Научная статья на тему 'Явление политической корректности как пример взаи- модействия языковых и когнитивных механизмов'

Явление политической корректности как пример взаи- модействия языковых и когнитивных механизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕХАНИЗМ КОГНИТИВНОЙ АДАПТАЦИИ ОПЫТА / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / КУЛЬТУРНО-КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / MECHANISM OF COGNITIVE EXPERIENCE ADAPTATION / POLITICAL CORRECTNESS / CULTURE-SPECIFIC WORLD VIEW / VERBALLY-MANIFESTED WORLD VIEW / SEMANTIC FEATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шеина Ирина Михайловна

Статья посвящена описанию действия механизма когнитивной адаптации опыта, который проявляется в сдвиге фокуса внимания при формировании структуры концепта. Анализ политкорректных единиц американского варианта английского языка показывает, что на уровне языковой картины мира этот когнитивный механизм взаимодействует с рядом семантических механизмов, таких, как перераспределение семантических признаков внутри группы синонимов, смена оценочной коннотации, расширение или сужение семантики слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic and Cognitive Mechanisms of Creating Politically Correct Language Units

The article shows that the mechanism of cognitive adaptation of experience manifests itself as a focal shift in the conceptual structure of a language unit. Analysis of politically correct words and phrases reveals that the work of the adaptation mechanism results in re-arrangement of semantic features among members of a synonymic set. It also leads to a change of evaluative connotation and broadening or narrowing of word meaning.

Текст научной работы на тему «Явление политической корректности как пример взаи- модействия языковых и когнитивных механизмов»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И.М. Шеина

ЯВЛЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ КАК ПРИМЕР ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВЫХ И КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ

Статья посвящена описанию действия механизма когнитивной адаптации опыта, который проявляется в сдвиге фокуса внимания при формировании структуры концепта. Анализ политкорректных единиц американского варианта английского языка показывает, что на уровне языковой картины мира этот когнитивный механизм взаимодействует с рядом семантических механизмов, таких, как перераспределение семантических признаков внутри группы синонимов, смена оценочной коннотации, расширение или сужение семантики слова.

Ключевые слова: механизм когнитивной адаптации опыта, политическая корректность, культурно-концептуальная картина мира, языковая картина мира, семантический признак.

The article shows that the mechanism of cognitive adaptation of experience manifests itself as a focal shift in the conceptual structure of a language unit. Analysis of politically correct words and phrases reveals that the work of the adaptation mechanism results in re-arrangement of semantic features among members of a synonymic set. It also leads to a change of evaluative connotation and broadening or narrowing of word meaning.

Key words: mechanism of cognitive experience adaptation, political correctness, culture-specific world view, verbally-manifested world view, semantic feature.

В данной статье рассматривается воздействие языка на общественное сознание на материале "политической корректности" в том виде, как она проявляется в современном американском варианте английского языка.

Проблема взаимосвязи языка и мышления часто рассматривается в связи с теорией лингвистического детерминизма, причем эта теория в ее жестком варианте обычно подвергается критике. Вместе с тем ряд ученых1 отмечает наличие определенного влияния языковой

Шеина Ирина Михайловна - канд. филол. наук, доц., ректор ГОУ ВПО "Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина"; тел.: (4912) 28-14-35, e-mail: i.sheina@rsu.edu.ru

1 См.: ВежбицкаяА. Понимание культур через посредство ключевых слов. Язык. Семиотика. Культура : Малая серия. М., 2001; Гумбольдт В. Характер языков // Избр. труды по языкознанию. М., 1984; Bonvillain N. Language, Culture, and Communication. The Meaning of Messages. New Jersey, 2000; и др.

картины мира на некоторые аспекты мировосприятия народа, в частности воздействие структуры языка на пути и способы развертывания мысли при передаче информации. С одной стороны, организация языкового тезауруса отражает национальные особенности культурно-концептуальной картины мира, а с другой стороны, многочисленные примеры употребления лексики для "промывания мозгов" широко известны. Так, В. Клемперер, переживший эпоху нацизма и написавший книгу об использовании языка для формирования нацистского менталитета, подчеркивает следующее: "Нацизм въедался в плоть и кровь масс через отдельные словечки, обороты речи, конструкции предложений, вдалбливаемые в толпу миллионными повторениями и поглощаемые ею механически и бессознательно"2.

С этой точки зрения политкорректность как явление культуры и языка привлекает внимание исследователей.

Отношение к политической корректности в американском обществе неоднозначно. Признавая благородные мотивы тех, кто впервые в 60-е гг. стал вводить слово black, а в 80-е гг. Afro-American вместо оскорбительного для цветного населения слова Negro, некоторые американцы иронично высказываются по поводу создания в системе американского варианта особого речевого кода, ущемляющего свободу выражения.

С.Г. Тер-Минасова определяет политическую корректность как стремление "найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п."3.

Важным результатом внедрения политической корректности в социально-культурном аспекте, по признанию ее сторонников, является осознание того, что американская история не была плодом деятельности только белых мужчин протестантского вероисповедания (WASP - white Anglo-Saxon protestant). Это явление может способствовать искоренению расизма, сексизма и прочих "-измов", взаимному уважению различных социальных групп.

В работах по культурологии и социологии политкорректность рассматривается как объективный социокультурный процесс, во многом обусловленный особенностями американского исторического опыта, тесно связанный с такими социальными и политическими движениями, как феминизм, борьба против расизма и всех форм дискриминации какой-либо группы населения. Вместе с тем даже исследователи-нефилологи вынуждены большое внимание в своих

2 Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха: Записная книжка филолога. М., 1998. С. 17.

3 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 216.

работах уделять языковому фактору, в том числе социокультурной мотивации в создании языковых единиц, воздействию языковых единиц на сознание индивидов, эвфемизации языка, изменениям в русском языке под влиянием политкорректности4.

В работах по филологии политкорректность изучается в тесной связи с идеологией и политикой. Например, В.В. Панин трактует это явление как культурно-поведенческую и языковую категорию5. Автор рассматривает изменения в лексиконе американского варианта английского языка, предлагает свою классификацию политкорректных эвфемизмов, анализирует некоторые способы образования таких единиц. Однако ни в одном исследовании до сих пор не определены когнитивные механизмы, лежащие в основе переосмысления действительности в культурно-концептуальной картине мира, и семантические механизмы, используемые языком, чтобы зафиксировать изменения в категориальных схемах и классификациях объектов и явлений действительности.

Термин "культурно-концептуальная картина мира" мы используем в связи с тем, что концептуальная картина мира формируется в рамках культуры и определяется во многом ею, и, кроме того, в семантической структуре многих концептов проявляется как универсальное восприятие действительности, так и культуро-специфическое отношение к этой действительности. С.Г. Тер-Минасова полагает, что нет принципиальной разницы между концептуальной и культурной картинами мира, и определяет последнюю как "отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное"6.

Мы считаем языковую картину мира каналом проникновения в культурно-концептуальную картину мира, и нам представляется целесообразным начать рассмотрение проблемы политкорректности на семантическом уровне языка. Здесь мы можем выявить ряд механизмов, или инструментов, с помощью которых язык меняет свои собственные внутренние параметры отражения реального мира.

Один из способов изменения определенного участка языковой картины мира заключается в расширении или сужении объема семантики слова, в том числе и за счет увеличения или уменьшения экстенси-

4 См.: ГумановаЮ.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США): Автореф. дисс. ... канд. социол. наук. М., 1999; Остроух А.В. "Политическая корректность" в США: социолингвистический аспект. М., 1998; Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: Дисс. ... канд. культурологи. М., 2004; и др.

5 См.: Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Дисс.. канд. филол. наук. Тюмень, 2004.

6 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2007. С. 22.

онала. Так, например, под воздействием феминизма у концепта man произошло усиление семантического признака male и часть объектов, получавших ранее означивание этой единицей, теперь обозначается словами human being, person, individual, например:

What a strange individual! Какой странный человек!

He's just the person we need for Он как раз такой человек, the job. какой нам нужен.

Другая группа механизмов связана с антонимической заменой слов и отдельных единиц в устойчивых словосочетаниях, при этом либо происходит смена оценочной коннотации (living with AIDS вместо dying of AIDS), либо "затемнение" негативных сем, слишком явных в заменяемом слове (вместо fail на экзамене - по pass, non-white для всех категорий населения неевропейского происхождения).

Инструментом достижения политической корректности может также служить изменение внутренней формы слова. Нельзя сказать, что слово womyn приобрело широкое распространение, но некоторые убежденные сторонницы феминизма настаивают на его использовании вместо woman. Шутливое переосмысление внутренней формы слова history привело к появлению нового слова herstory, которое хотя и не используется широко, но также демонстрирует возможности политкорректности.

Изменением внутренней формы также является замена слова homosexual сочетанием same sex (в роли определения). Эта замена кажется несколько неожиданной, логичнее для подобных целей использовать обратный процесс - замену исконной единицы заимствованной. Здесь же латинский компонент homo замещается исконной единицей same.

Если в последнем случае налицо попытка избавиться от отрицательных ассоциативных сем, не меняя денотативного значения, то в случае с herstory присутствует, правда в шутливой форме, изменение самого денотата. Что касается слова womyn, если бы оно стало широко использоваться, то имел бы место разрыв определенной связи в языковой картине мира: как известно, исторически и эпидигматически это слово связано со словом man (от др.-англ. wifman).

Еще одним способом внедрения изменений в категоризацию объектов и явлений действительности является расширение семантической структуры наименования за счет добавления дополнительных единиц и, таким образом, уточнения характеристик объекта. Так, в американском английском возникла группа единиц, указывающих на принадлежность лица, с одной стороны, к определенной этнической группе (African, Japanese, Corean), а с другой - к единой американской нации (African (или Afro-) American, Japanese American и др.). Употребление этих единиц, по-видимому, призвано подчеркнуть преимущества полиэтничности американского общества и сформировать ощущение единства.

Наиболее интересным для исследования механизмом мы считаем изменение стилистической коннотации при наименовании объекта или явления путем замены слова на другое слово или словосочетание. Так, слово old (в значении having lived for a long time) заменяется словом mature (having or typical of a fully developed mind; sensible or reasonable) с целью подчеркнуть преимущества пожилого возраста. Неслучайно mature в этом значении имеет в словаре помету apprec (appreciative), которая указывает на положительную коннотацию.

Другим примером работы данного механизма могут служить устойчивые словосочетания, которые можно отнести к эвфемизмам: nudism = clothing-optional lifestyle. Семантические структуры этих единиц обладают следующей особенностью: существительное, семантика которого неконкретна, лишено точности, соединяется с другим существительным или прилагательным в качестве определения: jail-detention facility; drunk = substance abuser; girdle = shape wear.

Э.С. Стюарт отмечает, что образование единиц по этой модели вообще характерно для американского варианта (в отличие от британского): traffic bearing facility = bridge; reading material = book и т.д. По его мнению, такие единицы вызывают переключение внимания с "вещности" объекта на его функции. Он объясняет возникновение этой модели тем, что "процесс" играет в американском восприятии действительности более важную роль, чем "объект"7.

Еще одно объяснение этому можно найти у А. Марквардта, который специфически американским явлением считает verbal glorification (словесное прославление. - И.Ш.). Автор отмечает, что тенденция к смягчению неприятного эффекта некоторых слов всегда существовала в американской традиции. В качестве примера он приводит расширение значения слова engineer и его способность вступать в такие словосочетания, как extermination engineer (тот, кто занимается уничтожением крыс и тараканов), engineer-custodian (вместо janitor) и т.д.8

Изменение в языке было результатом становления определенных ценностей в сознании американцев. Стремление "улучшить" значения слов, сменить коннотацию может быть проявлением уважения к человеческой личности, любви к своему сообществу. Не случайно во многих контекстах в американском английском происходит вытеснение слова house словом home. Причиной подобных изменений может также быть попытка улучшить сообщество, изменив некоторые оскорбительные для слуха названия. Так, А. Марквардт приводит целый ряд эвфемизмов, возникавших в американском варианте в

7 Stewart E. American Cultural Patterns. A Cross-cultural Perspective. Yarmouth; Maine, 1972.

8 MarckwardtA.H. American English. N.Y., 1958.

разное время для обозначения борделей: assignation house, sporting house, fancy house и др.9

Возьмем на себя смелость предположить, что "словесное прославление" американских ценностей связано отчасти с полиэтничностью американского общества. Т. Джефферсон высказывал опасение, что иммигранты, приезжающие из стран, где никогда не знали демократии, представляют некоторую угрозу для американского общества10. На протяжении некоторого периода времени вовлечение новых членов в общество происходило параллельно с овладением языка, что ускоряло их ассимиляцию и отвечало их желаниям. Изучение языка также должно было способствовать принятию новых ценностей.

Что касается схемы действия семантического механизма, то она в основном сводится к перегруппировке семантических признаков и устранению некоторых из них. Сопоставим семантические структуры слова jail и словосочетания detention facility, пользуясь методом компонентного анализа на основе трансформационного анализа словарных дефиниций:

jail: place, person, guilty, crime, being kept, cause suffer;

facility: place, purpose;

detention: state, prevent leaving, time, believe guilty, crime.

Налицо повтор семантических признаков: place, person, guilty, crime. Being kept и prevent leaving близки по значению. Примечательно, что признаки cause suffer, присутствующие в значении слова jail, исчезают из семантической структуры словосочетания detention facility. Возникает эффект амелиорации - улучшения значения.

Как мы уже отмечали, анализ единиц языковой картины мира способствует проникновению в культурно-концептуальную картину мира и выявлению когнитивных механизмов структурирования и организации наших знаний, представлений, отношений, ассоциаций и т.п. Механизм, действующий при создании политкорректных единиц, можно назвать механизмом когнитивной адаптации опыта, так как именно опыт взаимодействия с окружающим миром дает нам возможность построения определенных категорий и классификаций объектов и явлений. Один из принципов действия этого механизма подметил Э. Стюарт, который охарактеризовал тенденцию образования словосочетаний типа detention facility как сдвиг с "вещи" на "функцию". Однако нам представляется, что это явление нуждается в более детальном анализе.

Структуру концепта, как полагают многие исследователи, можно представить в виде прототипической модели, в которой есть фокус и

9 MarckwardtA.H. Op. cit.

10 Цит. по: An Outline of American History. Washington, 1994.

периферия. В фокусе сконцентрированы те характеристики объекта, которые в силу тех или иных причин вызывают особое внимание носителей культуры. Это положение соответствует выводу Э. Сепира о том, что носители языка дают наименования наиболее важным для них объектам и событиям реального мира, и, будучи названными, эти объекты и явления становятся заметной частью опыта11. Поэтому мы предлагаем фокус прототипической модели в данном случае назвать "фокус внимания". При перераспределении семантических признаков, их "высветлении" или "затемнении", добавлении новых признаков, устранении имеющихся и т.п. происходит изменение фокуса внимания в структуре концепта. Проиллюстрируем это на примерах.

Сдвиг фокуса внимания при создании словосочетаний с неконкретной семантикой очевиден, но в случае политкорректности это не только сдвиг с "вещи" на "функцию", как пишет Э. Стюарт. Это подчеркивание одной из характеристик объекта или явления в ущерб другим: physically challenged вместо invalid (a person who is disabled or suffers from habitual ill-health) фокусирует наше внимание только на одной из характеристик, в то время как другие, более негативные (suffers, ill-health), остаются вне фокуса внимания.

При использовании антонимических единиц (non-white, no pass) в фокус внимания помимо отрицания попадает слово, лишенное отрицательной коннотации, присущей исходной единице (white, pass), внимание распределяется, негативное воздействие единицы ослабевает.

Внутренняя форма слова обычно фиксирует ключевые, с точки зрения носителей языка и культуры, характеристики объекта, соответственно она усиливает фокус внимания. При изменении внутренней формы нежелательная характеристика уходит из поля зрения. Отдельного комментария заслуживает выражение same sex. Казалось бы, same и homo можно считать синонимичными единицами, но в структуру концепта, как известно, входит не только денотативное значение слова. Исконная единица сдвигает фокус внимания, в том числе и на типичные для нее случаи словоупотребления: all the same, just the same, much the same и др., которые не влекут за собой негативных ассоциаций.

При уточнении характеристик объекта за счет расширения морфологической и семантической структур (Chinese American, Japanese American и др.) фокус внимания распределяется между двумя компонентами единицы, но, учитывая особенности английского словосложения, он в большей степени направлен на второй компонент.

При этом сдвиг фокуса внимания происходит не только на уровне одной "некорректной" единицы, но и в рамках всего фрагмента культурно-концептуальной картины мира и соответственно участка

11 SapirEd. Language. An Introduction to the Study of Speech. N.Y., 1949.

тезауруса, к которому данная единица относится. Так, перераспределение семантических признаков в синонимическом ряду слов со значением человек и возникновение новой доминанты human being вместо man привело к изменениям в категоризации на том участке английской языковой картины мира, которая связана с названием профессий: fire-fighter вместо fireman, police officer вместо policeman, sanitation worker или sanitation engineer вместо garbage man, flight attendant вместо stewardess. Фокус внимания в этих случаях, во-первых, сдвигается с гендерной принадлежности на профессиональную, а во-вторых, повышается статус профессии. Так, если в семантической структуре слова stewardess присутствует сема serve (servespassengers), то в семантике выраженияflight attendant привлекают внимание признаки look after и help (attendant - a person who looks after and helps visitors in a public place). Таким образом, адаптация культурного опыта носит системный характер, т.е. изменение на одном участке культурно-концептуальной и языковой картин мира приводит к изменениям на других участках.

Политкорректность в русском языке и в современной культуре России не получила такого широкого распространения, как на Западе12. Приводя результаты анализа текстов российских СМИ, М.Ю. Палаж-ченко подчеркивает, что "в русском языке к политкорректной лексике можно причислить лишь несколько эвфемизмов... большая часть ко -торых, в свою очередь, является иноязычными заимствованиями"13.

В связи с этим нам не удалось выявить каких-либо серьезных отличий в использовании механизма когнитивной адаптации опыта. Единственное отличие заключается в том, что помимо антонимических замен, сдвигающих фокус внимания на слово с нейтральной или положительной коннотацией (например, люди с нетрадиционной сексуальной ориентацией или высвобождаемое население в современных социально-экономических условиях вместо безработные), возникают единицы, уменьшающие степень интенсивности признака, такие, как люди с ограниченными физическими возможностями или малоимущие.

Таким образом, изучение явления политкорректности как примера воздействия языка на общественное сознание показывает, что язык располагает некоторым арсеналом средств для осуществления изменений на отдельных участках языковой картины мира. Поскольку политкорректность связана прежде всего с системой ценностей и отношений, изменения в семантическом пространстве языка в основном сводятся к смене оценочной коннотации и улучшению значения.

12 См.: Иванова О. Политкорректность в России // Вестник Евразии. 2002. № 3. С. 62-71; Палажченко М.Ю. Указ. соч.; Панин В.В. Указ. соч.; и др.

13 Палажченко М.Ю. Указ. соч. С. 149.

В основе описанных нами семантических механизмов находится механизм когнитивной адаптации опыта, который является важным звеном, соединяющим язык и культуру, и действует одновременно в двух направлениях. В связи с изменением культурного опыта определенной части населения (феминистки, правозащитники, политики и др.) внедряются изменения в процессы категоризации и классификации. В этом случае возникает сдвиг фокуса внимания при означивании того или иного объекта или явления. Появляющиеся новые языковые единицы вносят некоторую коррекцию в систему культурных ценностей остальных представителей культуры за счет более частой повторяемости. Конечным результатом указанных процессов становятся системные изменения в индивидуальных тезаурусах представителей данного языкового и культурного сообщества.

Итак, влияние языковой картины на культурно-концептуальную оказывается вторичным: источником изменений является культурный опыт некоторой части носителей языка и культуры.

Список литературы

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Язык.

Семиотика. Культура: Малая серия. М., 2001. Гуманова Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на

примере США): Автореф. дисс. ... канд. социол. наук. М., 1999. Гумбольдт В. Характер языков // Избр. труды по языкознанию. М., 1984. Иванова О. Политкорректность в России // Вестник Евразии. 2002. № 3. Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха: Записная книжка филолога. М., 1998. Остроух А.В. "Политическая корректность" в США: социолингвистический аспект. М., 1998.

Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: Дисс.. канд. культурологи. М., 2004. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая

категория: Дисс. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2007. An Outline of American History. Washington, 1994.

Bonvillain N. Language, Culture, and Communication. The Meaning of Messages.

New Jersey, 2000. Marckwardt A.H. American English. N.Y., 1958. Sapir Ed. Language. An Introduction to the Study of Speech. N.Y., 1949. Stewart E. American Cultural Patterns. A Cross-cultural Perspective. Yarmouth; Maine, 1972.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.