Научная статья на тему 'Языковая игра в телевизионном дискурсе ток-шоу (на материале передач «Школа злословия» и «Гордон Кихот»)'

Языковая игра в телевизионном дискурсе ток-шоу (на материале передач «Школа злословия» и «Гордон Кихот») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
663
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / РЕЧЕВАЯ ИГРА / КОММУНИКАТИВНАЯ ИГРА / ПРИЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ / ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ДИСКУРС / LINGUISTIC GAME / SPEECH GAME / COMMUNICATIVE GAME / METHODS OF THE LINGUISTIC GAME / TELEVISION DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бирюкова Екатерина Олеговна

Статья посвящена изучению речи телевизионных ведущих в аспекте языковой игры (ЯИ). На материале передач «Школа злословия» и «Гордон Кихот» анализируются основные приемы ЯИ и специфика их использования в жанре ток-шоу. Также соотносятся такие понятия, как языковая / речевая / коммуникативная игра в телевизионном дискурсе. В заключение делается вывод о том, какие факторы необходимо учитывать при анализе языковой игры в медиадискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковая игра в телевизионном дискурсе ток-шоу (на материале передач «Школа злословия» и «Гордон Кихот»)»

реального события, отношений между его участниками создает определенную трудность для исследователя в поисках адекватного описания языкового преломления этого события в терминах семантических ролей. Перед исследователем встает выбор: либо событие - причина может быть интерпретировано как еще один вариант субъекта действия, либо это явление может быть отнесено в другой разряд. Обращение к трансформационному анализу должно помочь в решении этого вопроса. Можно привести следующее сравнение: As a result of the balloon start a little crown gathered. Это иной способ выражения рассматриваемой ситуации. В первом случае событие (а точнее, два события, связанные причинноследственными отношениями) представлено как ситуация действия, которое характеризуется не как агентивное, а обращено к причине его совершения (The balloon start gathered a little crowd). В связи с этим, по-видимому, следует учитывать разные виды каузальных отношений. Один вид - это причинноследственные отношения, связывающие лицо и предмет, или несколько предметов, или межличностные каузальные отношения. Имеется принципиально иной вид каузальных отношений - межсобы-тийная каузация.

Каузальные отношения первого вида находят свое выражение в ролевой структуре: Агенс-каузатор, предикат, объект, инструмент (последняя роль носит факультативный характер). Межсобытийные каузальные отношения могут быть представлены особым подклассом ситуации действия - действия, исходящего не от деятеля, а от причины, побудившей его совершить действие. Такая акциональная модель позволяет осмыслить событие - причину как предметное понятие, от которого исходит действие. Это дает возможность употреблять имена, обозначающие события, в субъектной позиции [3, с. 55].

Синтаксические формы слов, не способные самостоятельно выступать в качестве коммуникативных единиц, функционируют в предложениях с причинно-следственными отношениями как конструктивные части предложения или распространители его конструктивных частей - например, наречия (I don’t know why they don’t have a hotel), предложных словосочетаний (He died of fever) и т. д.

Таким образом, можно говорить о том, что кауза-тивность - это универсальная типологическая категория, отображающая объективные связи явлений действительности, отмечаемые и классифицируемые

сознанием как причинные. Категория каузативности образует микрополе в рамках функциональносемантического поля каузальности с семантическим инвариантом «причинение» и семантическими вариантами каузации действия, состояния, бытия, обладания, качества. Структура функционально-семантического поля каузативности характеризуется как полицентрическая, с фактитивным и пермиссивным центрами, и ядерной, промежуточной, периферийной областями, образуемыми определенным инвентарем разноуровневых средств выражения.

В каждой ступени (как коммуникативной, так и докоммуникативной) находит частичное выражение общая коммуникативная функция синтаксиса. Кроме того, обнаруживается известная изофункциональность, параллелизм функций между классами разных структур: предложений и первичных строевых элементов.

Литература

1. Болтунова, С.Т. Обозначение причинно-следственных отношений простыми первообразными предлогами в английских научных текстах / С.Т. Болтунова // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты: сборник статей. - 1985. - С. 107 - 118.

2. Веливченко, В.Ф. Языковые средства реализации каузативно-следственных отношений в тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Ф. Веливченко. - Киев, 1990.

3. Земскова, Е.В. О способах выражения каузальных отношений / Е.В. Земскова // Вопросы романо-германского языкознания. - 1999. - № 13. - С. 55 - 57.

4. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 2009.

5. Камынина, Л.И. Функционально-семантическое поле каузальности в современном английском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / Л.И. Камынина. - М., 1992.

6. Корди, Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / Е.Е. Корди. - М., 2004.

7. Новикова, Н.Л. Лексические и синтаксические средства выражения каузальной импликации в предложении / Н.Л. Новикова // Лексическая и синтаксическая семантика. - Саранск, 1989. - С. 16 - 23.

8. Терешина, Ю.В. Межкатегориальные связи каузативных конструкций: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Терешина. - Ижевск, 2008.

9. Шустова, С.В. Каузативная ситуация / С.В. Шустова // Фундаментальные исследования. - 2006. - № 3. -С. 97 - 101.

УДК 811.162.1

Е.О. Бирюкова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор С.Ю. Лаврова

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ТЕЛЕВИЗИОННОМ ДИСКУРСЕ ТОК-ШОУ (на материале передач «Школа злословия» и «Гордон Кихот»)

Статья посвящена изучению речи телевизионных ведущих в аспекте языковой игры (ЯИ). На материале передач «Школа злословия» и «Гордон Кихот» анализируются основные приемы ЯИ и специфика их использования в жанре ток-шоу. Также соотносятся такие понятия, как языковая / речевая / коммуникативная игра в телевизионном дискурсе. В заключение делается вывод о том, какие факторы необходимо учитывать при анализе языковой игры в медиадискурсе.

Языковая игра, речевая игра, коммуникативная игра, приемы языковой игры, телевизионный дискурс.

The article deals with the study of the moderator’s speech in the aspect of the linguistic game. The main methods of the linguistic game and the specificity of their use in the genre of talk show are anylased on the material of telecasts “Backbiting school” and “Gordon Kihot”. Such notions as the linguistic game / speech game / communicative game are considered in the television discourse. The conclusion was made about the factors, which should be taken into account during the analysis of the linguistic game in media discourse.

Linguistic game, speech game, communicative game, methods of the linguistic game, television discourse.

В лингвистике существует большое количество исследований, посвященных изучению языка СМИ (прессы, радио, телевидения) в различных его аспектах [1], [6], [8], [10], [13], [15]. Особый интерес в последнее время представляют исследования языковой игры в медиадискурсе. По справедливому замечанию Н.И. Клушиной, «языковая игра заняла ведущее положение в публицистическом подстиле. Она высвобождает огромные экспрессивные возможности, заложенные в языке, и именно поэтому ее так охотно используют СМИ» [5]. Чаще всего материалом для анализа данного феномена становятся тексты печатных СМИ и рекламы [4], [9]. Телевизионная речь ведущих в аспекте языковой игры изучена не достаточно полно [7]. Анализируя языковую игру в медийном дискурсе, ученые сосредоточивают свое внимание на ее функциях и приемах.

В рамках данной статьи предлагаем рассмотреть основные приемы ЯИ в телевизионном дискурсе ток-шоу. Существуют разнообразные виды ЯИ, причем данная проблема в лингвистике тщательно разработана (В.З. Санников, Е.А. Земская, В.И. Шаховский и др.). В языке печатных СМИ и рекламы [4], [5], [9] этот вопрос также подробно изучен. На наш взгляд, исследований в области языковой игры в речи телевизионных ведущих немного. Пользоваться разработками по языковой игре в области печатных СМИ при анализе конкретного языкового материала кажется не всегда обоснованным, поскольку письменный текст и живая разговорная речь предъявляют к способам использования языковой игры разные требования. Так, например, столь подробно описанная графическая игра абсолютно не актуальна в отношении телевизионной продукции (за исключением рекламы). Конечно, большинство приемов ЯИ являются универсальными (словообразовательная, морфологическая, синтаксическая игра, метафоризация, эффект обманутого ожидания и т.д.). Однако существуют и специфические для телевизионного дискурса способы игры со словом и в слова. Так, по мнению Т.П. Курановой, основными способами «создания языковой игры в медиатексте являются каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, избыточный повтор с противопоставлением, деформация фразеологизмов и паремий, модификация прецедентных текстов, стилистическая экстраполяция» [7, с. 12]. Автор также выделяет дополнительные приемы ЯИ в речи ведущих. Это зевгма, риф-мофка, метафоризация и необычные сравнения, ироническое цитирование, сведение к абсурду, антифра-зис, создание окказионализмов, буквализация смыслового содержания фразеологизмов и др. Выбор средств языковой игры, вариативность и частотность

их употребления зависит от жанровой специфики программы и от индивидуальных особенностей языковой личности ведущего. Набор приемов языковой игры будет варьироваться даже, например, в рамках одного жанра ток-шоу, поскольку цели развлекательного, аналитического и интеллектуального ток-шоу различны. Развлекательные передачи склонны больше к балагурству, к незатейливой шутке. Интеллектуальные программы адресованы к зрителям с обширными фоновыми знаниями в различных сферах деятельности. Отметим, что в анализируемых ток-шоу «Школа злословия» и «Гордон Кихот» большую смысловую и эстетическую нагрузку имеет игра с прецедентными феноменами.

В отношении к языковой игре в телевизионном дискурсе важным является вопрос о соотношении понятий языковая / речевая / коммуникативная игра. Здесь возможно такое же сопоставление, что и в случае с языковой / речевой / коммуникативной личностью. Языковая игра выступает как инвариант, речевая игра - как вариант, а коммуникативная игра - как реализация варианта в конкретной ситуации общения. Так, Татьяна Толстая говорит: «Мне не дано туда заглянуть // Это / как сказать / моя жизнь проходит по каким-то другим рельсам //» (01.11.2004, с В. Спиваковым). И это будет пример коммуникативной игры, выражающийся в метафорическом сравнении жизни с поездом, идущим по рельсам, который никуда не может свернуть. Варианты здесь также возможны («моя жизнь проходит по какой-то другой дороге (пути, стезе)»). При этом не ставится вопрос о степени оригинальности того или иного варианта, а лишь заявляется возможность вариативности. Наконец, языковой характер игры связан с ее соотнесением с системой языка. В данном случае метафора возможна благодаря тому, что у носителя языка имеются знания о сочетаемости слов, а также ему известен фразеологический оборот «встать на рельсы».

Говоря о понятиях «языковая игра» и «речевая игра», Т.А. Гридина приводит аргументы как в пользу речевой, так и в пользу языковой природы эффекта ЯИ. Так, ее речевое начало автор связывает, например, с тем, что это форма деканонизированного речевого поведения говорящих, реализующая прагматические задачи коммуникативного акта с категориальной установкой на творчество. ЯИ, как правило, окказиональна и часто основывается на имитации речевых аномалий; эффект ЯИ можно считать достигнутым только при осознании его адресатом [2, с. 7]. В пользу же термина «языковая игра» говорит то, что данное явление связано со знанием системы и нормы, на фоне которых осознается характер откло-

нений. Также «ЯИ есть не только и не столько вызываемый ею эффект, сколько осознание возможных путей новой (творческой) интерпретации знака» [2, с. 8]. Соотнося языковую и речевую игру, исследователь делает вывод о том, что «представляется важным не столько вопрос о речевом или языковом статусе рассматриваемого феномена, сколько выяснение того, как соотносятся языковое и речевое в реализации запрограммированного эффекта ЯИ» [2, с. 9].

Осуществляя анализ языковой игры в рамках телевизионного дискурса, необходимо учитывать и ее коммуникативную природу. По нашему мнению, коммуникативная игра - это комплексное явление. Это языковая (речевая) игра, погруженная в определенный коммуникативный контекст, сопряженная с экстралингвистическими факторами общения (жестами, мимикой, интонацией и т. д.) и употребляемая с определенными прагматическими целями. Коммуникативную игру возможно рассматривать только в динамике коммуникативного общения, в процессе диалогической мены ролей, где определенный вид ЯИ выступает как стимул, порождающий определенную реакцию адресата. Об удачности / неудачности, уместности / неуместности коммуникативной игры можно судить только на основе анализа диалога.

Обращаясь к рассмотрению приемов ЯИ в ток-шоу «Гордон Кихот» и «Школа злословия», отметим, что данное явление реализуется на различных уровнях языка: фонетико-фонологическом, лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом. В игровых целях используется семантика, стилистика и прагматика языка. Самыми распространенными приемами в анализируемых передачах являются каламбур, использование тропов (метафор и сравнений), игра с сочетаемостью слов, словообразовательная игра, многократное повторение слов и синтаксических конструкций, стилистическая экстраполяция, прием речевой маски, ирония и самоиро-ния. Существует еще один прием, характерный для всех ведущих. Это обыгрывание разнообразных прецедентных феноменов.

Приведем конкретные примеры из передач. Каламбуры чаще используются Александром Гордоном: «Александр ГОРДОН: Значит / нормально / серийный убийца говорит / «Я на этом не зарабатываю / я это от души делаю / я просто их подхожу и душу» // » (19.09.2008, с М. Задорновым). В данном отрывке сочетается каламбур и псевдоинтерпретация производящей основы слова «душить», что приводит к эффекту обманутого ожидания.

Словообразовательная игра активно используется в речи ведущих Татьяны Толстой и Авдотьи Смирновой. При этом возможны различные способы образования окказионализмов. Следующий пример суффиксального образования слова интересен в том отношении, что заимствованное, иностранное слово «шарм» образует глагол по модели, свойственной русскому языку: «Авдотья СМИРНОВА: То сначала / ес(л)и ты с ними знакомишься и ес(ли)и они по тем или иным причинам решают тебя шармировать ...» (20.04.2009, с Ю. Гусманом).

На лексическом уровне ведущие ток-шоу «Школа

злословия» и «Гордон Кихот» нередко экспериментируют в области сочетаемости слов. При этом возникают сочетания контрастных по значению слов или происходит обыгрывание слов с узкой сочетаемостью. Например: «Александр ГОРДОН: Если мы хотя бы рот не откроем / если мы хотя бы ну не услышим какого-то внятного мычания с той стороны / то дальше вот я например / жить не могу // » (17.10.2008, с Н. Сафроновым). Здесь в слове «мычание» заложено противоречащее слову «внятный» значение: «издавать нечленораздельные звуки (о человеке)» (СТСРЯ, Т. 3, 2006: 133). Еще пример из «Школы злословия»: «Татьяна ТОЛСТАЯ: Это с Вашей глупой рациональной точки зрения это искусство / бред // » (25.10.2004, с А. Чумаком). (Ср.: «глупый2 - 1. Свидетельствующий о недостатке ума» (СТСРЯ, Т. 1, 2006: 479) и «рациональный - (...) 3. Отличающийся чрезмерно рассудочным отношением к жизни. 4. Направленный к наиболее разумному использованию чего-л.» (СТСРЯ, Т. 3, 2006: 99)).

В области стилистики характерен прием стилистической экстраполяции, когда в речи говорящего совмещаются различные пласты лексики, а точнее, когда, например, разговорные, просторечные элементы вводятся в литературную речь с целью языковой игры. В приведенном отрывке обыгрываются устаревшая форма глагола и сленговое выражение («быть в теме»): «Татьяна ТОЛСТАЯ: Я совершенно не будучи в теме / как сейчас говорят / Вы мне объясните <... >» (20.11.2006, с Н. Даниловым). Стилистическая экстраполяция нередко несет на себе смысловую нагрузку, создавая некий иронический намек, подтекст: «Александр ГОРДОН: То есть он [Никас Сафронов] дурит или нет? Максим ДУНАЕВСКИЙ: Нет / он не дурит... Александр ГОРДОН: Ну как? Он же говорит / что он гений / что он художник / что это высокого качества живопись / что это искусство // Он же втюхивает как искусство /по тем же ценам /заметьте // » (17.10.2008, с

Н. Сафроновым).

Важно отметить, что ЯИ на стилистическом уровне сочетается с таким приемом, который, по словам К. Ф. Седова, «строится на стремлении языковой личности выступить в несвойственной ей речевой манере. Человек как бы надевает речевую маску...» [12]. В терминах Земской прием речевой маски относится к балагурству. И это свойственно в основном ведущим ток-шоу «Школа злословия»: «Авдотья СМИРНОВА: И мне все кажется / что такая здоровая на самом деле / такая наслаждающаяся и жизнью и текстом / а при этом психотерапевт и так далее // И мне все кажется / будто так вышла из себя / посмотрела на себя и подумала при этом (с иронией, с особой интонацией самодовольства) / «Ох, какая я все-таки симпатичная и (с восторгом) сложная какая! Ух! Прям прелесть!» (22.10.2007, с Л. Горалик). Таких примеров театрализации, разыгрывания ролей в передаче множество, и это делает разговор интересным, необычным, подвижным.

Еще один важный прием ЯИ в рассматриваемых ток-шоу - это использование таких тропов, как ме-

тафора и сравнение в игровых целях. Так, в передаче «Гордон Кихот» основополагающей является метафора (которая является прецедентной) борьбы ведущего с ветряными мельницами гламура, пошлости, беспочвенной самоуверенности, глупости и т. д. («Вот так же / спохватившись поздно / как ваш покорный слуга / когда уже за сорок / засучить рукава / взять копье / и пойти бороться с ветряными мельницами на потеху всем остальным» (03.10.2008, с К. Собчак)). Нередко Александр Гордон прибегает и к точным метафорическим сравнениям, например, говоря о «Союзе кинематографистов»: «Ни разу за подготовку к программе / ни одной в своей жизни /я не испытывал такого омерзения перед сообществом / даже если это сообщество пауков или крыс / как перед тем сообществом / о котором мы будем говорить сегодня // » (14.05. 2010, с Н. Михалковым).

В «Школе злословия» ведущие Татьяна Толстая и Авдотья Смирнова также регулярно используют метафоры и сравнения в игровых целях. Вот пример сравнения мира животных с миром людей, имеющий комический эффект: «Аскольд ЗАПАШНЫЙ: А львы / это семья / в которой распределены обязанности // Самки /там /добывают пищу /[самец... Татьяна ТОЛСТАЯ: [Как у женщин / пошел в магазин, курочку принес // Аскольд ЗАПАШНЫЙ: Самец в это время делает вид / что всех их охраняет / да / и тем самым как бы э-э... Авдотья СМИРНОВА: Смотрит телевизор / читает «Спорт-экспресс» / / Аскольд ЗАПАШНЫЙ: Жиреет / да // Жиреет // Татьяна ТОЛСТАЯ (зовет): Ку-ума!»

Еще одним важным приемом, объединяющим различные явления в области ЯИ, является ирония и самоирония, которые выражаются в ироническом принижении или возвеличивании: «Александр ГОРДОН: Дамы и господа! Ведущий программы «Гордон Кихот» /Владимир Вольфович Жириновский! Прошу любить и жаловать // Насколько я понял / сегодня работы у меня будет немного (...)» (13.03.2009, с В. Жириновским). Нередко ирония соединяется с эффектом обманутого ожитания: «Александр ГОРДОН: Замечательное воспитание / потрясающий ум / острота / отклик / реакция / обаяние // Как вам не стыдно/Ксения?» (03.10.2008, с К. Собчак).

Наконец, важное место в анализируемых ток-шоу занимает самоирония ведущих. Так, например, Авдотья Смирнова спрашивает у Татьяны Толстой, как она понимает, что музыка Спивакова хорошая, если она ничего в ней не смыслит, на что Татьяна Толстая отвечает: «(...) мне не дано /то есть токо местами / иногда // Ну Господь оторвал мне уши // Язык удлинил /(но забрал) уши // » (01.11.2004, с В. Спиваковым).

Отметим, что в передаче «Гордон Кихот» ирония и самоирония имеют стилеобразующее и смыслообразующее значение. Приведем пример самоиронии с принижением: «Александр ГОРДОН: Признаюсь / уважаемая аудитория / что я идиот / потому что очень часто нарушаю слово / данное себе // » (03.07.2008, с С. Минаевым).

Еще одним неиссякаемым источником языковой

игры для ведущих ток-шоу являются различные прецедентные феномены. Прецедентность и языковая игра заслуживают отдельного рассмотрения. Здесь мы лишь отметим, что Татьяна Толстая, Авдотья Смирнова и Александр Гордон используют прецедентные имена, высказывания, тексты и ситуации в игровых целях достаточно активно. Объем прецедентных текстов широк. Здесь возможно обращение как к текстам рекламы, песен, так и к художественным, политическим, религиозным, научным текстам, а также к разнообразным прецедентным ситуациям. При этом прецедентность нередко сочетается с другими приемами языковой игры. Вот пример, когда каламбур соединяется с прецедентным высказыванием (цитатой из песни в данном случае), что усиливает экспрессивный и смысловой эффект от сказанного: Алан ЧУМАК: [Причем поле человеческое / чем человек больнее / тем оно становится блеклее / таким / серее / грязнее / / Татьяна ТОЛСТАЯ: [Угу // А Вы видите наши поля? Алан ЧУМАК: Ну / вижу // Ну вижу! Татьяна ТОЛСТАЯ: У меня / небось / воб-ще негодное какое-нибудь // Авдотья СМИРНОВА: Что-то мне не нравится. Алан ЧУМАК: Не в этом дело / понимаете... Татьяна ТОЛСТАЯ (слезливо): Не нравится поле мое? Ру-у-усское по-о-о-ле!» (25.10.2004, с А. Чумаком). Здесь сталкиваются омонимичные значения: «поле1 - 1. Безлесная равнина» 2

и «поле - энергетическое пространство вокруг живого организма (человека, животного, растения)... биополе, аура» [14, с. 856].

Прецедентные феномены в речи ведущих часто подвергаются трансформации, что усиливает их игровой эффект. Нередко данные явления вводятся в речь дискурсивным способом, напоминая аллюзии в письменных текстах: «Александр ГОРДОН: В девяносто третьем году у Вас в кабинете / несмотря на то что там был балаган полный / какой-то казак пел / какие-то дамы чепчики бросали / кто-то кричал ура /Вы сказали потрясающую геополитическую концепцию мне в глаза / настолько убедительную и настолько / как мне показалось / пророческую в своем отечестве, что она вот-вот сбудется // (13.03. 2009, с В. Жириновским) (Ср. слова Чацкого из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»: «Кричали женщины: ура! / И в воздух чепчики бросали!»).

Таким образом, в телевизионном дискурсе ток-шоу существует ряд специфических и наиболее характерных для данного типа дискурса приемов языковой игры. В целом, анализируя данный феномен в медиадискурсе, необходимо учитывать следующие факторы:

1) какой прием, способ создания ЯИ лежит в основе каждого конкретного случая;

2) спонтанной или подготовленной является ЯИ;

3) функции ЯИ в данном рассматриваемом случае;

4) степень оригинальности ЯИ (повторение ранее услышанного или креативное создание нового);

5) коммуникативный и эмоциональный контекст, в котором употребляется ЯИ;

6) оценка удачности / неудачности, уместности / неуместности ЯИ в коммуникации.

Литература

1. Володина, М.Н. Язык СМИ - особый язык социального взаимодействия / М.Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2004. -Ч. 2. - С. 11 - 39.

2. Гридина, Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество / Т.А. Гридина. - Екатеринбург, 1996.

3. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова. - М, 1983.

4. Ильясова, С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. - М., 2009.

5. Клушина, Н.И. Общие особенности публицистиче-

ского стиля / Н.И. Клушина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003. - С. 269 - 289. - иКЬ: http://www.textfighter.org/text12/15_tsenno-stey_

nachalo_shkala_4 ^р# з_04

6. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. - СПб., 1999.

7. Куранова, Т.П. Языковая игра в речи теле- и радиоведущих: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.П. Курано-ва . - Ярославль, 2008.

8. Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / О.А. Лаптева. - М., 2007.

9. Негрышев, А.А. Языковая игра в СМИ: текстообразующие механизмы и дискурсивные функции на материале газетных новостей) / А.А. Негрышев // Inter-Cultural-Net. -2006. - Вып. 5. - С. 66 - 79. - URL: http: // vfnglu.vladimir. ru / Rus / index.htm

10. Петрова, Н.Е. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии / Н.Е. Петрова, Л. В. Рацибурская. - М., 2011.

11. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М., 2002.

12. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. - М., 2004.

13. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) / С.И. Сметанина. - СПб., 2002.

14. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. - М., 2006.

15. Солганик, Г.Я. О языке и стиле газеты / Г.Я. Солга-ник // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003.

16. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций / В.И. Шаховский. - М., 2008.

УДК 378.016:811

М.А. Бушуева

ОЦЕНКА УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В статье рассматривается вопрос о диагностике иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе. Предлагается диагностический инструментарий для оценки уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов в условиях реализации компетентностного подхода.

Компетентностный подход, диагностика иноязычной коммуникативной компетенции, диагностический инструментарий, уровень иноязычной коммуникативной компетенции, неязыковой вуз.

The paper considers the problem of the diagnostics of the foreign language communicative competence in a non-linguistic institute of higher education. The author suggests the diagnostic tools for assessing the level of students’ foreign language communicative competence in realization of the competence approach.

Competence approach, diagnostics of the foreign language communicative competence, diagnostic tools, the level of foreign language communicative competence, non-linguistic institute of higher education.

Переход на ФГОС ВПО и учет положений Болонской декларации требуют не только переосмысления и перестройки содержания и структуры высшего образования, но и диктуют необходимость эффективного решения проблем диагностики и контроля знаний будущих специалистов. Использование компетенций в качестве основного структурного элемента построения ФГОС ВПО требует всестороннего исследования процесса разработки результатов обучения, которые необходимо научиться формулировать для обозначения достижений образовательного процесса в компетентностном формате. Компетентност-ный подход воздействует на формирование новой

оценочной культуры, которая предполагает переход от оценки знаний к оцениванию компетенций. Для этого требуется инновационная методологическая перестройка оценки качества усвоенных компетенций, разработка методик оценки результатов обучения и качества подготовки специалистов, удовлетворяющих запросам рынка труда. Это актуализирует задачу создания надежной системы оценки качества высшего образования.

Анализ стандартов высшего профессионального образования выявил необходимость формирования у выпускников иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), которая рассматривается в нашей ра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.