Научная статья на тему 'Язык Scots и средства его реализации в шотландской урбанистической поэзии XV-XVII веков'

Язык Scots и средства его реализации в шотландской урбанистической поэзии XV-XVII веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2783
378
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УРБАНИСТИЧЕСКАЯ ЛИРИКА / «ЭДИНБУРГСКИЙ ТЕКСТ» / ШОТЛАНДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШОТЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / ШОТЛАНДИЗМЫ / КОМИЧЕСКАЯ ЭЛЕГИЯ / МАКАРЫ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / "EDINBURGH TEXT" / URBAN LYRIC POETRY / SCOTTISH DIALECTS / SCOTS / SCOTISISMS / COMIC ELEGY / MAKARS / NATIONAL COLORING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Е. А.

В статье рассматриваются языковые средства создания шотландского национального колорита на материале «эдинбургского текста» в поэзии шотландских макаров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article concerns the Scottish language means in order to create the national coloring on the basis of the "Edinburgh text" in the makars' poetry.

Текст научной работы на тему «Язык Scots и средства его реализации в шотландской урбанистической поэзии XV-XVII веков»

УДК 81.152.2-282.4: 821.111 (411) «14/16»

Денисова Е.А.

Язык Scots и средства его реализации в шотландской урбанистической поэзии XV-XVII веков

В статье рассматриваются языковые средства создания шотландского национального колорита на материале «эдинбургского текста» в поэзии шотландских макаров.

The article concerns the Scottish language means in order to create the national coloring on the basis of the “Edinburgh text” in the makars’ poetry.

Ключевые слова: урбанистическая лирика, «эдинбургский текст», шотландские диалекты, шотландский язык, шотландизмы, комическая элегия, макары, национальный колорит.

Key words: urban lyric poetry, “Edinburgh text”, Scottish dialects, Scots, scotisisms, comic elegy, makars, national coloring.

Считается, что с развитием английского национального языка территориальные диалекты превратились в бесписьменные диалекты; между тем, язык Шотландии Scots является языком шотландской нации и используется в письменности. Независимость языка Шотландии Scots доказывается историческими фактами. Государственный национальный и литературный язык Scots возник в конце XIII - начале XIV веков, в период, когда национальный язык Великобритании ещё не сложился. Статус языка Шотландии Scots определяется как сосуществование совокупности местных диалектов разного происхождения и сложившегося литературного национально ориентированного стандарта Scots. Со средневековья вплоть до наших дней язык Шотландии ярче всего проявился в поэзии в XIV-XV веков, но наибольшего расцвета шотландская литература достигла в конце XV -начале XVI веков - в период, который впоследствии стали называть «золотым веком» шотландской поэзии [3, с. 172].

Стихосложение для средневековых шотландских поэтов являлось ремеслом. Поэт и мастеровой, по их мнению, занимались одним и тем же. Поэма являлась подобием высокого здания, язык служил строительным материалом, а сам поэт выступал в роли зодчего. Вот почему в языке Scots существует особый термин «макар» (makar), обозначающий «поэта-ремесленника», того, кто создаёт стихи, человека, создающего вещи для других, придающего им форму, которую человечество способно оценить. Первые макары, творившие в последней четверти XV века, хорошо знали Эдинбург и связывали свои произведения с событиями, происходящими в шотландской столице. Так начинает развиваться шотландская урбанисти-

© Денисова Е.А., 2015

48

ческая поэзия, описывающая различные аспекты жизни в городах на шотландском языке Scots с частым использованием диалектизмов. В лирике урбанистов возникает образ «тёмного, мрачного города»: ночного -загадочного - или наоборот, грязного и гибнущего. Одним из первых шотландских макаров-урбанистов является Уильям Дунбар (William Dunbar). Одна из его поэм “To the Merchants of Edinburgh” полна живых описаний Эдинбурга. Темой этого произведения явилось отсутствие гражданской сознательности, в особенности в среде купеческой элиты, а также шум, грязь и вонь улиц: “Quhy will ye, merchantis of renoun/ Lat Edinburgh,your nobill toun / For laik of reformation”; “For stink of haddockis and of scattis/ for cryis of carlingis and debaittis/ For feusum flyttinis of defame”; “At your Hie croce quhar gold and silk/ Sould be, thair is bot crudis and milk”; “Your burgh of beggeris is ane nest/ To schout thai swetyouris will not rest/ all honest folk they do molest”; “Sa piteuslie thai cry and rame”; “Through streittis nane may mak progress; “for cry of cruikit, blind and lame” [5, c. 138]. Поэма написана на созданном искусственном языке Лаланс (Lallance), совмещающем в себе черты языка метрополии и одного из шотландских диалектов, а именно, диалекта области Лотиан (Lothian) с центром в Эдинбурге и нортумбрийского английского диалекта. Это языковое образование призвано было служить таким образцом, который, с одной стороны, понятен всем жителям Великобритании, а с другой стороны, отражает местные диалектные тенденции. В приведённом выше отрывке можно проследить такие тенденции на разных языковых уровнях. Например, орфографические и фонетические особенности проявляются следующим образом (в сопоставлении с современным английским языком): lat - let, nobill toun - noble town, laik -lack, cruikit - crooked, schout - shout, streittis - streets; sa - so, piteuslie -pityesly, thai -they; hie - high, croce - cross; лексические особенности: stink - smell, quhar - there are; грамматические особенности: merchantis, haddockis, scattis, cryis, carlingis, debaittis (образование множественного числа при помощи суффикса - is вместо английского - (e)s).

В поэме У. Дунбара представлена жизнь старого Эдинбурга, описание которого возможно породило в шотландской литературе такое понятие, как «эдинбургский текст». Эдинбургскую тему в шотландской литературе продолжают такие поэты-урбанисты, как Алан Рэмсей, Роберт Фергюссон, Джеймс Томсон, Джон Дэвидсон и другие. Роберт Фергюссон (Robert Fer-gusson) не только стоял у истоков становления шотландской поэзии как поэзии независимого литературного уровня, но и внес в литературный мир новый жанр - комическую элегию. Традиционно, элегия - это стихотворение с характером задумчивой грусти [1, с. 1110], однако элегия Р. Фергюс-сона приобретает противоположный оттенок, так как в ней автор дает сатирическую оценку описываемого события. «Стандартный Габби», традиционная строфа шотландской поэзии XVII века, приобретает новое звучание в поэзии Р. Фергюссона. Используя данную строфу, Р. Фергюссон по-новому разрабатывает урбанистическую тему (шестистрочная строфа

49

(ааавав): в первых четырёх строках дается описание события, а в двух последующих иногда появляется сатирическая оценка происходящего). Одной из особенностей, которые привнёс Р. Фергюссон, является создание произведений на основе недавно произошедших событий, с употреблением топонимов. В итоге стихотворения приобретали публицистический статус. «Топоним с присущим ему специфическим значением хранит в себе определенную информацию, то есть указывает на некоторый сюжет. Он может служить маркером разного рода аллюзий, сигналом, вызывающим в памяти читателя определенные ассоциации и тем самым раздвигающим рамки текста, в котором находится» [цит. по: 2, с. 197]. О веселой жизни Старого Эдинбурга Р. Фергюссон рассказывает в своих стихотворениях: «Свежие устрицы» (Caller Oysters, 1772), «День рождения короля в Эдинбурге» (The King's Birthday in Edinburgh, 1772), «Веселые рождественские деньки» (The Daft Days, 1772). Все эти произведения написаны на шотландском языке Scots с вкраплением диалектизмов. Он использует их в качестве средств выразительности для создания местного колорита и для передачи особенностей речи жителей определённой местности. В полной мере в его произведениях отображены шотландские диалекты. Многообразие диалектной речи выражает себя в городской жизни: народных гуляниях, ярмарках, праздниках и так далее. Наиболее ярким произведением такой тематики является поэма «Ярмарка в День всех Святых» («The Hallow Fair»). В поэме автор передает атмосферу праздничной ярмарки, которая проходит 12 ноября 1772 года. В поэме присутствует образ рассказчика, все события описываются от его лица. Однако в «Ярмарке» есть и другие персонажи, речь которых окрашена по-другому. Например, речь торговца Сани, говорящего на абердинском диалекте, фонетические особенности которого выражаются следующим образом: в открытом слоге а произносится [о:] -shame [jo:m], lane [lo:n], дифтонг [ei] как [ja:] - cake [kja:k]. Буква e в закрытом слоге как [г]: nest [nist], edge [id3], диграфы ee, ea реализуются как [e:], bead [be:d], meal [me:l], буква o в открытом слоге произносится как [о] - bone [bon], rope [rop], home [horn], диграф oi произносится [u:] - voice [vu:s], диграф oo произносится good [gid], hood [hid], blood [blid], bloom [blim] , губно-губной сонант [w] не произносится в словах, например, sweep [su:p] [3, с. 156-159]. В стихотворении для создания реалистической картины эдинбургской жизни абердинский диалект торговца представлен при помощи фонетического принципа письма (fa вместо wha "кто", guid вместо gude, good "хороший", weyr вместо wire "металлические снасти ", leem вместо loom "инструмент"). «Here Sawny cries, frae Aberdeen; / 'Come ye to me fa need: / 'The brawest shanks that e'er were seen/ 'I'll sell ye cheap an' guid. / 'I wаt they are as protty hose / 'As come fae weyr or leem: / 'Here tak a rug, and shaw's your pose: / 'Forseeth, my ain's but teem / 'An' light this day» [6, c. 5]. «Ярмарка в День Всех Святых» состоит из тринадцати строф и являет собой подробный рассказ о Шотландии. В первых строках кратко описывается сама ярмарка: «At Hallowmas, whan nights grow lang, / And starnies

50

shine fu' clear, / Whan fock, the nippin cald to bang, / Their winter hap-warms wear, / Near Edinbrough a fair there hads, / I wat there's nane whase name is, / For strappin dames and sturdy lads, And cap and stoup, mair famous / Than it that day» [6]. Четыре следующие строфы посвящены описанию горожан, веселящихся на народном празднике. «Here country John in bonnet blue, / An' eke his Sunday's claise on, / Rins after Meg wi' rokelay new, / An' sappy kisses lays on» [6, c. 6-7]. Большое количество шотландизмов используется поэтом для описания предметов национальной одежды: (bonnet - берет, rokelay - длинная юбка до пят), шотландских торговцев (chapman - коробейники, tinklers - медники, cairds - лудильщики). Для обозначения мужского пола «lads» на ярмарке, поэт использует такие шотландизмы, как: billies (парни), carles (мужики), coofs (простаки), landloupers (бездельники) [6; 7]. Используются также и диалектные метафоры для установления ассоциативных связей, которые позволяют представить субъектное отношение индивида к миру, его видение и трактовку определённого фрагмента действительности (nippin cald, the sun began to keek) [6; 7]. Диалектная метафора является носителем народных стереотипов, результатом взаимодействия культурного и социального опыта народа [4, c. 172]. Р. Фергюссон демонстрирует не только особенности шотландского языка Scots - диалект равнинных районов Шотландии, и северное наречие представлены в «Ярмарке» во всем многообразии.

Итак, шотландские поэты-урбанисты открывают читателю многообразие шотландского языкового мира, живую речь шотландской столицы XV-XVII веков. Тип слова, выбираемый поэтами, в частности диалекты Scots, являются не только средством создания национального колорита шотландского мира, но и получают статус литературного языка Scots.

Список литературы

1. Бродский Н., Лаврецкий А., Лунин Э. и др. Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов: в 2 т. - М., 1925.

2. Вартанова О. А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 1994. - 226 с.

3. Денисова Е.А. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2010. - 246 с.

4. Овчинникова Л.Н. Диалектная языковая картина мира в социально-культурном аспекте // Политическая лингвистика. - 2006. - № 18. - С. 170-180.

5. Dunbar, W. The Complete Works. - Rochester, 2004. - [Электронный ресурс]: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/conlee-dunbar-complete-works-poems-comic-satiric-and-parodic

6. Fergusson, R. Poems. The Makars’ Literary Tour. - Edinburgh: Scottish Literary Tour Trust, 2003. - [Электронный ресурс]: http://www.edinburghliterarypubtour.co.uk/ makars/fergus/fergusson.pdf

7. Warrack, A. Chambers Scots dictionary, serving as glossary for Ramsay, Fergusson, Burns, Scott, Galt, minor poets, kailyard novelists, and a host of other writers of the Scottish tongue / ^mp. by A. Warrack; with an. introd. a. dialect map by W. Grant. - Latest repr. -Edinburgh: Chambers, 1984. - 717 p.

51

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.