Научная статья на тему 'Явление аббревиации в национальных вариантах английского языка (на материале новозеландского английского)'

Явление аббревиации в национальных вариантах английского языка (на материале новозеландского английского) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАЦИЯ / ABBREVIATION / НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / NEW ZEALAND ENGLISH / КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ / COMMUNICATIVE EXPEDIENCY / ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНЫ МИРА / LINGUISTIC AND CONCEPTUAL WORLD VIEWS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вишнякова Елизавета Александровна, Вишнякова Ольга Дмитриевна

Процесс аббревиации в новозеландском варианте английского языка обусловлен факторами коммуникативной целесообразности и процессами взаимодействия языковой и концептуальной картин мира англоязычного социума и коренного населения Новой Зеландии маори.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Phenomenon of Abbreviation in National Varieties of English (on the Basis of New Zealand English)

Abbreviation process in New Zealand English is determined by the factors of communicative expediency and linguistic and conceptual world views’ interrelation processes in terms of English speaking and indigenous Maori communities.

Текст научной работы на тему «Явление аббревиации в национальных вариантах английского языка (на материале новозеландского английского)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3

ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА

Е.А. Вишнякова, О.Д. Вишнякова

ЯВЛЕНИЕ АББРЕВИАЦИИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ

ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

(на материале новозеландского английского)

Языковая жизнь является непрерывной органической работой, а в органической работе можно заметить стремление к экономии сил и нерастрачиванию их без нужды, стремление к целесообразности усилий и движений, стремление к пользе и выгоде.

И.А. Бодуэн де Куртенэ1

Процесс аббревиации в новозеландском варианте английского языка обусловлен факторами коммуникативной целесообразности и процессами взаимодействия языковой и концептуальной картин мира англоязычного социума и коренного населения Новой Зеландии — маори.

Ключевые слова: аббревиация, новозеландский вариант английского языка, коммуникативная целесообразность, языковая и концептуальная картины мира.

Abbreviation process in New Zealand English is determined by the factors of communicative expediency and linguistic and conceptual world views' interrelation processes in terms of English speaking and indigenous Maori communities.

Key words: abbreviation, New Zealand English, communicative expediency, linguistic and conceptual world views.

Проблемы взаимоотношений концептуальной и языковой картин мира, взаимодействия особенностей менталитета и языкового сознания давно привлекают внимание ученых2. Вопросам вербаль-

Вишнякова Елизавета Александровна — канд. филол. наук, докторант кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: vishnyalis@yandex.ru

Вишнякова Ольга Дмитриевна — докт. филол. наук, проф. кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведе-ния МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: ol-vish@mail.ru

1 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. С. 224.

2 См.: Александрова О.В. Концептуальное пространство языка и социокультурная картина мира // Язык. Культура. Общение: Сб. науч. тр. в честь юбилея заслуж. проф. МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой / Отв. ред. Г.Г. Молчанова. М., 2008. С. 107—115; Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999; Вишнякова О.Д. Анализ культурного концепта в контексте "фамильного

ной репрезентации ценностных ориентиров англоязычных социумов посвящен ряд исследований, направленных на установление взаимосвязи между находящими различные способы языкового выражения базовыми концептами, характеризующими специфику той или другой культуры, в том числе в зависимости от уровня ее контекстности3. Различные лингвистические феномены отражают особенности языкового сознания социума по представлению структуры и содержания наиболее значимых в плане культурной маркированности концептов, репрезентирующих основные установки и ценности социума, важнейшие черты национального менталитета4. Обращение к вопросам изучения лингвокультурной специфики новозеландского социума позволяет констатировать факт реализации наиболее значимых ценностных концептов на разных уровнях языкового выражения, что представляет несомненный интерес в плане изучения лингвосемиотических процессов, отражающих различные способы операций с языковыми знаками5. Культура и язык Новой Зеландии оказываются исключительно специфичными в силу целого ряда обстоятельств, таких, как тесное взаимодействие исконно европейского населения с коренным населением страны — маори, особенности климата, истории, образа жизни новозеландцев, влияние эмигрантских культур и сохранение некоторых культурных и языковых традиций, несвойственных современному европейскому социуму, тесное взаимодействие с Австралией, принадлежность к межгосударственному объединению под эгидой Великобритании — Содружеству наций (Commonwealth of Nations), влияние американской культуры.

сходства" // Вестн. Поморского ун-та. Гуманитарные и социальные науки. 2009. № 2. С. 43—48; Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985; Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 2001; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

3 См.: Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2008; Молчанова Г.Г. Проксемика как фактор национального самосознания // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3. С. 57—72; Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2004; Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. L., 2004; Hall E.T. The Hidden Dimension. N.Y., 1966; Triandis H.C. Individualism & Collectivism. Oxford, 1995.

4 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, Интернет // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 4. С. 35.

5 См.: Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М., 2001. С. 283—291; Милославский И. Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 27—37; Никитин М.В. Предел семиотики // Вопр. языкознания. 1997. № 1. С. 3—14.

Одним из наиболее интенсивных процессов, характеризующих языковую среду Новой Зеландии, является процесс аббревиации. Наряду с распространением аббревиатур различных типов, относящихся к сфере языка для специальных целей (что типично для современного этапа развития английского языка в целом, для всех его вариантов), новозеландский английский демонстрирует появление значительного количества сокращенных единиц на обиходно-бытовом уровне, отражая фактически все наиболее важные сферы человеческой деятельности6. По замечанию носителей языка, тенденция к образованию сокращений, как и ранее, в настоящее время продолжает сохраняться и даже усиливаться, являясь важнейшей отличительной характеристикой новозеландского английского7.

Буквенные аббревиатуры (акронимы), как и во многих языках, занимают важнейшее место среди сокращений, например: название страны — акроним NZ, имеющий в устной речи аналог Enzed (Enzedder — новозеландец), названия различных организаций DFC — Development Finance Corporation of New Zealand, RNZAF — Royal New Zealand Air Force и др. Географическая специфика Новой Зеландии отражена в аббревиатуре OE — Overseas Experience, реализуемой в словосочетании to be on or doing the big OE. Сокращению в обиходно-бытовой речи в менее формальных, стилистически заниженных сферах употребления подвергается целый ряд слов: Vic — Victoria I; Reps — House of Representatives; nark — член отряда по борьбе с наркоманией, имеющий отношения с полицией "стукач"; artic — articulated truck, a long vehicle consisting of a driving unit with one or more hinged sections behind it; barbie (BBQ) — barbecue, cooking food over direct fire, usually outdoors; Chrissy — Christmas; gum, chuddy — chuddygum, chewing gum; kero — kerosene; kindy — kindergarten; rellies — relatives; rego — car registration; sammie — sandwich; uni — university; veggies — vegetables; vid — videotape; bro — brother (широко распространено среди маори, называющих так всех имеющихся родственников8. Входит в состав сленгового сочетания

6 Одной из областей новозеландской культуры является сфера "человек и общество", тематически представленная как: 1) флора и фауна; 2) характеристика коренного населения — маори и их образа жизни; 3) хозяйственная деятельность новозеландцев, связанная в основном с сельским хозяйством и добычей полезных ископаемых, а также некоторыми промышленными отраслями; 4) новозеландский образ жизни; 5) общественная и государственная деятельность; 6) климат и географическая среда; 7) название своей страны и ее жителей; 8) характеристика других стран и их жителей (см.: Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб., 2006. С. 108).

7 Bardsley D., Hurley D. New Zealand English in the 21st Century. URL: http://www. victoria.ac.nz/lals/research/nzdc/NZ%20English%20in%20the%2021st%20century.htm (дата обращения: 16.01.2014).

8 Cryer M. The Godzone Dictionary of Favourite New Zealand Words and Phrases. Auckland, 2006. P. 28.

chur bro9). Один из наиболее типичных примеров — cuz, cuzzie от cousin. Некоторые случаи реализации сокращений связаны со стилистическим использованием данных единиц: образование cardy — cardigan, a knitted coat-like outer garment usually long-sleeved and either buttoned or zipped up the front характеризуется негативной оценоч-ностью и употребляется как признак полного отсутствия вкуса.

Ряд языковых единиц, репрезентирующих определенное предметное значение в сокращенном виде, оказывается связанным с национально-культурной и природно-географической спецификой, являясь социально или профессионально маркированным. Единица shorts характеризуется в Новой Зеландии особой референцией, а само слово употребляется еще и в другом значении: "In new Zealand shorts can also mean the promotions, commercials and trailers shown at a cinema before the main feature"10. Словосочетание a bush nightie имеет ироническую окраску, что связано с семантикой единицы nightie — nightgown: "Informal comic name for a bush shirt, which when it was launched, contravened convention by being designed to wear outside the trousers"11. Образование bitser — bits of this and bits of that обычно употребляется по отношению к собакам-дворнягам, чье происхождение неясно; единица bivvy, происходящая от единицы bivouac (a temporary position in which to settle), ранее связанной с процедурой ночного дозора, реализуется в новозеландском английском в среде туристов, путешественников — любителей природы (bushwalkers), способствующих организации заповедников; compo — compensation (usually a payment by an establishment such as the Accident Compensation Corporation — ACC). Существительное divvy (dividend, a payout from a bet or a financial speculation) лежит в основе создания глагола divvy up со значением divide up, to allocate various proportions and share. Существительное docket (document) (a paper referring to a sale, with information about contents, price and delivery instructions, often functioning as receipt of proof of purchase) может рассматриваться как синоним существительного bill (document displaying the cost incurred).

Некоторые аббревиатуры отражают этнические характеристики представителей многонационального населения Новой Зеландии: dally — Dalmatian, первоначально употреблявшееся иронически по отношению ко всем лицам небританского происхождения. Затем

9 "Slang, humorous, pronounced as a deep 'chair' usually a strong voicing of thanks but also a parting salutation. Shortened from "cheers brother" although can be said to either male or female. More recently this can and has often been shortened to "chur bo", as "bro" loses its 'r'" (New Zealand English. URL: http://www.absoluteastronomy.com/top-ics/New_Zealand_words (дата обращения: 16.01.2014)).

10 CryerM. Op. cit. P. 149.

11 Ibid. P. 148.

семантика данной единицы подверглась переосмыслению, и со времен Второй мировой войны получило распространение словосочетание dally plonk — качественное виноградное вино (производством которого занимались dally — выходцы из Югославии). Сокращенные формы Aussie/Aussies относятся к населению Австралии и к названию страны. Появление формы Oz по аналогии и по ассоциации с волшебной страной Oz из книги Л. Баума связано только с географическим названием. Ассоциативным путем образована единица ocker, восходящая к сленговому прозвищу австралийцев и имеющая довольно запутанную историю в плане культурного опыта представляющего ее языкового знака. Аббревиатура Sa встречается в речи называющих себя так жителей Новой Зеландии — выходцев из Самоа.

Значительное количество аббревиатур восходит к явлениям сокращения синтаксических конструкций, стяжения в основном клишированных словосочетаний, а также объединения значений структурно и семантически различных и характеризующих какой-либо объект языковых единиц в единое целое. К данной категории можно отнести такие примеры, как gidday, g'day — good day, arvo — afternoon (s'arvo — this afternoon), ta — thank you. Целый ряд сокращений связан со стилистической игрой, сопровождаемой национально-культурной спецификой. Ведущее место принадлежит эвфемистическому названию Новой Зеландии God's own country12, которое в дальнейшем на основе стяжения превратилось в аббревиатуру Godzone13. Подтверждая правомерность употребления данной языковой единицы по отношению к новозеландскому социуму, можно привести факты из работы В.В. Ощепковой: "В 2000 году Американское географическое общество составило рейтинг стран, наиболее привлекательных для жизни в следующем столетии. Выводы делались, учитывая 26 параметров: климат, плотность населения, расовые и национальные противоречия, доступность и качество образования, возможность безвизового перемещения по миру, уровень детской смертности и т.д. Новая Зеландия заняла

12 Словосочетание God's own country впервые упоминает в литературе Томас Брэкен в 1890 г.: "A recent arrival from New Zealand, walking along Collins Street, Melbourne, a short time since, encountered another Maorilander who holds a good position in the Victorian capital. 'Well, how do you like Australia?' enquired the recent arrival. 'Oh! It's a wonderful place,' replied the other, 'and I am doing very well here, but I would much sooner live on a far smaller salary in God's own country'", а затем в 1893 г.: "Give me, give me God's own country! There to live and there to die, God's own country! Fairest region resting 'neath the southern sky". Данное выражение использовал и премьер-министр Новой Зеландии Ричард Седдон (CryerM. Op. cit. P. 5).

13 "By 1964 'God's own country' had occasionally been contracted to 'Godzone', the respelling attributed to poet Allen Curnow, and popularized by Bruce Mason and Curnow himself, and it has remained in use, somehow combining irony with a reluctant affection" (Ibidem).

в этом рейтинге первое место, опередив Австралию, Канаду, Швейцарию, Данию, Швецию, Норвегию и США... Это страна с высоким уровнем гражданского общества и организации бизнеса, где не только продукты самые экологически чистые, но и отношения между людьми"14. Еще один пример: "Новозеландцы — очень приветливый и дружелюбный народ. Пожалуй, вы вряд ли увидите более улыбающуюся нацию! Иностранец, попав в Новую Зеландию, испытывает удивление от того, что с ним на улицах здороваются совершенно незнакомые люди. Везде чувствуется атмосфера расслабленности и спокойствия. Уровень преступности крайне низкий"15. В целом, как и в других странах, наряду с общечеловеческими ценностями в Новой Зеландии существуют собственные ориентиры, главный из которых оптимизирован в лозунге "Relax and enjoy!" — "Расслабляйся и наслаждайся!", что находит отражение на текстовом уровне: "And summer here in New Zealand heralds a time of relaxing, enjoying the outdoor spaces, indulging in some fine wine and food and a party like atmosphere"; "With the +20 days leave employers offer annually you'll have plenty of time to enjoy the things New Zealand is justly famous for. and relax. People in New Zealand enjoy an enviable work-life balance"; "Relax and enjoy your holiday and leave the rest to us"; "This immaculate Takapuna Villa is perfectly located and set up for a relaxing and enjoyable New Zealand stay", "They want to be happy, feel safe and comfortable, enjoy themselves and relax". По замечанию В.В. Ощепковой, "новозеландцы утверждают, что на первом месте у них спорт и отдых. И только потом — работа"16, что в значительной степени соответствует шкале ценностей коренного населения Новой Зеландии — маори. Интересно отметить тот факт, что консервативный подход маори (наряду с конструктивной политикой руководящих кругов Новой Зеландии) к вопросам трудовой деятельности, принятия новых законов и традиций, развития научно-технического прогресса во многом позволяет беречь и сохранять природу, не нарушая экологического баланса в стране17. Словосочетание "Relax and enjoy!" может рассматриваться как вер-бализатор одного из важнейших ценностных концептов новозеландского общества, отражающего процесс оптимизации и сохранения физиологического и интеллектуального потенциала нации,

14 Ощепкова В.В. Указ. соч. С. 320.

15 Люди в Новой Зеландии. URL: http://www.toemigrate.com/blog/newzealand/ ljudi-v-novoj-zelandii.html (дата обращения: 16.01.2014).

16 Ощепкова В.В. Указ. соч. С. 319.

17 Культура и религия маори требуют соблюдения большого числа ритуалов, призванных минимизировать потенциальный вред, который может быть нанесен всей природе и человеку (Культура и обычаи маори. URL: http://travelgeo.info/ avstralija_i_okeanija/newzeland/665-legendy_maori.html (дата обращения: 16.01.2014)).

а также уникальных природных ресурсов. Данная концептуальная сущность обладает разветвленной ассоциативной сферой и находит языковое выражение на различных уровнях лингвистического функционирования. Создание оптимальных условий для жизни и отдыха, занятий спортом и приносящей удовлетворение работы включает целый ряд факторов, одним из которых может являться и коммуникативная целесообразность, направленная на обеспечение эффективных, оптимальных, не вызывающих затруднений способов общения. В качестве одного из этих путей может рассматриваться и процесс аббревиации.

Вопрос о семантических преобразованиях в процессе аббревиации выступает в качестве одного из наиболее важных в связи с тем, что как природа, так и функционирование сокращенных единиц в речи находится в ряду явлений, связанных с возможностью использования потенциала естественного человеческого языка в различных коммуникативно-прагматических и стилистических целях, а также в целях расширения спектра вербальных репрезентантов ценностных концептуальных структур, включая их ассоциативные области. Реализация культурно значимого регулятивного концепта, условно представленного нами как лозунг-словосочетание "Relax and enjoy!", косвенным, а иногда и прямым образом оказывается связанной и с подходом человека к использованию основного инструмента общения — естественного языка. Антропоцентрический фактор, обусловливающий способы усвоения, обработки и передачи информации, играет в данном случае важнейшую роль в процессе создания новых языковых единиц, позволяющих оптимизировать процесс трансляции и в значительной степени сэкономить языковые усилия. Так, сложносокращенное слово aggro (aggression as shown by gangs of teenagers towards other gangs, minorities, etc.), встречающееся и в других вариантах английского языка, представляет собой соединение двух значений — aggravation (made worse, intensified) и aggression (over-readiness to attack), причем вследствие реализации в определенных социокультурных контекстах aggro характеризуется достаточно ограниченной сферой употребления. Путем сложения основ sarcastic и nasty образована реализуемая в специфичных контекстах единица snarky. Данные слова вошли в состав языка и, будучи семантически связанными с исходными основами, приобрели конкретную, связанную с данным предметным содержанием семантику, оптимально и экономично репрезентируя определенное значение.

Как известно, проблема языковой экономии представляется важной как с лингвистической, так и с экстралингвистической точки зрения. По замечанию А. Мартине, «термин "экономия" включает все: и ликвидацию бесполезных различий, и появление новых раз-

личий, и сохранение существующего положения»18. Языковая экономия, находящаяся в отношениях диалектического единства с языковой избыточностью19, в определенном смысле компенсирующей возможность человеческой деятельности по сокращению единиц языка, представляет собой одно из существенных условий адекватной передачи и корректного восприятия информации, лежащих в основе успешности коммуникации. Известно, что языковая экономия выступает в качестве одного из способов реализации ресурсов естественного человеческого языка в плане преодоления его естественных ограничений20, а также выявления наиболее существенных, обладающих особой значимостью элементов в потоке информации. Вместе с тем языковая экономия не может сводиться только к вопросу об "экономии усилий"21. Обращение к изучению специфики языкового сознания с точки зрения способов реализации средств языка выявило необходимость обратить внимание на тот факт, что новозеландский вариант английского языка все еще продолжает формироваться под влиянием целого ряда факторов. Его уникальная специфика обусловлена в том числе и взаимодействием вариантов английского и маорийского языков как способов отражения определенного типа мышления, направленного на поиск гармонии и целесообразности. В связи с этим ряд языковых реализаций может рассматриваться как результат национально-культурной адаптации, переосмысления слов и словосочетаний собственно британского происхождения под влиянием особой национально-культурной среды. Наряду с культурно-языковыми традициями англоязычного социума язык и культура маори также оказывают определенное влияние на понятийную и вербальную сферы общения новозеландцев22. Маорийский язык, являющийся официальным языком Новой Зеландии, характеризуется ярко выраженной тенденцией к агглютинации, что не могло не отразиться на тенденциях развития новозеландского английского, представляющего благодатную почву для изучения процессов создания новых, более оптимальных и удобных для восприятия сокращенных

18 Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. С. 130.

19 См.: Голдман С. Теория информации. М., 1957. С. 339.

20 См.: Будагов Р.А. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний // Иностр. яз. в школе 1957. № 4.

21 Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976; Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. С. 532; Haiman J. Iconic and Economic Motivation // Language. 1983. N 59. P. 781—819.

22 Bell A., Holmes J. English, Maori and Minority Languages // English around the World: Sociolinguistic Perspectives / Ed. by J. Cheshire. Cambridge, 1996. P. 153—168; Benton R. Maori English: a New Zealand Myth? // English around the World: Sociolinguistic Perspectives / Ed. by J. Cheshire. P. 187—197; Huygens I., Vaughan G. Language Attitudes, Ethnicity and Social Class in New Zealand // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1983. N 4. P. 207—223.

языковых форм. В целях коммуникативной целесообразности в языке маори легко происходит усечение многосложных слов (например, самый длинный топоним в мире, состоящий из 85 букв, подвергся сокращению до слова из 7 букв посредством стяжения и имеет форму Taumata23), соответствуя тенденции экономии языковых ресурсов.

Таким образом, на процесс создания аббревиатур в новозеландском варианте английского языка оказывает влияние ряд факторов собственно лингвистического и экстралингвистического характера, таких, как необходимость оптимизации сообщения в целях коммуникативной целесообразности, процесс создания терминов-аббревиатур для обозначения новых понятий в языке науки и техники, существование сетевой среды, экспансия разговорных вариантов в процессе речевого общения, взаимодействие способов концептуализации мира и моделей их репрезентации на вербальном уровне. Особо следует выделить ориентировку членов языкового коллектива на основные категории ценностной шкалы социума — регулятивные культурные концепты, находящие репрезентацию в различных сферах языкового выражения, включая способы создания языковых средств в их системной организации.

Список литературы

Александрова О.В. Концептуальное пространство языка и социокультурная картина мира // Язык. Культура. Общение: Сб. науч. тр. в честь юбилея заслуж. проф. МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой / Отв. ред. Г.Г. Молчанова. М., 2008. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.

Будагов Р.А. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний // Иностр. яз. в школе 1957. № 4.

Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. Вишнякова О.Д. Анализ культурного концепта в контексте "фамильного сходства" // Вестн. Поморского ун-та. Гуманитарные и социальные науки. 2009. № 2. Голдман С. Теория информации. М., 1957. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) // Язык и культура: Факты и ценности:

23 The name on the sign that marks the hill is "Taumatawhakatangihangakoauauota-mateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu", which translates roughly as "The summit where Tamatea, the man with the big knees, the climber of mountains, the land-swallower who travelled about, played his nose flute to his loved one" (Taumata. URL: http://www.en.wikipedia.org/wiki/Taumatawhakatangihangakoauauotamateapo-kaiwhenuakitanatahu (дата обращения: 16.01.2014)).

К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М., 2001.

Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2008.

Культура и обычаи маори. URL: http://www.travelgeo.info/avstralija_i_ okeanija/newzeland/665-legendy_maori.html (дата обращения: 16.01.2014).

Люди в Новой Зеландии. URL: http://www.toemigrate.com/blog/newzealand/ ljudi-v-novoj-zelandii.html (дата обращения: 16.01.2014).

Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963.

Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.

Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2.

Молчанова Г.Г. Проксемика как фактор национального самосознания // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3.

Никитин М.В. Предел семиотики // Вопр. языкознания. 1997. № 1.

Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб., 2006.

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 2001.

Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2004.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М., 2004.

Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, Интернет // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 4.

Bardsley D., Hurley D. New Zealand English in the 21st Century. URL: http://www.victoria.ac.nz/lals/research/nzdc/NZ%20English%20in%20 the%2021st%20century.htm (дата обращения: 16.01.2014).

Bell A., Holmes J. English, Maori and Minority Languages // English around the World: Sociolinguistic Perspectives / Ed. by J. Cheshire. Cambridge, 1996.

Benton R. Maori English: a New Zealand Myth // English around the World: Sociolinguistic Perspectives / Ed. by J. Cheshire. Cambridge, 1996.

Cryer M. The Godzone Dictionary of Favourite New Zealand Words and Phrases. Auckland, 2006.

Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. L., 2004.

Haiman J. Iconic and Economic Motivation // Language. 1983. N 59.

HallE.T. The Hidden Dimension. N.Y., 1966.

Huygens I., Vaughan G. Language Attitudes, Ethnicity and Social Class in New Zealand // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1983. N 4.

New Zealand English. URL: http://www.absoluteastronomy.com/topics/ New_Zealand_words (дата обращения: 16.01.2014).

Taumata. URL: http://www.en.wikipedia.org/wiki/Taumatawhakatangihan gakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu (дата обращения: 16.01.2014).

Triandis H.C. Individualism & Collectivism. Oxford, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.