Научная статья на тему 'Взаимодействие результатов обыденного и профессионального познания в когнитивной структуре фразеологизма'

Взаимодействие результатов обыденного и профессионального познания в когнитивной структуре фразеологизма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
379
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА / ТИП ЗНАНИЯ / ОБЫДЕННОЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ПОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шестак Евгения Игоревна

В статье рассматривается проблема соотношения типов знания в когнитивной структуре профессионально маркированного фразеологизма. В ходе анализа выявлено, что зафиксированные в термине-фразеологизме результаты профессионального познания взаимодействуют с ранее полученными результатами обыденного познания, дополняя друг друга.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие результатов обыденного и профессионального познания в когнитивной структуре фразеологизма»

2. Веллер, М. Легенды Невского проспекта / М. Веллер. - М. : Изд-во АСТ, 2007. - 416 с.

3. Веллер, М. Разбиватель сердец / М. Веллер. - М. : Изд-во АСТ, 2006. - 384 с.

4. Довлатов, С. Собр. соч. : в 4 т. / С. Довлатов. - СПб. : Азбука классика, 2005.

5. Есин, С. Н. Ах, заграница, заграница... : романы / С. Н. Есин. - М. : Дрофа, 2006. - 431 с.

6. Поляков, Ю. М. Треугольная жизнь : романы, повесть / Ю. М. Поляков. -М. : ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. - 682 с.

7. Попов, Е. Подлинная история «Зеленых музыкантов» / Е. Попов. - М. : Вагри-ус, 2001. - 336 с.

Список словарей

1. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М. : ООО «А ТЕМП», 2007. - 944 с.

2. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений : в 6 т. / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. - М. : Азбуковник, 1998 - . - Т. 1-3.

3. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. яз., 1981-1984.

4. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. - М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1948-1965.

5. Толковый словарь современного русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской. - СПб. : Астрель, 2001. - 804 с.

Е. И. Шестак

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБЫДЕННОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОЗНАНИЯ В КОГНИТИВНОЙ СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

В статье рассматривается проблема соотношения типов знания в когнитивной структуре профессионально маркированного фразеологизма. В ходе анализа выявлено, что зафиксированные в термине-фразеологизме результаты профессионального познания взаимодействуют с ранее полученными результатами обыденного познания, дополняя друг друга.

Ключевые слова: фразеологизм, когнитивная структура, тип знания, обыденное и профессиональное познание.

На современном этапе развития когнитивной лингвистики исследователи уделяют большое внимание изучению проблемы репрезентации знаний в языке. Ряд работ посвящен типам и структурам знания [см., например: 10; 4; 5 и др.], способам его репрезентации единицами разных языковых уровней [3; 1; 11 и др.]. Однако до сих нерешенным остается вопрос о соотношении типов знания в когнитивных структурах, стоящих за определенными языковыми единицами, а также о самих границах между обыденным и специальным знанием, определяемых различием между соответствующими типами познания действительности.

Для нас исходным является положение о том, что оба вида познания - и обыденное, и специальное - связаны с деятельностью. Именно в деятельности с

предметами окружающего мира происходит выявление присущих им характеристик и свойств, установление общих закономерностей их бытования. Разница между результатами этих видов познания заключается в характере и степени значимости отражаемых признаков объектов и явлений, что обусловлено различием в способах освоения действительности.

С позиций современной лингвистики знанием считаются когнитивные образования, выступающие как результат переработки информации человеком в его взаимодействии с окружающим миром [9. С. 8]. По определению

Н. Ф. Алефиренко, знание - это «базисная форма когнитивной организации результатов отражения объективных свойств и признаков действительности в сознании людей, поскольку оно представляет собой важный фактор упорядочения их повседневной жизни и деятельности» [2. С. 174].

Обыденное знание представляет собой совокупность представлений, установок и стереотипов, основывающихся на непосредственном повседневном опыте людей и доминирующих в социальной общности, которой они принадлежат. Обыденное сознание есть неоднородная, сложная, многослойная, противоречивая, стихийно сложившаяся совокупность теоретически необобщенных знаний, представлений, житейских суждений, чувств и настроений, порождаемых массовым опытом, влиянием социальной среды, ее обычаями и традициями [16. С. 10].

Научное знание формируется в процессе научного познания мира, которое на современном этапе основывается не только на теоретических умозаключениях (индукции и дедукции), но и, по словам Лакоффа, на «технологическом расширении восприятия», вследствие чего оно носит рациональный характер и является объективным и истинным по своей сути. Научное знание - это «осмысленное», «осознанное», систематизированное знание [цит. по: 16. С. 10].

Если обыденные понятия, формируемые в результате обыденного познания действительности, отражают «внешние» признаки объектов и явлений, познаваемые прежде всего через механизмы чувственного восприятия или связанные с житейским опытом, то научные понятия как результаты научного познания действительности отражают существенные и необходимые признаки объектов и явлений и связаны с пониманием их глубинной сути, логическим мышлением и умозаключениями.

Оба вида познания - обыденное и специальное - сосуществуют в мозгу человека. При этом научное, теоретическое познание опирается на результаты обыденного познания [см.: 12; 14; 8].

Как отмечает Е. И. Голованова, в современном языке результаты обыденного познания репрезентированы, главным образом, в исконных общеупотребительных словах и устойчивых сочетаниях слов, результаты практического профессионального познания закреплены в единицах профессионального просторечия соответствующих сфер деятельности, результаты научного (теоретического) познания представлены в разнообразных терминологических единицах [8].

Особую форму репрезентации знаний представляют собой профессионально маркированные фразеологизмы, то есть устойчивые воспроизводимые неоднословные единицы, возникшие в профессиональной среде и функционирующие в профессиональной коммуникации (по своему статусу это могут быть термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы). Созданные на основе общеупотребительных слов и/или терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, эти фразеологизмы объективируют в своей структуре обыденное и профессиональное знание, в том числе знания о существенных признаках и свойствах профессиональных объектов.

Содержание профессиональной деятельности накладывает определенный отпечаток на информационные структуры, отражающие знания и опыт человека и

представленные ментальными единицами. Общеязыковая информация, хранящаяся в сознании специалиста, взаимодействуя с его практическими знаниями, полученными в процессе профессиональной деятельности, по-новому осмысливается, выстраивается в новую систему знаний о значимых характеристиках объектов.

Проницаемость границ между обыденным и специальным знанием, их сложное взаимодействие наглядно предстают при анализе когнитивных структур профессионально маркированных фразеологизмов. В данном исследовании мы сосредоточимся на центральном разряде фразеологических единиц, функционирующих в профессиональных сферах, а именно - терминах-фразеологизмах.

На сложность, многоаспектность знания, вербализованного термином, не раз указывали терминоведы. Так, В. Ф. Новодранова утверждает, что с точки зрения когниции термин отражает элементы опыта и оценки специалистом определенного фрагмента научной области, а также хранит научные факты и умножает знания [15. С. 247]. Е. И. Голованова отмечает, что «в термине как языковом знаке аккумулировано знание трех видов: языковое (являющееся результатом обыденного познания), рациональное (рационально-логическое, энциклопедическое, научное - в широком смысле) и собственно специальное (основанное на профессиональном опыте и возникшее как результат профессионального познания)» [7. С. 76]. По мнению М. Н. Володиной, аккумулируя общеязыковую и специальную информацию, термин одновременно является единицей языкового и профессионально-научного знания [6. С. 66].

Когнитивная структура, стоящая за тем или иным фразеологизмом, объективируется как на уровне содержания (во фразеологическом значении), так и на уровне языкового выражения (в компонентной структуре). В связи с этим важно учитывать, из каких компонентов состоит фразеологизм (узкоспециальный термин - общеупотребительное слово - термин, вошедший в широкое употребление), как они между собою связаны (тип связи, степень слитности компонентов, соотношение специального/неспециального статуса компонента с его главной/зависимой ролью в составе фразеологизма).

Обобщая классификации В. В. Виноградова и Н. М. Шанского, В. М. Лейчик по степени слитности компонентов выделил следующие четыре группы терминов-фразеологизмов:

1. Термины - фразеологические единства, т. е. мотивированные единицы с целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов (волосные сосуды, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование).

2. Термины - фразеологические сращения (идиомы), их значение нельзя вывести из суммы значений составляющих их компонентов (ласточкин хвост, горный лен, божья коровка, адамово яблоко, анютины глазки, бараньи лбы, черная дыра). Компонентами таких фразеологизмов выступают не термины, а общелитературные слова.

3. Термины - фразеологические сочетания, т. е. обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий (глубина патентного фонда, холодная война, часть речи, чистая основа, скрипичный ключ, нотный стан). Один из компонентов - термин, другой - общелитературное слово.

4. Термины - фразеологические выражения, в которых каждое слово имеет номинативное значение, но при этом сочетание является закрепленным, воспроизводимым целиком (типологическое языкознание, сравнительное языкознание,

дескриптивная лингвистика, инженерная лингвистика, организованная преступность) [13. С. 36].

Представляется возможным дифференцировать, по крайней мере, два способа взаимодействия знания, отраженных в перечисленных выше фразеологических единицах. Речь идет об объединении специального и обыденного знания и наложении этих знаний друг на друга. Первый тип взаимодействия (объединение) представлен в трех из перечисленных групп терминов, второй (наложение) -только во фразеологических сращениях.

Объединение различных типов знания на языковом уровне обычно реализуется во фразеологизмах, созданных на основе общеупотребительных и специальных единиц. Так, опорный компонент термина-фразеологизма нотный стан в музыкальной терминологии не выражает специального содержания. В общем употреблении это слово выступает семантически разработанной единицей и имеет 7 лексических значений (включая значения омонимов, восходящих к одному этимологическому источнику).

В словаре музыкальных терминов к рассматриваемому наименованию дается следующее пояснение: «Нотный стан, нотоносец — система горизонтальных параллельных линий для записи высоты звуков специальными знаками. Изобретение нотного стана из четырех линий принадлежит Гвидо д’Ареццо (XI век). Теперь используется нотный стан из пяти основных линий и определенного количества (по необходимости) дополнительных (сверху и снизу нотного стана) линеек. Ноты пишутся под линейками, на линейках, между линейками и над ними».

Значимым для интерпретации когнитивной структуры данного фразеологизма оказывается репрезентируемое словом «стан» знание о процессе ткачества и его главном инструменте - ткацком стане. Форма последнего, вероятно, и послужила основой для восприятия нотного стана, состоящего из горизонтальных линеек. В ткацком стане линейкам соответствуют деревянные перекладины - ни-ты, которые расположены горизонтально на вертикальной конструкции станка (более древней по сравнению с горизонтальным станком). Подобные ткацкие станки были некогда распространены по всей Европе. Таким образом, компонент стан в анализируемом фразеологизме, удерживая представление об основном инструменте ткацкого дела, создает яркий образ конструкции для записи нот. Сама запись при этом уподобляется плетению сложного музыкального узора.

Узкоспециальный характер фразеологизму придает компонент нотный, восходящий к термину нота. Последнее наименование служит воплощением специального знания, известного посвященным: нота (ит. п&а ‘знак, заметка’) - знак, применяемый для записи музыкальных звуков и указывающий на их длительность. Перекликаясь с другими терминологическими единицами, включающими данный компонент, он образует единое терминологическое поле: нотный знак, нотная строка, нотная грамота, нотное письмо, нотная запись, нотный лист, нотная тетрадь, нотная бумага, нотный текст, нотное издание, нотная партия. Итак, во фразеологизме нотный стан специальное и неспециальное знание дополняют друг друга.

Рассмотрим пример наложения знаний - фразеологическое сращение ласточкин хвост. Термин используется для обозначения вида соединения строительных сооружений. В формировании данного термина актуализировано, с одной стороны, обыденное знание носителя языка (представление о форме хвоста ласточки) и практическое профессиональное знание специалиста, что позволило сопоставить характеристики сравниваемых объектов (из сферы повседневной жизни

и сферы практической профессиональной деятельности). В данном случае практическое профессиональное знание накладывается на обыденное знание.

Таким образом, термины-фразеологизмы, обозначая различные по степени сложности понятия специальных областей деятельности, соотносятся на когнитивном уровне со структурами, объединяющими оба типа знания: обыденное и профессиональное (теоретическое или практическое) в их единстве и взаимодействии.

Актуализация обыденного знания и тип его соотношения со специальным знанием в когнитивной структуре профессионально маркированных фразеологизмов, по нашему мнению, зависит от способа получения знаний об объектах профессиональной деятельности и от специфики самой профессиональной деятельности.

В целом, анализ взаимодействия обыденного и профессионального типов знания в структуре фразеологизма позволяет выявить закономерности человеческого мышления, специфику осмысления им фрагментов окружающей действительности, определить когнитивные структуры, значимые в процессе отражения свойств и признаков объектов профессиональной деятельности.

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта : теорет. исслед. / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград : Перемена, 2003. - 96 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Флинта : Наука, 2005. - 416 с.

3. Бабина, Л. В. Вторичная репрезентация концептов в языке : дис. ... д-ра фи-лол. наук / Л. В. Бабина. - Тамбов, 2003. - 341 с.

4. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 104 с.

5. Болдырев, Н. Н. О типологии знаний и их репрезентации в языке / Н. Н. Болдырев // Типы знаний и их репрезентация в языке : сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. - С. 12-28.

6. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина. -М., 1997.

7. Голованова, Е. И. Теоретические аспекты интерпретации термина как языкового знака / Е. И. Голованова // Лексикология. Терминоведение. Стилистика : сб. науч. тр., посв. юбилею В. М. Лейчика. - М. ; Рязань, 2003. - С. 73-79.

8. Голованова, Е. И. Взаимодействие разных типов знания в структуре фразеологизма / Е. И. Голованова // Фразеология и когнитивистика : материалы междунар. науч. конф. - Белгород, 2008.

9. Касевич, В. Б. Язык и знание / В. Б. Касевич // Язык и структура знания. -М., 1990.

10. Кубрякова, Е. С. Проблемы представления знаний в языке / Е. С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке. - М. : ИЯЗ РАН, 1994.

11. Кубрякова, Е. С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова ; Рос. академия наук ; Ин-т языкознания. - М. : Языки славянской культуры, 2004.

12. Лазарев, В. В. К теории обыденного/когнитивного познания (От Коперника к Птолемею) / В. В. Лазарев // Вестн. Пятигор. гос. пед. ин-та. - 1999. - С. 25-34.

13. Лейчик, В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / В. М. Лейчик // НТИ. - 2002. - № 12. - С. 33-37.

14. Манерко, Л. А. Категоризация в языке науки и техники / Л. А. Манерко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Рязань, 2000. - С. 30-37.

15. Новодранова, В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивнокоммуникативном аспекте / В. Ф. Новодранова // Языки профессиональной коммуникации : материалы междунар. науч. конф. - Челябинск, 2003.

16. Перевозова, Ю. Е. Репрезентация научного и обыденного знания в языковых единицах, обозначающих химические вещества : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. Е. Перевозова. - Тамбов, 2004.

К. С. Шестакова РАСХОЖДЕНИЯ В ПРАВОПИСАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

В статье рассматриваются актуальные для русского языка проблемы освоения слов на примерах последних заимствований из периодической печати.

Ключевые слова: иноязычные слова, периодическая печать, русский язык, правописание.

Небывалую экспансию иноязычной (американской) лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям, иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники, в финансово-коммерческой деятельности, а также и в культурной сфере. Не обошла стороной она разговорнобытовую речь, и даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами.

Самый чутким регистратором новых слов, значений, словосочетаний является язык газет и журналов. Это объясняется тем, что периодика и «глянец», как один из видов массовой коммуникации, разносторонне и быстро отражают события каждого нового дня. Они значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражают сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев являются первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику. В одном только номере вышеупомянутых изданий можно найти свыше пятидесяти новообразований, не зарегистрированных в каких-либо словарях и картотеках.

Сложно отследить нормы произношения, а тем более написания: иноязычные неологизмы фиксируются в словарях только частично, в различных журналах, газетах и книгах встречаются орфографические варианты. Единой нормы в написании и произношении нет не только для вновь появившихся слов, но и для давно вошедших в наш язык: вспомним хотя бы доктора Уотсона - Ватсона Артура Конан Дойля. Но это имя собственное, с написанием которых связаны свои специфические проблемы. Что же касается передачи слов иноязычного происхождения средствами русской орфографии, то существует общий принцип - они должны максимально соответствовать языку-источнику. При различии написания и произношения в языке-источнике предпочтение отдается, как правило, произношению. Однако в орфографии необходимо уважать традиции написания того или иного слова (если таковые существуют), и если эти традиции противоречат изложенному выше принципу, возникает проблема. Необходимо унифицировать способы транслитерации заимствованных слов, т. к. зачастую данный пласт языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.