Научная статья на тему 'Way-конструкция как одно из средств репрезентации способа действия в современном английском языке (функционально-когнитивный аспект)'

Way-конструкция как одно из средств репрезентации способа действия в современном английском языке (функционально-когнитивный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
функционально-семантическое поле / семантический диапазон / фактор аналогии / метафорический и метонимический перенос / перефокусировка / концептуальная упаковка / бленд / functional-semantic field / semantic range / analogy factor / metaphoric and metonymic transference / refocusing / conceptual package / blend

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Л. А.

Исследуемая конструкция представляет собой одно из языковых средств, совокупность которых образует функционально-семантическое поле, представляющее собой языковой репрезентант концепта ‘способ действия’, который занимает важное место в концептуальной картине мира как отдельного индивида, так и общества. Дается краткая история становления данной конструкции, выявляются факторы, способствующие росту ее продуктивности, описывается ее когнитивная сущность, рассматривается ее семантический диапазон и предлагаются способы дифференциации ее значений. Проведенный функционально-когнитивный анализ позволил заключить, что данная конструкция может рассматриваться как своеобразный семантико-синтаксический бленд, объединяющий разные типы событий в единую концептуальную упаковку, что находит свое отражение в специфике построения самой конструкции, представляющей собой результат синтаксической компрессии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Way-construction as a form of representing means of action in modern English

The construction under analysis presents one of the language means which in their totality constitute the functionalsemantic field, representing the concept ‘means of action’. This concept occupies an important place in the conceptual worldview of an individual as well as a society. The article presents a short history of the construction’s emergence, points out the factors which contribute to its growing productivity, states its cognitive essence, analyses its semantic range and proposes means of differentiating its meanings. The finctional-cognitive analysis undertaken in the article enables the author to conclude that the construction under study may be considered as a special semantico-syntactic blend integrating qualitatively different types of events into one conceptual package which finds its manifestation in the syntactic specificity of the construction that presents the result of syntactic compression.

Текст научной работы на тему «Way-конструкция как одно из средств репрезентации способа действия в современном английском языке (функционально-когнитивный аспект)»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2015. № 2. С. 162-165.

УДК 811.111 Л.А. Козлова

WAY-КОНСТРУКЦИЯ КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СПОСОБА ДЕЙСТВИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ)

Исследуемая конструкция представляет собой одно из языковых средств, совокупность которых образует функционально-семантическое поле, представляющее собой языковой репрезентант концепта ‘способ действия’, который занимает важное место в концептуальной картине мира как отдельного индивида, так и общества. Дается краткая история становления данной конструкции, выявляются факторы, способствующие росту ее продуктивности, описывается ее когнитивная сущность, рассматривается ее семантический диапазон и предлагаются способы дифференциации ее значений. Проведенный функционально-когнитивный анализ позволил заключить, что данная конструкция может рассматриваться как своеобразный семантико-синтаксический бленд, объединяющий разные типы событий в единую концептуальную упаковку, что находит свое отражение в специфике построения самой конструкции, представляющей собой результат синтаксической компрессии.

Ключевые слова: функционально-семантическое поле, семантический диапазон, фактор аналогии, метафорический и метонимический перенос, перефокусировка, концептуальная упаковка, бленд. * 1

Настоящая статья посвящена функционально-когнитивному анализу так назыаемой way-конструкции, имеющей высокую частотность употребления в различных типах англоязычного дискурса. Приведем примеры употребления данной конструкции:

1. The Chaika wended its way through the evening traffic [1].

2. She was sleeping her way to the top [2].

3. When he rode back he pretended to be his old self, he lied his way into her sanity [3].

Выбор данной конструкции в качестве объекта исследования обусловлен, на наш взгляд, целым рядом факторов. Во-первых, ее анализ позволяет рассмотреть вопрос о соотношении вербоцентрического и структуроцентрического подходов к анализу предложения. Во-вторых, рассмотрение места данной конструкции в совокупности различных средств репрезентации концепта ‘способ действия’ дает возможность рассмотреть всю палитру этих средств и определить значимость данного концепта в англоязычной культуре. В-третьих, семантический диапазон данной конструкции дает практический материал для рассмотрения феномена полисемии в синтаксисе, факторах, ее порождающих и способах дифференциации значения, выражаемого данной конструкцией. В-четвертых, анализ данной конструкции в когнитивном ракурсе позволяет расширить число языковых феноменов, когнитивная сущность которых может быть представлена с позиций концептуальной интеграции. И, наконец, идиоэтнический характер данной конструкции, отсутствие ее точных эквивалентов в русском языке обусловливает необходимость рассмотрения способов ее перевода на русский язык. Попытаемся хотя бы частично затронуть все эти вопросы в рамках данной статьи.

В соответствии с принципами вербоцентризма в лингвистике закрепился тезис о том, что основная роль в формировании структуры предложения принадлежит глаголу, валентность которого определяет количество

© Л.А. Козлова, 2015

Way-конструкция как одно из средств репрезентации способа действия...

163

и качество сопровождающих его актантов. Вместе с тем развитие синтаксиса конструкций в работах Ч. Филлмора [4], А. Голдберг [5] и других исследователей убедительно показало, что, помимо глагола, структура предложения может выстраиваться на основе определенных конструкций, которые в результате сложившейся практики их употребления закрепляются в языковом сознании носителей языка в виде конвенциональных схем (patterns) [6], несущих определенное значение, которое накладывается на значение глагола, встраиваемого в данную конструкцию, и таким образом модифицирует его исходное значение. Примечательно, что с точки зрения их синтаксического построения подобные конструкции чаще всего носят идиоэтнический характер, т. е. не имеют точных аналогов в других языках, а потому их совокупность придает языку тот неповторимый «покрой», который, как отмечал Э. Сепир [7], отличает его от других языков.

К числу таких конструкций относится так называемая way-конструкция, первое употребление которой, согласно данным Oxford English Dictionary, относится к 1400 г. Первоначально она была представлена ограниченным списком глаголов типа make и go (I made my way... into Rome) [5], сегодня же данная конструкция имеет достаточно высокую частотность употребления в английском языке, о чем свидетельствуют корпусные данные (подробнее см.: [5]). Расширение числа глаголов, вовлекаемых в данную конструкцию, происходило и происходит как посредством их метафорического переосмысления (например, от физического движения к ментальным действиям), так и за счет фактора аналогии, когда по аналогии с одним глаголом, участвующим в данной конструкции, начинают употребляться его ближайшие «семантические соседи».

Так, Голдберг [5] выделяет несколько тематических групп глаголов, которые в настоящее время, согласно корпусным данным, употребляются в составе данной конструкции. Это группа глаголов, обозначающих извилистое движение (wind, zigzag), которая пополняется за счет метафорических переносов (serpent, screw, worm и т. д.), глаголы, обозначающие затруднительное движение, связанное с преодолением препятствий (plod, labour, crawl, slog, stumble), глаголы борьбы (fight, struggle, force, elbow), глаголы с семантикой разрезания (cut, smash, pierce), а также глаголы, называющие различные звуки или шумы, сопровождающие движение (crash, crack, creak, squeak). Как показывает наш фактический материал, данный список глаголов оказывается принципиально открытым, поскольку данная конструкция постоянно втягивает новые глаголы, не относящиеся ни к одной

из перечисленных групп (talk, quarrel, bribe, charm, read, claw etc.) Приведем примеры:

4. Jaime and Megam quarreled their way out of the park, pushing the baby carriage before them [8].

5. . she read her way through Richardson’s Clarissa [3]. В большинстве случаев такие непрототипические для данной конструкции глаголы выражают действие, которое служит средством достижения той или иной цели.

В современном английском языке way-конструкция обладает достаточно широким семантическим диапазоном и включает такие значения, как качественная характеристика действия (manner), которое было ее исходным значением, способ (means), который сегодня является наиболее частотным, и сопутствующее действие (incidental activity в терминологии М. Израэля [9]). Приведем примеры:

6. .residential roads. screwed their way up and down the verdant hills [10]. В данном примере глагол в составе данной конструкции выражает качественную характеристику действия, которая метафорически выражается глаголом screw, описывающим как саму извилистую дорогу, так и характер движения по ней.

7. I began buffeting my way to the front

[2]. В данном случае глагол to buffet указывает на средство достижения цели, что подтверждается возможность перефразирования предложения: I began to move to the front by buffeting.

8. Presently she twitched and mumbled her way into sleep [11]. В этом предложении глагол выражает действие, сопутствующее основному, что также подтверждается возможностью трансформации: She presently fell asleep, twitching and bumbling. При этом следует признать, что граница между перечисленными значениями нередко оказывается достаточно диффузной. Так, например, следующее предложение допускает двоякую интерпретацию:

9. Ted Lambros drank his way back across the Atlantic [12]: 1) He flew across the Atlantic drinking. Однако учет более широкого контекста ситуации, в которой персонаж возвращается в США после разрыва с женой, позволяет дать и иную трактовку предложения, в которой глагол to drink выражает средство отвлечения героя от тяжелых мыслей во время перелета: 2) He tried to make his flight across the Atlantic easier by drinking.

Как отмечает Е.В. Рахилина, значения способа и образа действия зачастую «склеиваются» [13], что обусловлено в первую очередь полисемией существительного way, которое может выражать как качественную характеристику, или манеру действия (He looked at me in a strange way), так и способ,

164

Л.А. Козлова

или средство действия (This is the best way to reach the goal). Способом «расклеивания», т. е. разграничения значений при этом служит как лингвистический, так и экстралингвистический контекст, т. е. знания о мире. В качестве лингвистического, или языкового, контекста чаще всего выступает семантика глаголов, употребляемых в данной конструкции. Так, глаголы со значением извилистого движения при их употреблении в данной конструкции пресуппозируют значение образа действия, глаголы преодоления препятствий и борьбы - значение способа действия, а глаголы звучания - значение сопутствующего действия. Немаловажное значение имеет и экстралингвистический контекст, так называемое знание о положении вещей в мире. Так, только знания о положении вещей в мире позволяют предположить, что подергивание и бормотание могут сопровождать процесс засыпания, но вряд ли они способствуют достижению цели (пример 8), а алкоголь, по мнению некоторых, может служить средством отвлечения от тяжелых мыслей (пример 9).

Как показывает анализ подобных предложений, при встраивании глагола в данную конструкцию подвергаются модификации как его синтаксические, так и семантические характеристики. В синтаксическом плане это выражается в том, что глагол из непереходного становится переходным, т. е. уподобляется своему исходному прототипу make. Его семантика подвергается значительной модификации, суть которой состоит в том, что, поскольку значение движения по определенному пути в направлении конечной точки (или, в метафорическом смысле, к поставленной цели) задано самой конструкцией, в когнитивной модели глагола происходит перефокусировка, в результате которой профилируется не само действие, а его качественная характеристика, средство или сопутствующее действие. Это позволяет говорить о метонимизации глагольной семантики в составе данной конструкции, в результате которой глагол в составе данной конструкции, по сути дела, выражает не значение самого действия, а его адвербиальные характеристики. Сказанное подтверждает на новом языковом материале мысль Е.С. Кубряковой о метонимической природе глагола и о значимости когнитивного механизма метонимии в процессах мышления в целом [14]. А поскольку в основе когнитивного механизма метонимизации лежит процесс концептуальной интеграции, мы можем заключить, что данная конструкция в аспекте ее когнитивной сущности представляет собой своеобразный семантико-синтаксический бленд, объединяющий разные типы событий в единую концептуальную упаковку. Это находит свое отражение в специфике построения самой кон-

струкции, представляющей собой результат семантической и синтаксической компрессии. Характеризуя данную конструкцию в аспекте ее когнитивных характеристик, М. Израэль определяет ее как своеобразный синтаксический бленд, или специализированную грамматическую конструкцию, позволяющую объединить разное концептуальное содержание в единую компактную языковую форму [9], а А. Голдберг характеризует данную конструкцию как своеобразную семантико-синтаксическую амальгаму, также подчеркивая этим ее интегрированную сущность [5].

Можно полагать, что именно компактность языковой формы, используемой для передачи достаточно сложного смыслового содержания, способствует росту продуктивности данной конструкции в современном английском языке, поскольку это свойство находится в полном соответствии с принципом компрессии, являющимся одной из типологических характеристик английского языка. Выше мы уже отмечали, что в современном английском языке, согласно корпусным данным, way-конструкция наиболее часто употребляется для выражения значения средства действия. По мнению А. Голдберг, именно значение средства действия сыграло решающую роль в становлении и интерпретации значения данной конструкции [5]. Объяснение этого, как нам представляется, следует искать в фактах этнолингвистического характера, а именно в значимости концепта ‘средство действия’ в англоязычной культуре. Мы полагаем, что в культурах действия (doing cultures), к которым принадлежит англоязычная культура, данный концепт имеет большее значение, чем концепт ‘образ действия’ или близкий к нему концепт ‘сопутствующее действие’. Широко известный тезис А. Вежбицкой о том, что если тот или иной концепт оказывается значимым для культуры, язык «осаждает» его лексически, может быть экстраполирован и в область грамматики. Значимость того или иного концепта в культуре неизменно находит свое отражение и в степени его грамматической разработанности. Таким образом, можно полагать, что way-конструкция, в силу ее синтаксической компактности при ее семантической емкости, является одним из частотных средств языковой репрезентации концепта ‘способ действия’ в английском языке.

Поскольку данная конструкция характеризуется свойством идиоэтничности и не имеет точных аналогов в русском языке, неизменно встает вопрос о способах ее перевода на русский язык. Обратимся к анализу примеров и их переводов.

10. Someone was hurriedly forcing his way through the group and was coming towards him [15]. Кто-то с трудом поспешно

Way-конструкция как одно из средств репрезентации способа действия...

165

пробирался сквозь группу людей и шел по направлению к нему (здесь и далее перевод наш. - Л. К.).

11. The lift had creaked its way to the ground floor and the doors opened [16]. Поскрипывая, лифт опустился на первый этаж, и дверь открылась.

12. The adventure triggered hyperinflation. The Government tried to print its way out of trouble [1]. Эта авантюра привела к гиперинфляции. Правительство пыталось спасти положение с помощью печатного станка.

Как показывает анализ примеров и их переводов на русский язык, при переводе данной конструкции выражаемые ею адвербиальные значения образа, средства и сопутствующего действия могут переводиться с помощью наречия, деепричастия и предложной фразы со значением средства действия, при этом во всех случаях, в силу идиоэтничности данной конструкции, ее перевод на русский язык неизбежно связан с необходимостью «переупаковки» смысла.

В заключение мы можем сказать, что way-конструкция как одно из средств репрезентации способа действия представляет собой своеобразный семантико-синтаксический бленд, объединяющий разные типы событий в единую концептуальную упаковку. Синтаксическая компактность данной конструкции при ее широком семантическом диапазоне является фактором, обеспечивающим ее достаточно высокую продуктивность в современном английском языке.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Forsyth F. Icon. N. Y. : Bantam Books, 1997.

[2] Turow S. Presumed Innocent. N. Y. : Warner Books, 1988.

[3] McEwan I. Atonement. L. : Vintage, 2007.

[4] Fillmore Ch. Constructon Grammar. Course Reader for Linguistics 120A. Berkeley : University of Calfornia, 1990.

[5] Goldberg A. Constructions: A Constructon Grammar Approach to Argument Structure. Chicago ;

L. : The University of Chicago Press, 1995. P. 199, 203, 207.

[6] Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1990. P. 222.

[7] Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. М. : Универс, 1993. С. 199.

[8] Sheldon S. The Sands of Time. N. Y. ; Boston : Warner Books, 1989.

[9] Israel M. The Way Constructons Grow // Conceptual Structure, Discourse and Language / A. Goldberg (ed.). Stanford : CSLI, 1996.

[10] Lodge D. Changing Places. L. : Penguin Books, 1998.

[11] Durrel G. The Whispering Land. Harmondsworth : Penguin Books, 1973.

[12] Segal E. The Class. N. Y. : Bantam Books, 1986.

[13] Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. С. 373.

[14] Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / ред-колл. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова.

M. : Индрик, 2003. С. 445.

[15] Burnett F.H. Little Lord Faountleroy. L. : Penguin Books, 1995.

[16] Murdoch I. A Word Child. L. : Vintage, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.