Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ЭСТЕТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л. М. ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ»)'

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ЭСТЕТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л. М. ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая игра / языковая аномалия / интертекстуальность / идиостиль / художественный образ / ipt anguage game / language anomaly / intertextuality / individual style / imagery

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пак Светлана Михайловна

Изучение лингвистических механизмов языковой игры проводится в аспекте эстетической проблематики, феномен языковой игры рассматривается как стилистическая и эстетическая категории и как средство создания художественного образа. Автор предпринимает попытку трактовать языковую игру как комплексное явление, в терминах которого можно исследовать индивидуальный стиль писателя. Актуальность такого подхода связана с интересом лингвистов к поэтическим системам художественного текста. Выбор романа Л. М. Олкотт «Маленькие женщины» обусловлен, во-первых, его революционным для XIX века содержанием – эмансипация американской женщины; с другой стороны, идиостилем писательницы, использующей различные аспекты языковой игры. Автор рассматривает частотные стилистические приемы и случаи языковых аномалий, «выстраивающих» образ персонажа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE GAME AS AN AETHETIC MEANS IN THE TEXT OF VERBAL ART (BASED ON L. M. ALCOTT’S NOVEL LITTLE WOMEN)

Exploring linguistic mechanisms of language game is carried out in terms of aesthetic issues. Language anomalies are treated as an aesthetic and stylistic category as well as a means of forming imagery of texts of verbal art. The author makes an attempt to treat the language game as a complex phenomenon which makes it possible to explore the individual style of the writer. Urgency of such approach is related to the linguists’ interest in poetic systems of a literary text. The choice of L. M. Alcott’s novel Little Women is conditioned by revolutionary content of the 19th century novel, and also, by the individual style of the writer who makes use of various facets of the language game. The author explores frequent stylistic devices and occasions of language anomalies that ‘build’ the image of the character.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ЭСТЕТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л. М. ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ»)»

УДК 8138

Светлана Михайловна Пак,

доктор филологических наук, доцент, профессор высшей школы лингводидактики, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

011175@edu.pnu.ru

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ЭСТЕТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л. М. ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ»)

Аннотация. Изучение лингвистических механизмов языковой игры проводится в аспекте эстетической проблематики, феномен языковой игры рассматривается как стилистическая и эстетическая категории и как средство создания художественного образа. Автор предпринимает попытку трактовать языковую игру как комплексное явление, в терминах которого можно исследовать индивидуальный стиль писателя. Актуальность такого подхода связана с интересом лингвистов к поэтическим системам художественного текста. Выбор романа Л. М. Олкотт «Маленькие женщины» обусловлен, во-первых, его революционным для XIX века содержанием - эмансипация американской женщины; с другой стороны, идиостилем писательницы, использующей различные аспекты языковой игры. Автор рассматривает частотные стилистические приемы и случаи языковых аномалий, «выстраивающих» образ персонажа. Ключевые слова: языковая игра, языковая аномалия, интертекстуальность, идиостиль, художественный образ

Svetlana M. Pak,

PhD in Linguistics, Associate Professor, Professor of the Higher School of Linguodidactics, Pacific National University, Khabarovsk, 011175@edu.pnu.ru

LANGUAGE GAME AS AN AETHETIC MEANS IN THE TEXT OF VERBAL ART (BASED ON L. M. ALCOTT'S NOVEL LITTLE WOMEN)

Abstract. Exploring linguistic mechanisms of language game is carried out in terms of aesthetic issues. Language anomalies are treated as an aesthetic and stylistic category as well as a means of forming imagery of texts of verbal art. The author makes an attempt to treat the language game as a complex phenomenon which makes it possible to explore the individual style of the writer. Urgency of such approach is related to the linguists' interest in poetic systems of a literary text. The choice of L. M. Alcott's novel Little Women is conditioned by revolutionary content of the 19th century novel, and also, by the individual style of the writer who makes use of various facets of the language game. The author explores frequent stylistic devices and occasions of language anomalies that 'build' the image of the character.

Key words: language game, language anomaly, intertextuality, individual style, imagery © Пак С. М., 2023

kcttpga

maneti

Введение

Феномен языковой игры применительно к различным дискурсивным формам привлекателен как явление, манифестирующее креативную речевую деятельность человека говорящего. Исследовательская задача, сформулированная в данной работе, требует изучения лингвистических механизмов языковой игры, к которым прибегает автор, как в широком, так и в узком аспектах. Широкое понимание языковой игры включает понятие лингвокреативного потенциала языковой личности {homo ludens, «человека играющего», в терминах историка и культуролога Й. Хейзинга). Принципиально важным является понимание языковой игры как единого комплекса языка и действия: «Термин „языковая игра" призван подчеркнуть, что говорить на языке - компонент деятельности или форма жизни» [1]. В широком смысле слова роль «игрового» компонента могут выполнять любые языковые единицы при их выполнении «игрового», по словам Е. А. Земской, «эстетического, пусть даже скромного» задания для «непринужденности общения» [2]. Анализ языковой игры в широком смысле применительно к эстетической системе художественного текста предполагает рассмотрение идиостиля писателя как системы «содержательных фактических {эстетических, модальных, экспрессивных и т. д.) и формальных лингвистических характеристик, присущих определенному автору» [3]. Речь идет об узнаваемых стилистических фигурах, особенностях композиции произведения, авторских языковых предпочтениях.

Узкое понимание языковой игры предполагает фиксирование внимания на частные случаи языковых аномалий как стилистический или мета-стилистический прием, репрезентирующий идейно-художественное содержание произведения и определенный эстетический эффект. Л. В. Щерба писал об «обоснованном отступлении от нормы»: «...Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда он начинает чувствовать прелесть обоснованных отступлений от неё» [4]. Попадая в контекст литературного произведения, элементы языка преобразуются по логике «языковой игры»: структурное становится функциональным, лингвистическое - эстетическим, «простое» - «сложным».

Материал и методы

Роман «Маленькие женщины» американской писательницы XIX века Луизы Мэй Олкотт [5] относится к жанру «романа воспитания», онтологическая особенность которого - проследить за становлением героев, четырех сестер Марч, чье детство и отрочество пришлось на годы американской гражданской войны, бедности и строгого пуританского воспитания. Необыкновенный успех романа основан на революционном пересмотре базовых ценностей традиционной американской культуры и во многом предопределил становление современного американского национального характера. Роман «Маленькие женщины» вызывает интерес не только в силу поднимаемой проблематики {эмансипация американской женщины, философия взросления, религиозно-этические вопросы), но и своей стилистикой.

3

I

ш *

■й

§

о §

с; <

о

а.

ш §

U

СО

3 £

X со

О со н и

4

ш а.

и ш

О ^

и

* ш

Я н

с и

т m

х х.

Й <

g «

« 2

s Si

1 ss

т О

¡= ^

ф .а

ш m

и ОС

Писательница во многом обогнала время, создав в XIX веке многоаспектное произведение, в котором «вычитываются» черты «нового романа»: интертекстуальность и стилистически значимые элементы языковой аномальности как «формы жизни» в терминах Л. Витгенштейна. Под пером Л. М. Олкотт ведется во многом автобиографическое повествование о «форме жизни» семьи писательницы. Перед читателем предстают яркие, живые, запоминающиеся образы героинь в контексте американской жизни середины XIX в. Текст романа предоставляет богатый материал для рассмотрения феномена языковой игры как стилистической и эстетической категории. С одной стороны, рассматриваются частотные стилистические приемы, используемые в романе, создающие общую тональность романа воспитания; с другой стороны, языковые аномалии трактуются как эстетическое средство репрезентации художественного образа.

Результаты

Стилистический анализ текста романа «Маленькие женщины» позволяет проследить ряд частотных авторских приемов, в совокупности создающих стиль повествования назидательно-нравоучительного и одновременно полного юмора. Следует выделить следующие частотные стилистические характеристики, определяющие идиостиль писательницы.

- сравнения:

". ..she stood, like a jackdaw in the fable", "chattered like a party of magpies", "look as prim as a China Aster", "as stiff as a poker", "felt as much out of place as a colt in a flower garden", etc.;

- олицетворение:

"...said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder."

"The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. Quite flushed with excitement were their ruddy faces, as they swung in the wind, whispering to one another what they had seen..."

В последнем фрагменте изобилуют эпитеты, это поэтическое описание любимых цветов Мэг создает развернутую метафору, основанную на сравнении героини с розой:

"Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty."

- метонимия:

"... and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance", ". ..the little brown hood slipped through the hedge nearly every day..."

- синтаксический параллелизм:

Littera "In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the

scripta homesickness conquered."

manet23

- оксиморон:

"'If I wasn't too old for such things, I'd rather like to play it over again,' said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve."

- несобственно-прямая речь:

"Meg's high-heeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and Jo's nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die."

- средства экспликации «вездесущего нарратора» [6]:

"There are many Beths in the world, shy and quiet, sitting in corners till needed, and living for others so cheerfully that no one sees the sacrifices till the little cricket on the hearth stops chirping, and the sweet, sunshiny presence vanishes, leaving silence and shadow behind.";

"As young readers like to know 'howpeople look', we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it."

- средства выражения интертекстуальности:

В романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» выявленные интертекстуальные средства - аллюзии, реминисценции, цитаты и др. -используются для создания ярких и выразительных образов персонажей, для более точной их характеристики, для передачи определенных идей. Последние служат также основным средством композиционного построения романа, по природе своей воспитательного. В романе главные героини играют в пилигримов и очень подробно описывают детали игры и переосмысливают ее. Сюжет игры основан на религиозно-дидактической поэме Джона Буньяна «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» {The Pilgrim's Progress). Главный герой данного произведения путешествует по различным вымышленным местам, преодолевает различные препятствия и трудности, затем его путешествие заканчивается благополучно благодаря добру и вере. Отсылками к произведению «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» являются названия глав: "Beth finds the Palace Beautiful", "Amy^s Valley of Humiliation", "Jo meets Apollyon", "Meg goes to Vanity Fair".

Следующий фрагмент «обыгрывает» библейскую аллюзию, в которую вовлечены отсылки к раю, змею-искусителю, библейским прецедентным именам:

"Like most other young matrons, Meg began her married life with the determination to be a model housekeeper. John should find home a paradise;... Her paradise was not a tranquil one; for the little woman fussed, was over-anxious to please, and bustled about like a true Martha, cumbered with many cares.... But that autumn the serpent got into Meg's paradise, and tempted her, like many a modern Eve, not with apples, but with dress."

э i

Ш

.0

§

О §

c; <

о

a.

Ш

Si

U

CO

3 £

X CO

О

CO

н u

4 ш a. и ш

О ^

и

* ш Я I-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

с и

я m х х.

й <

* 2

»Ё s Si

s S

1 й

т О

¡= 5

ф .а

ш m и ОС

Частотны в романе языковые аномалии в формах каламбуров, паронимов, малапропизмов - случаев смешения схожих по звучанию лексических единиц, в результате чего возникают лексико-стилистические ошибки, выражающиеся в замене одного слова другим, которое сходно по звучанию, но абсолютно неуместно по смыслу. В исследуемом тексте частотны такие случаи игры слов, как авторские окказионализмы, используемым как в собственно повествовании, так и портретном описании героинь, например, слово dollanity, созданное по аналогии с humanity и описывающее мир Бэт, для которой забота о старых куклах стала прелюдией к всеобъемлющей нежности ко всем.

Образы героинь выстраиваются автором архитектонически: на протяжении всего повествования применение различных лингвистических механизмов позволяет создать целостные законченные характеры. Рассмотрим языковую игру как ключевой прием «выстраивания» образа Эми, самого противоречивого персонажа романа. Эми тщеславна, обидчива, эгоистична и капризна, только воспитание и привитые в семье духовные ценности сдерживают ее. Положительные и отрицательные качества в ней тесно переплетены и находятся в очень хрупком равновесии.

Самые первые реплики героини полны показной значительности и по-детски пусты, при этом сопровождаются ремарками "with an injured sniff", "with a reproving look". Далее речевой портрет Эми дополняется оценочным суждением о ней старшей сестры Мэг:

"'As for you, Amy,' continued Meg, 'you are altogether too particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang'."

Слова particular, prim, funny airs, affected little goose, nice manners, refined ways of speaking добавляют штрихи в выстраивания образа; в завершении портрета Л. М. Олкотт добавляет авторскую характеристику:

"Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners."

На протяжении дальнейшего изложения читатель слышит главным образом «голос» Эми, создаваемый речевой портрет завершает характеристику «вычурной маленькой гусыни», «несущей себя как юная леди, следящая за манерами» и «пытающаяся быть элегантной», при этом в силу возраста и характера использующей «абсурдные слова». Корпус лексических аномалий Эми включает такие псевдо-слова как deggerreda-tion (вместо denigration или degradation), statirical (вместо satirical), parrylized (вместо paralyzed), respeckful (вместо respectful), interrigation point (вместо interrogation point), vocabilary (вместо vocabulary), mortyfied (вместо Littera mortified), testiment (вместо testament). Попытки показать собственную maneta рафинированность проявляются в неправильном употреблении фран-

цузских (commy la fo, оригиналом которой является выражение comme il faut - 'как надо') и латинских выражений:

"'Oh, my goodness! That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops,' exclaimed Jo, with a burst of laughter. 'You needn't be so rude, it's only a 'lapse of lingy"" (вместо lapsus linguae - оговорка)

Малапропизмы, ошибки в употреблении грамматических форм слов, игра на компонентах значения слов в речи Эми - еще одно проявление языковой игры в создании образа героини (cyclops вместо centaur; samphire вместо vampire; tryinger, etc.).

Большую роль в актуализации языковой игры в контексте романа играют фрагменты, связанные с вторичными литературными текстами, написанными Джо, являющейся прообразом самой писательницы. На страницах романа предстают тексты, выполненные как стилизации текстов Ч. Диккенса, итальянской комедии дель-арта, классической английской поэзии, еженедельной газеты, рекламного объявления, волшебной сказки. По определению, литературная стилизация представляет собой «подражание манере повествования, стилю речи и т. п., типичным для какого-л. жанра, социальной среды, эпохи и т. п., обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности» [7]. Представляется, что изучаемое явление получает максимальную репрезентацию в десятой главе романа, целиком посвященной игре сестер Марч в «тайное общество P. С.» (the Pickwick Club). «Пиквикское портфолио» было наполнено разножанровыми, но точно стилизованными текстами (original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and short comings).

Приведем пример. В очередном номере «Пиквикского листка» Джо, играющая роль Августа Снодграсса, литератора, члена Пиквикского клуба, пишет рассказ под названием «Свадьба-маскарад (Венецианская история) ('Masked marriage (A Tale Of Venice)'. Весь текст выдержан в стиле классического венецианского повествования, изобилующего языковыми штампами:

'Gondola after gondola swept up to the marble steps, and left its lovely load to swell the brilliant throng that filled the stately halls of Count Adelon. Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls, all mingled gaily in the dance. Sweet voices and rich melody filled the air, and so with mirth and music the masquerade went on.'

Заключение

Таким образом, происходят семантико-стилистические переосмысления слов в контексте художественного текста по принципу языковой игры, проявляющейся в идиостиле писателя. Другими словами, языковая игра трактуется как способ репрезентации авторской лингвопоэтики. Языковые аномалии как частный случай языковой игры являются средством создания образа героини; в целом, языковую игру следует интерпретировать как лингвостилистический механизм

3

I

ш *

■й

5

о §

с; <

о

а.

ш

5

и

со

3 £

X со

О со н и

4

ш а.

и ш

О ^

и

* ш Я I-

с и

я m х х.

Й <

я I s Si

s s

1 Й

я О

¡= 5

Ф .й

и РО

и к

формирования художественного мира произведения. В основе игровых механизмов в контексте произведения лежит общепоэтическая категория образной воплощенности, разрабатываемая в рамках лингвопоэтики. Художественный текст строится по особым образно-поэтическим законам, это «пространство силового поля языка», по словам П. Флоренского, где человек говорящий воплощается в человека играющего.

Список источников

1. Витгенштейн Л. Философские исследования. Москва : Гнозис, 1994. C. 90.

2. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. Москва, 1983. С. 172-214.

3. Ашимова А. Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа «Доктор Живаго» // Вестник Мининского университета. 2013. № 3(3). URL: https://www.minin-vest-nik.ru/jour/articie/view/413/389 (дата обращения: 29.11.23).

4. Сборник афоризмов - Большая книга афоризмов. Москва : ЭКСМО, 2015. С. 694.

5. Alcott L. M. (1868) Little Women. URL: https://www.planetpublish.com/wp-content/up-loads/2011/11/Little Women NT.pdf (дата обращения: 16.10.23).

6. Земляная А. С. Полифония голосов как прагматический способ смыслообразования в

художественном повествовании Джейн Остин: автореф. дис____канд. филол. наук. Ростов-на-Дону

: Изд-во Южного федерального университета, 2016. 24 с.

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. Москва : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). 569, [2] с.

Lcttpta

ffiaföti

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.