Научная статья на тему 'Взаимодействие метафоры-заглавия и структуры романа А. С. Грина «Блистающий мир»'

Взаимодействие метафоры-заглавия и структуры романа А. С. Грина «Блистающий мир» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
538
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ЗАГЛАВИЕ / А.С. ГРИН / БЛИСТАЮЩИЙ МИР / ФУНКЦИЯ / METAPHOR / METAPHORICAL STRUCTURE / TITLE / A.S. GRIN / SHINING WORLD / FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вороничева А.О.

В статье анализируется, как метафора-заглавие влияет на структуру романа А.С. Грина «Блистающий мир». Особое внимание уделяется функциям метафорического заглавия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERACTION OF METAPHOR OF THE TITLE AND STRUCTURE OF THE NOVEL "THE SHINING WORLD" BY A.S. GRIN

The article examines how the metaphor of the title affects the structure of the novel "The Shining world" by A.S. Grin. Special attention is paid to the functions of the metaphorical title.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие метафоры-заглавия и структуры романа А. С. Грина «Блистающий мир»»

УДК 81.42

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕТАФОРЫ-ЗАГЛАВИЯ И СТРУКТУРЫ РОМАНА А.С. ГРИНА «БЛИСТАЮЩИЙ МИР»

Вороничева А.О.

В статье анализируется, как метафора-заглавие влияет на структуру романа А.С. Грина «Блистающий мир». Особое внимание уделяется функциям метафорического заглавия.

Ключевые слова: метафора, метафорическая конструкция, заглавие, А.С. Грин, Блистающий мир, функция.

INTERACTION OF METAPHOR OF THE TITLE AND STRUCTURE OF THE NOVEL

"THE SHINING WORLD" BY A.S. GRIN

Voronicheva A.O.

The article examines how the metaphor of the title affects the structure of the novel "The Shining world" by A.S. Grin. Special attention is paid to the functions of the metaphorical title. Keywords: metaphor, metaphorical structure, title, A.S. Grin, Shining World, function.

По мысли Н.А. Кожиной, заголовок - это «текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение. Это, бесспорно, сильная позиция любого текста» [6, с. 3]. По мнению Г А. Осно-виной, заглавие и текст взаимодействуют следующим образом: «Будучи компонентом текста, заглавие оказывается связанным с текстом довольно сложными отношениями взаимозависимости. С одной стороны, оно предопределяет в известной мере содержание текста, с другой -само определяется им, развивается, обогащается по мере развертывания текста» [8, с. 62].

Метафорические заглавия произведений А.С. Грина, заключающие в себе центральный образ (мотив) произведения, могут определять его фабульную и нарративную структуры (например, метафоры в названиях романов «Бегущая по волнам» и «Дорога никуда», являющиеся одновременно и оксюморонами). Е.М. Виноградова называет в качестве одной из особенностей языкового мышления А.С. Грина «изоморфность фабульной и нарративной структуры центральному образу (мотиву) произведения» [3, с. 67]. То же можно сказать и о заглавии рассказа «Крысолов», в котором, по словам Е.А. Яблокова, два крысолова: во-первых, это О. Иенсен, являющийся крысоловом по профессии, во-вторых, по ходу повествования в «крысолова» превращается главный герой: «Внешне рассказ повествует о событиях фантастических: столкновении с мрачным царством крыс и встрече с добродетельным Крысоловом, избавившим героя от преследовате-

лей. Но на более глубоком уровне речь здесь идет об изживании «крысиного» и детского» в самом себе; в переносном смысле - герой сам превращается в «крысолова». Заголовку рассказа подчинены основные фабульные события, которые «представляют собой метафору внутреннего мира героя»: «Главная борьба происходит в его душе: зло «изнутри» выводится в светлое поле сознания и тем самым преодолевается» [10, с. 88-89].

Особый интерес для исследователя представляет взаимодействие названия произведения со структурой текста в романе А.С. Грина «Блистающий мир». Здесь в заглавие вынесено (т.е. использовано автором в сильной позиции текста) перифрастическое название мира мечты, в отличие от других произведений писателя, в которых также нередко употребляются метафоры идеального мира (замечательная страна, блистательная страна, лучезарный мир и т.д.), но не в заглавии, а в самом тексте.

Чтобы дать определение Блистающему миру, обратимся к словарям. Слово блистающий включено только в «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (в качестве синонима к прилагательному блистательный в первом значении): «Блистательный, сияющий, сверкающий, блистающий, блестящий, обладающий светом или блеском своим. // Великолепный, роскошный, поражающий величием своим и красотою;// о деле, поступке, подвиге: необычайно важный последствиями, удачный, успешный, молодеческий» [5, с. 96]. Только в словаре Даля также четко разграниче-

ны значения глаголов блестеть и блистать (в «Словаре современного русского литературного языка» и в словаре Ожегова и Шведовой значения данных глаголов тождественны). По Далю, блестеть - «источать либо отражать яркий свет, поражать зрение зеркальною гладью; светиться, отсвечивать, играть лучами, гореть светом, лоском, лоснеть, лосниться», а блистать - «издавать яркий блеск, сильно блестеть или сиять, сверкать, разливать вокруг (из) себя свет лучами» [5, с. 96]. Блеск, согласно словарю Даля, - «яркое сосредоточение или отражение света, блистание, сияние»). Значит, блистать - это издавать яркий, сосредоточенный свет, то есть свет, во много раз усиленный, что подтверждается второй частью дефиниции: «...сильно блестеть или сиять, сверкать, разливать вокруг (из) себя свет лучами» и иллюстрацией к этому определению, приведённой В.И. Далем: Один блестит, как мишура, другой блистает, как солнце. Нельзя не обратить внимание и на входящую в состав данной формулировки метафору разливать вокруг (из) себя свет лучами, то есть речь идёт о блеске, расширяющемся в пространстве, а возможно, и во времени. В дефинициях к словам блистать и блистательный присутствует либо возвратное местоимение себя, либо притяжательное местоимение своим. Это подчёркивает, что блистать означает «излучать собственный свет», а не отражать чей-либо свет или блеск. На основе вышесказанного можно сформулировать следующее толкование: блистающий - «издающий яркий блеск, сильно блестящий или сияющий, сверкающий, разливающий вокруг (из) себя свет лучами». Причастие-прилагательное блистающий сочетает в своём лексическом значении компоненты лексического значения как глагола, так и прилагательного, а следовательно, актуальным для слова блистающий будет и переносное значение прилагательного блистательный - «великолепный, роскошный, поражающий величием своим и красотою».

Но вернёмся к словосочетанию блистающий мир. Попытаемся определить, что же означает блистающий в данном случае. Для этого обратимся к прилагательному блистательный, являющемуся, согласно словарю Даля, синонимичным по отношению к слову блистающий как в своём прямом (первом) значении, так и во втором, переносном (см. выше). На наш взгляд, в словосочетании блистающий мир прямое и переносное значения слова бли-

стающий (блистательный) совмещены, так как одинаково важны для А.С. Грина. Мы считаем также, что в данном контексте для прилагательного-причастия блистающий уместно и определение, сформулированное нами на основе дефиниции глагола блистать (см. выше). Семантика слова, таким образом, диффузна.

Если в слове сочетаются прямое и переносное значение, то неизбежно возникает метафоричность. Блистающий мир у А.С. Грина - метафора мира мечты, идеального мира, «Гринова Царствия небесного», куда попадают гриновские «праведники» - мечтатели и «чудотворцы»: «Блистающий мир в романе находится в таком отношении к Гринландии, в каком она находится к миру реальному Это Гриново Царствие небесное, а Гринландия его земная проекция. Как все звуки земли имеют отражение здесь, так все, прозвучавшее в высоте, таинственно раздается внизу» [1, с. 217-218].

При этом именно блистающий (блистательный) мир, а не блестящий, так как «обладает светом или блеском своим», «разливает вокруг (из) себя свет лучами», выражает идею расширительного блеска и обозначает нечто цельное и идеальное, никак не соприкасающееся с земной реальностью и противопоставленное ей.

А вот отдельные проявления мира мечты в нашем мире уже могут быть названы дериватами от глагола блестеть, и на уровне земного мира в произведениях А.С. Грина значения глаголов блистать и блестеть и производных от них зачастую не различаются. Например, в словосочетании блестящая даль: Неподвижную, раз навсегда данную, как отчётливая картина, жизнь, волнует он, и меняет, и в блестящую даль, смеясь, движет её [Т. 2, с. 157; здесь и далее цитаты из произведений Грина даются по изданию [4]; в скобках указываются номер тома и страница]. В данном отрывке говорится о Друде - посланце блистающего мира на земле. Следовательно, под блестящей далью также понимается блистающий мир. Почему же тогда блестящий, а не блистающий? Вероятно, потому, что вышеприведённая цитата выражает взгляд на мир идеальный из мира земного: утрачена целостность, нет ни мира, ни страны, а есть только расплывчатая даль. Кроме того, реплика, в которой упоминается блестящая даль, принадлежит жестокому «Руководителю», желающему уничтожить Друда, - таинственному, но совершенно «земному» человеку, с «земными» помыслами и целями.

Отдельные проявления мира мечты в земном мире - лишь «блёстки». В подтверждение этих слов приведём ещё один пример из «Блистающего мира»: Если только у вас есть сила, - терпение; есть сознание великой избранности вашей натуры, которой открыты уже сокровища редкие и неисчислимые, - введите в свою жизнь тот мир, блёстки которого уже даны вам щедрой, тайной рукой [Т. 2, с. 114]. Данная цитата - обращение врача Гран-тома к Руне, попросившей у него помощи в борьбе с тем, что она считала психическим заболеванием. Чтобы определить значение лексемы блёстки, вновь обратимся к словарям. У В.И. Даля находим следующее определение: «Блестка, - точка, употребляемая в золотошвейных работах сплющенная пронизь. Рассыпать блестки, пускать пыль в глаза» [5, с. 96]. В «Словаре современного русского литературного языка» дана более подробная дефиниция: «Блёстки. Небольшие блестящие частицы чего-либо. Солнце ярко светило и бросало весёлые отблески на сталь штыков, медь орудий, оттаивающую землю и блёстки инея. Л. Толст., Рубка леса, VII. Переносно: о мелких или беглых, но ярких проявлениях человеческих дарований (ума, таланта, остроумия и т. п.). Вино лилось, вино сверкало, Сверкали блёстки острых слов. Барат., Пиры. [9, с. 506-507].

Представляется, что в нашем случае наиболее точно соответствует существительному блёстки последнее из отмеченных значений, ведь под блёстками понимаются видения Руны (которые она сама называет галлюцинациями), её способность мечтать, видеть невидимое для других, а также целеустремлённость и умение достигать поставленной цели. Значит, Руна обладает всеми качествами, необходимыми для того, чтобы человек мог прикоснуться к блистающему миру. Поэтому трудно согласиться с мнением А.Н. Варламова: «Странное удовольствие доставляет ему (Друду - А.К.) унижать Руну не только за то, что она хочет власти, но и за то, что она не наделена даром его понять и в ней нет его духовного аристократизма и избранности»; «Грин жестоко расправляется с ней (с Руной - А.К.) за это бессилие и глухоту, за неизбранность» [1, с. 216, 219]. В приведённых словах Грантома, напротив, подчёркивается великая избранность героини, а автор и Друд, если и наказывают Руну, то не за «неизбранность», а за отсутствие «сознания великой избранности» её натуры.

Вероятно, также в данном контексте

слово блёстки приобретает и другой семантический компонент (см. «Словарь современного русского литературного языка»), так как видения Руны являются небольшими (хоть и не блестящими) «частицами» блистающего мира.

Таким образом, слова блистающий и блистательный в гриновских произведениях являются синонимами и в сочетании с существительными мир, страна служат средствами метафорической номинации мира мечты в прозе А.С. Грина.

Мир мечты в творчестве А.С. Грина непосредственно связан с небесной сферой, с облаками. Это отразилось в следующем фрагменте из «Блистающего мира»: Три облака встали над красной полосой горизонта - одно другого громаднее, медленно валились они к тускнеющему зениту, - обрывок великолепной страны, не знающей посещений. Едва наделяло воображение монументальную лёгкость этих эфемерид земной формой пейзажа, полного белым светом, как с чувством путника бродило уже вверху, в сказочном одиночестве непостижимой и вечной цели. Легко было задуматься без желаний отчетливым сном раскрывшей глаза души над отблесками этой страны, но нелегко вернуться к себе, - печально и далеко звеня, падало, теряясь при этом, что-то подобное украшению [Т. 2, с. 118]. Рассмотрим отдельные составляющие данной объёмной метафоры. В первую очередь на ирреальность описанного в ней указывают слова: воображение, эфемериды, сказочное, сон и сочетание слов отблесками этой страны, создающее в тексте перекличку со строчками Вл. Соловьёва: ... всё, видимое нами, / Только отблеск, только тени / От незримого очами. А благодаря словосочетанию непостижимая и вечная цель возникает параллель со стихотворением Н. Минского «Как сон, пройдут дела и помыслы людей.», где есть слова Кто цели неземной так жаждал и страдал... и Какой-то новый мир мерещился вдали - / Несуществующий и вечный. Всё это вместе с употреблённым два раза в данном контексте существительным страна даёт нам понять, что речь идёт об идеальном мире.

Обозначена также и сфера «существования» (если только это слово может быть употреблено по отношению к идеальному миру) - с помощью слов и сочетаний слов: три облака, над красной полосой горизонта, вверху. Подчёркивается, что облака - это обрывок великолепной страны. В другой цитате из «Блистающего мира» мир мечты также обозначен выра-

жением великолепная плывущая страна, а кроме того - словосочетанием облачная страна: Лицо его (Друда - А.К.^ было обращено к облачной стране, восходящей над зеленоватым утренним небом. ... По мере того, как уменьшалась его фигура, плывущая как бы по склону развеянного туманом холма, Стеббс невольно увидел призрачную дорогу, в которой имеющий всегда дело с тяжестью ум человека не может отказать даже независимому явлению. Дорога эта, эфирнее самого воздуха, вилась голубым путём среди шиповника, жимолости и белых акаций, среди теней и переливов невещественных форм, созданных игрой утра. По лучезарному склону восходила она, скрывая своё продолжение в облачных снегах великолепной плывущей страны, где хоры и разливы движений кружатся над землей. И в тех белых массах исчез Друд [Т. 2, с. 72]. Причастие восходящей вызывает ассоциацию с солнцем, а если ещё учесть то, что под облачной страной понимается блистающий мир, то данная параллель становится ещё более явной. Мир мечты у Грина всегда связан со светом, блеском. Так, например, Грэй в «Алых парусах», мечтая стать капитаном, мысленно уже видит «свет далёкой страны» [Т. 1, с.150]. Ещё ярче идея блеска выражена в словах Друда: Одно верно: стоит мне захотеть - а я знаю тот путь, - и человечество пошло бы все разом в страну Цветущих Лучей, отряхивая прошлое с ног своих без единого вздоха [Т. 2, с. 50]. Страна Цветущих Лучей - ещё одно название мира мечты в творчестве А.С. Грина.

Но вернёмся к облачной стране. Особый интерес вызывает то, что восходит она не только над землёй, но и над небом. Уже сама аномальность этого высказывания свидетельствует об ирреальности, которую усиливают в сложной метафорической конструкции частица как бы, прилагательные призрачная и лучезарный, сочетания слов эфирнее самого воздуха, невещественные формы. Важно то, что облачной стране в произведениях А.С. Грина часто соответствует белый цвет. В данном случае мы наблюдаем усиление белого: кроме явных указаний на белый цвет в начале, и в конце отрывка (белые акации и белые массы, в которых исчез Друд), в тексте есть и косвенный цветоноситель - «облачные снега великолепной плывущей страны». Белый цвет - характерный признак идеального мира в творчестве А.С. Грина. Так, в повести «Вокруг центральных озёр» ещё одним синонимом блистающего мира становится словосочетание бе-

лая страна, являющееся одним из «звеньев» развёрнутой метафоры: Там возвышались здания изменчивых форм - расплывчатые творения тумана и света, возникали огненные снопы, бившие фонтанами брызг, и вспыхивали фейерверки, потрясая игрой дивных цветов белую страну, плывущую над землёй [Т. 3, с. 245]. В выделенном нами выражении эпитет великолепная просто заменён прилагательным белая, отчего смысл высказывания принципиально не меняется. То, что речь в цитате идёт о видениях больного Ген-та, не вызывает сомнений в ирреальности описанной ситуации.

Если великолепная страна находится над небом, то становится вполне понятно, почему она названа в тексте не знающей посещений. Подобную характеристику можно встретить и в другом отрывке из «Блистающего мира»: В чем-то не сошлись воображаемые ею (Тави - А.К.) цифры, и приостановилась она, подняв голову, с удивлением слушая странный золотой звон, тихий, как бред ручья в неведомой стране [Т. 2, с. 92]. Описанная ситуация предшествует чуду - полёту Друда на волшебном аппарате, звон колокольчиков которого и слышит удивлённая Тави. В метафорическом сравнении тихий, как бред ручья само слово бред (изменённое состояние сознания) указывает на ирреальность.

Попробуем определить, что же значит «восходящая над небом». Для этого обратимся к дефинициям слова небо, данным в толковых словарях. Согласно первым значениям интересующего нас существительного, которыми наделяют его словарь В.И. Даля и словарь Ожегова и Шведовой, небо - бесконечное, выспреннее пространство, окружающее землю нашу; вся ширь и глубь вселенной, Мнимая твердь над нами, видимый полый шар, внутренняя плоскость его, к коей мы относим все зримое в пространстве, небесный свод (Даль) и Всё видимое над Землёй пространство (Ожегов, Шведова). Значит, согласно словарю Ожегова и Шведовой, над небом - это «над всем видимым», а ирреальный мир - это не только «неведомая страна», но и невидимая; это то «незримое очами», о котором писал Вл. Соловьёв, та «заоблачная высь», куда стремятся все мечтатели. А вот исходя из первой формулировки, данной в словаре Даля, можно сделать вывод, что над небом ничего существовать не может, так как небо - это «вся ширь и глубь вселенной». Зато вторая часть дефиниции из словаря Даля созвучна мысли Ожегова и Шведовой с той лишь разницей, что в оп-

ределение, предлагаемое Далем, включены наивные древние представления о небе как о полом шаре и тверди.

Но в толковых словарях слово небо имеет и другие значения: В религиозных представлениях: обитель бога, богов (устар.) [7, с. 401]; То выспреннее пространство, где, по нашим понятиям, пребывают вообще души умерших, тот свет, духовный мир; также в особенности где души праведных, окружая Господа и ангельския сонмища Его; рай, небесное царство... //Промысел, провиденье, высшие силы [5, с. 502]. То, что «Гриново Царствие небесное», находится и над небом, то есть, согласно словарю Ожегова и Шведовой, над всем видимым, свидетельствует о том, какое значение придавал писатель этому понятию. Блистающий мир - это тоже место обитания душ праведников, но, опять же, гринов-ских праведников - мечтателей и чудотворцев, способных в мыслях своих вознестись на запредельную высоту, не доступную для «обыкновенных глаз обыкновенных людей». Нельзя вновь не вспомнить строки Николая Минского: «Но всех бессмертней тот, кому сквозь прах земли // Какой-то новый мир мерещился вдали - // Несуществующий и вечный.». Подтверждение того, что мир мечты в произведениях Грина отождествляется с понятием рай, можно найти в фантастической по своей силе и красоте сложной метафорической конструкции - описании портрета Друда: Тогда, во время не большее, чем разрыв волоска, все веяния и эхо сказок, которым всегда отдаём мы некую часть нашего существа, - вдруг, с убедительностью близкого крика глянули ей в лицо из страны райских цветов, разукрашенной ангелами и феями, - хором глаз, прекрасных и нежных [Т. 2; 60]. Прилагательное райских, а также существительные, обозначающие сказочных и мифических существ (ангелы и феи) указывают на то, что названная страна в понимании Грина действительно мыслится как рай, нечто совершенное и прекрасное. Поэтому и все другие номинации этой страны в различных произведениях А.С. Грина имеют положительные коннотации, например, великолепная страна в приведённой выше цитате из «Блистающего мира».

«Блистающий мир» - роман о неразрывной, гармоничной связи внутреннего мира человека с миром мечты. Неслучайно в названии произведения использован эпитет блистающий, употребляемый А.С. Грином с существительным мир, и тогда, когда под последним подразумевается внутренний мир человека (ср. блистающее сознание Грэя в феерии «Алые

паруса»), и в том случае, если данное слово обозначает мир мечты, отождествляемый с понятием рай. Потому и не важно, погибает ли физически в финале Друд или нет - не об этом мире роман. Потому и заканчивается повествование в тот момент, когда окончательно рвётся связь внутреннего мира Руны с миром мечты.

Следовательно, заглавие, «единица текстового уровня», «свернутый текст» (Н.А. Фатеева), представляющее собой метафору рая, придаёт роману философскую направленность и определяет логику построения романа, то есть выполняет, наряду с традиционной функцией оглавления («быть неким путеводителем, в котором маркированы относительно законченные фрагменты текста и зафиксирована их последовательность»), и концеп-туализующую, и смыслообразующую функции [2, с. 175].

Литературоведение

Список литературы

1. Варламов А.Н. Александр Грин. М.: Молодая гвардия, 2008. 452 с.

2. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста (Антология и поэтика) / Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 237 с.

3. Виноградова Е.М. Геометрия жизни сквозь «неправильное стекло» языка А. Грина // Русский язык в школе. 2005. № 3. С. 63-67.

4. Грин А.С. Собр. соч.: В 6 т. Екатеринбург: КРОК-Центр, 1993.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1. М.: Русский язык Медиа, 2007.

6. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, типология // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1986.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2003. 944 с.

8. Основина Г.А. О взаимодействии заглавия и текста (на материале рассказа А.П. Чехова «Устрицы») // РЯШ. 2000. №4. С. 62-66.

9. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. Т.1. М.-Л.: АН СССР, 1950.

768 с.

10. Яблоков Е.А. А.С. Грин в жизни и творчестве. М.: Русское слово - учебник, 2012.

112 с.

Об авторе

Вороничева Анастасия Олеговна - аспирант 3 курса филологического факультета, Московский педагогический государственный университет, nastycrow@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.