывание. А жанр, в свою очередь, диктует конкретный способ подачи информации, а значит и выбор средств языка. Соответственно, в текстах разных жанров языковая личность проявляет себя по-разному.

Исследователи Н.Б. Лебедева и А.С. Юркевич выделили даже отдельное понятие «жанрово-речевая личность». Они выдвинули гипотезу, что в разных жанрах субстанционально-тождественная личность имеет разные проявления своей языковой ипостаси [3, с. 53].

В данной статье мы представим попытку выявления особенностей проявления языковой (речевой) личности в текстах пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии. Интерес к данной теме возник в связи с тем, что авторы этих текстов нередко прибегают к нарушению жанровых требований пресс-релиза, чтобы привлечь внимание аудитории.

Отметим, что в журналистике пресс-релиз относится к информационным жанрам, где главная цель текста - донести информацию до аудитории. При этом позиция автора не должна проявляться в тексте, и это является основополагающим жанрообразующим фактором. По нашему мнению, пресс-релиз включает в себя следующие группы: анонс, собственно пресс-релиз, пост-релиз. Анонс - «жесткая» новость, отвечающая на вопросы: что, где, когда, каким образом и т.д. Язык анонса не предполагает возможности использования изобразительно-выразительных средств либо предполагает, но в очень ограниченном объеме. Собственно пресс-релиз - это расширенная информация, где в небольшом объеме могут встречаться тропы и фигуры. Пост-релиз - «мягкая» новость, куда относится интервью, отчет, репортаж и даже такой переходный жанр, как ньюс-фиче (новостная история). В пост-релизе допускается использование элокутивов, так как он освещает рефлексию на событие.

В ходе анализа свыше 500 пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии, нам удалось выявить, что тексты содержат изобразительные и выразительные средства языка (в зависимости от типа пресс-релиза и входящих в него подтипов), а в некоторых из них автор дает собственную оценку происходящего. К такому приему прибегают с целью воздействия на аудиторию, которого невозможно добиться сухим изложением фактов. Ведь ГУ МЧС России по Хакасии ведет работу не только по ликвидации чрезвычайных ситуаций, но и по их предупреждению. С помощью пресс-релизов ведомство осуществляет пропаганду безопасности.

Таким образом, предлагаемая нами типология позволяет объяснить факт того, что пресс-релиз как жанр информативный, имеющий целевую установку на объективность описания события, в таких своих типах, как собственно пресс-релиз и пострелиз может становиться жанром, отражающим авторское

Я через систему используемых языковых изобразительно-выразительных средств («элокутивов», в том числе «орнаментальных», как их называет И.В. Пекарская - тропов и стилистических фигур) [4]. Свидетельство тому - тексты ГУ МЧС России по Хакасии, в которых мы можем наблюдать вместе с сухим изложением фактов проявление специфичности той или иной речевой личности.

Приведем примеры использования орнаментальных элокутивов в собственно пресс-релизах и пост-релизах. Так, метафора, в том числе эвфемистического характера, характеризует предмет через черты, ярко представленные в другом предмете: На одном из островов реки Абакан (р-н Водоканала) спасатели обнаружили человека, который был, мягко говоря, навеселе (пост-релиз от 21.05.2013). Пожарные отстояли у огня не только значительную часть помещения, но и спасли имущество, которым был доверху забит соседний склад (пост-релиз от 01.10.2012). Эпитеты, в том числе метафорические, позволяют автору акцентировать внимание на особенностях того или иного предмета: Не обращайтесь за помощью к первому встречному «печнику» - на деньгах, возможно, и сэкономите, но безопасность своей семье и своему дому не обеспечите (пресс-релиз от 19.05.2013). Сотрудники МЧС России по Хакасии призывают граждан быть предельно осторожными с огнем и напоминают, что пьяный сон с сигаретой в руке, самая частая причина пожара с трагическими последствиями (пресс-релиз от 16.01.2013). Олицетворение, которое переносит свойства живых предметов на неживые, в пресс-релизах помогает фактурнее описать природные явления: Вечером 13 августа сильный ветер с выпадением обильных осадков пронесся по центральной части Хакасии, повалив деревья, рекламные конструкции и частично нарушив работу объектов энергетики в Абакане, Черногорске, ряде населенных пунктов Усть-Аба-канского района (пост-релиз от 15.08.2012). По данным Гидрометеоцентра Хакасии, северный ветер принес на территорию республики задымление и запах гари от лесных пожаров, действующих в Красноярском крае (пост-релиз от 04.08.2012). Для акцентирования внимания на конкретных участках предложения автор прибегает к инверсии: Только усилиями трех спасателей удалось вытянуть тело практически из-под земли (пост-релиз от 19.04.2012). Посты спасателей в Абазе сняты (пост-релиз от 19.04.2012). Помимо того, что эти и другие элокутивы вносят в текст эмоциональность, с помощью которой автор пытается манипулировать сознанием аудитории, выбор тех или иных элокутивов (в том числе - орнаментальных) всегда является ярким проявлением жанрово-речевой специфики личности. Эмоциональность и экспрессивность текста, соотносясь с его объективностью в изложении фактов, позволяет получить высокие результаты в деле воздействия на аудиторию.

В текстах ГУ МЧС России по Хакасии встречается и проявление субъективности, которое проявляется в том, что автор прибегает к оценке событий, выражению собственного мнения, которое с точки зрения жанровых требований неуместно в анонсе, но возможно в собственно пресс-релизах и пост-релизах. Типичный для зимы пожар произошел сегодня утром в Абакане. Из-за неисправности печного отопления горели надворные постройки в частном домовладении. Хозяева не пострадали, но на собственной беде убедились, что пожар легче предупредить, чем восстановить уничтоженное огнем имущество (пост-релиз от 01.12.2011).

Между тем, субъективное начало присутствует, конечно, не во всех текстах ведомства. В некоторых из них факты подкреплены комментарием специалиста, авторитет которого не вызывает сомнения: Постоянное присутствие сотрудников МЧС на акваториях приучило владельцев маломерных судов к по-

рядку. «Серьезных нарушений уже почти нет, - говорит старший госинспектор по маломерным судам Ширинского участка ГИМС Вячеслав Томановский. - В основном все суда зарегистрированы, а это значит, проверены нашими специалистами и безопасны для использования. Судоводители имеют права на управление маломерным судном. Они знают, где можно спускать судно на воду, и куда не следует подъезжать» (пострелиз от 02.08.2012). Так проявляется стремление автора вписаться в общественные стандарты, которые требуют от него объективности излагаемой информации. Помимо комментария специалиста объективность текста подчеркивается статистическими данными: По оперативным данным, в январе в Хакасии жертвами пожаров стали 8 человек. В числе погибших ребенок и два инвалида. Прошлогодний январь был менее трагичным, тогда погибли 5 человек. Рост гибели в текущем году по итогам первого месяца составил 60 процентов (пресс-релиз от 02.02.2013).

В ряде текстов автор дополняет факты приемом ретроспекции, которая позволяет оценить работу ведомства за определенный период. Естественно, что делается это для получения положительных оценок. Напомним, прошлую федеральную проверку, которая проводилась в октябре 2007 г., Хакасия выдержала успешно. Заключение проверяющих было сформулировано так «Республика готова к действиям по предназначению» (пост-релиз от 24.10.2012). Использование ретроспекции в пост-релизах никак не нарушает их жанровой специфики. Налицо грамотная манипуляция, которая характеризует языковую личность как профессионального пресс-секретаря, владеющего различными приемами воздействия.

Пресс-секретарь ГУ МЧС России по Хакасии как языковая личность при подготовке пресс-релизов не всегда стремится к объективности, проявляет свою эмоциональность. Более того, в некоторых текстах фатика преобладает над информатикой, доминирует эмоционально-субъективный аспект. Специфика работы ведомства предполагает активную пропаганду безопасности жизнедеятельности, чего невозможно добиться сухим изложением фактов, а значит, использованием только такого типа пресс-релиза, как анонс.

Анализ пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии позволил распределить их по группам, исходя из информационного повода, который лежит в их основе:

- сообщения, предупреждающие население об опасности;

- сообщения о мероприятиях МЧС, направленных на предотвращение чрезвычайных ситуаций;

Библиографический список

- сообщения о пожарах;

- сообщения о чрезвычайных ситуациях, возникших по вине человека (в том числе техногенных);

- сообщения о чрезвычайных ситуациях, возникших в результате воздействия стихии;

- сообщения о достижениях и наградах спасателей.

Исследовав тексты ГУ МЧС России по Хакасии, мы пришли к выводу о том, что использование языковой (речевой) личностью пресс-секретаря, пишущего пресс-релизы, элокутивов определяется не только информационным поводом и целью, которую преследует автор, а ещё и самим типом пресс-релиза и тем «поджанром», который репрезентирует собственно пресс-релиз (заметка) и пост-релиз (интервью, отчет, фельетон, ньюс-фиче). Если есть необходимость в воздействии на эмоции аудитории, то тропы и фигуры прекрасно справляются с этой задачей. Наибольшая эмоциональность характерна для текстов, сообщающих о произошедших пожарах (пост-релиз). Прежде всего, это связано с задачей, которую поставили перед пресс-службой ведомства, - сократить количество пожаров посредством пропаганды правил пожарной безопасности. Инструментом этой пропаганды, в том числе, является и информирование о произошедших пожарах, их причинах. И тут авторы не скупятся на эмоционально окрашенные выражения, чтобы воздействовать на людей [5, с. 215].

Безусловно, сообщения о пожарах чаще других содержат эмоциональную составляющую. На втором месте другие происшествия, виной которым стал человек - неосторожность при купании или при выходе на лед, например. Максимальная объективность проявляется в сообщениях-анонсах, предупреждающих о чрезвычайных ситуациях и повествующих о мероприятиях МЧС, направленных на их предотвращение. В них употребление изобразительных и выразительных средств языка излишне.

Это позволяет сделать вывод о том, что языковая личность пресс-секретаря наиболее ярко проявляет себя в собственно пресс-релизах и пост-релизах во всех их поджанровых разновидностях (интервью, репортаж, отчет, ньюс-фиче, фельетон). Тематически данные жанровые разновидности пресс-релизов активизируются в сообщениях о пожарах и происшествиях, причиной которым стала человеческая беспечность. Именно для таких пресс-релизов характерно преобладание фатики над информатикой. И именно в них акцентируется внимание на прагматически значимой составляющей воздействующей речи.

1. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

2. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров // Собр. соч.: в 7 т. - М., 1996. - Т. 5.

3. Лебедева, Н.Б. Языковая личность и речевой жанр: проблема типологии / Н.Б. Лебедева, А.С. Юркевич // Вопросы лингвоперсоноло-гии: межвуз. сб. науч. тр. - Барнаул, 2007

4. Пекарская, И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. - Абакан, 2000. - Ч. 1.

5. Белошапкин, А.Н. Влияние информационного повода на выбор языковых средств (на примере текстов пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии) // Журнал мир науки, культуры, образования. - 2013. - № 2(39).

Bibliography

1. Karaulov, Yu.N. Russkiyj yazihk i yazihkovaya lichnostj. - M., 1987.

2. Bakhtin, M.M. Problema rechevihkh zhanrov // Sobr. soch.: v 7 t. - M., 1996. - T. 5.

3. Lebedeva, N.B. Yazihkovaya lichnostj i rechevoyj zhanr: problema tipologii / N.B. Lebedeva, A.S. Yurkevich // Voprosih lingvopersonologii: mezhvuz. sb. nauch. tr. - Barnaul, 2007

4. Pekarskaya, I.V. Kontaminaciya v kontekste problemih sistemnosti stilisticheskikh resursov russkogo yazihka. - Abakan, 2000. - Ch. 1.

5. Beloshapkin, A.N. Vliyanie informacionnogo povoda na vihbor yazihkovihkh sredstv (na primere tekstov press-sluzhbih GU MChS Rossii po

Khakasii) // Zhurnal mir nauki, kuljturih, obrazovaniya. - 2013. - № 2(39).

Статья поступила в редакцию 02.07.13

УДК 415.61

Kazachuk I.G. VARIATIVE NON-PREPOSITIONAL-PREPOSITIONAL GOVERNMENT OF PFRASEOLOGICAL UNITS. The article studies variative government of procedural units on the phraseological material. The author states the facts of variation of prepositional and non-prepositional forms of objective cases and defines the dynamics of variation in word-expressions with government of phraseological units.

Key words: government, variative government, non-prepositional- prepositional government, syntactical variants, phraseological units.

И.Г. Казачук, д-р филол. наук проф. каф. русского языка и методики преподавания русского языка

Челябинского гос. педагогического университета, г. Челябинск, E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.