Научная статья на тему 'Взаимодействие культурных кодов с кодом естественного языка'

Взаимодействие культурных кодов с кодом естественного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1283
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНЫЙ КОД / ЯЗЫК / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / КУЛЬТУРА / ЦЕННОСТЬ / CODE / LANGUAGE / INTERPRETATION / CULTURE / VALUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акопян Вита Гарниковна

В статье рассматриваются понятия «код», «культурный код», «естественноязыковой код», а также характер соотношения этих понятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERACTION OF CULTURAL CODES WITH NATURAL LANGUAGE CODE

The article describes the concepts of code, cultural code, natural language code and the character of interrelation between code and language.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие культурных кодов с кодом естественного языка»

Социокультурные коды и лингвоконцептология

УДК 81.39

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ С КОДОМ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА

INTERACTION OF CULTURAL CODES WITH NATURAL LANGUAGE CODE

© 2015

В.Г. Акопян,

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия

(Россия, Самара)

© V.G. Akopyan, Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara)

В статье рассматриваются понятия «код», «культурный код», «естественноязыковой код», а также характер соотношения этих понятий.

The article describes the concepts of code, cultural code, natural language code and the character of interrelation between code and language.

Ключевые слова: культурный код, язык, интерпретация, культура, ценность.

Keywords: code, language, interpretation, culture, value.

Язык - зеркало национальной культуры, важнейшее средство общения. Однако у людей, владеющих языком, может возникнуть иллюзия, что знания в области устройства и функционирования языка не обязательны. С помощью языка человек выражает мысли на общие и профессиональные темы, и этого как будто достаточно. Язык подобен воздуху: мы дышим воздухом, обычно не замечая или во всяком случае не задумываясь о своем дыхании. В то же время трудно найти другое явление общества и культуры, которое в такой же степени привлекало бы к себе внимание людей так же, как язык.

Вспомним, что одной из первых проблем в странах, возникших на постсоветском пространстве, оказалась проблема функционирования и развития национальных языков. Язык - наследие тысячелетнего творчества народа, его характер и душа, его свобода и память, его философия. Если бы язык был не более чем средством передачи сообщений, народы использовали бы единый язык - латынь, эсперанто, волапюк или иной. Но любое общество осознает органическую связь своей цивилизации с родным языком.

Известно, что язык - одна из важнейших характеристик народа, он развивается на почве этнокультуры и выражает ее. В науке существует около пятисот определений культуры. Проявления духовного мира человека - слово, музыка, живопись и т.д. - составные части культуры. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как ее орудие (что не одно и то же). Но в то же время язык автономен по отношению к культуре, он может рассматриваться в рамках традиционной лингвистики как самостоятельная семиотическая система.

Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством репрезентации основных установок культуры. Культура и язык анализируются в единой системе категорий, а именно категорий семиотики. С этих позиций выделяются культурные коды и код вербального языка; они взаимодействуют друг с другом, в результате чего возникают гибридные - лингвокультурные - коды.

Многие исследователи, сравнивая понятия «язык» и «код», считают, что язык имеет естественное происхождение, так как участники коммуникации, бессознательно подчиняясь языковым правилам, не ощущают своей зависимости от них, а понятие «код» несет представление об искусственносозданной структуре, обусловленной мгновенной договоренностью.

По мнению Ю.М. Лотмана, термин язык бессознательно связывается с исторической протяженностью его бытия, а код с психологических позиций ориентирует нас на некую искусственную, идеальную модель языка (а также «машинную» модель коммуникации); если код не предполагает истории, то язык, напротив, можно интерпретировать как «код плюс его история».

Некоторые лингвисты (В.И. Беликов, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская и др.) под кодом понимают «языковые образования (язык, территориальный или социальный диалект, городское койне), то есть те варианты языка, которые используют участники данного коммуникативного акта».

В.М. Савицкий определяет код как «генеративно-интерпретативное начало языковой системы», как «язык в функции генератора текстов при порождении речи и в функции регенератора смыслов при понимании речи». По В.М. Савицкому, язык именуют кодом тогда, когда рассматривают механизмы создания и функционирования текстов на его основе. С этих позиций коды уподобляются ячеистой сети; забрасывая ее в текст, можно извлекать информацию на разных уровнях кодирования.

Еще И.В. Арнольд трактовала понимание художественного текста как его декодирование. Поскольку информация не существует вне того или иного кода, декодирование представляет собой, по существу, перекодирование, то есть перевод на другой код - собственный код интерпретатора.

С семиотических позиций понимание есть перекодирование с «чужого» кода на «свой». Усвоенный «чужой» код присваивается субъектом и обычно присоединяется к «своему». Но иногда код остается для субъекта «чужим»; человек не принимает его душой. Таковы коды, содержащие идеи

и ценности, несовместимые / мало совместимые с когнитивно-аксиологической системой данного индивида.

Рассматривая культуру как семиотический феномен, В.М. Савицкий отмечает: «Одной из входящих в нее подсистем является обширная парадигма образов, выполняющая знаковую функцию в процессе общения. В нее входят <...> образы, почерпнутые из хозяйственной практики, ритуалов, игр, расхожих представлений, поверий, фольклора, мифологии, религии, литературы и т.д. Образные знаки, извлеченные из текстов культуры, <...> могут отрываться от них и способствовать созданию новых текстов культуры».

Упомянутые парадигмы образов в знаковой форме имеют переменную субстанцию плана выражения. Это значит, что они воплощаются в разном материале (живописном, скульптурном, архитектурном, музыкальном, вербальном и др.). Следовательно, коды пронизывают всю культуру. Их взаимодействие - это «перевод» информации с одних кодов на другие и как следствие преобразование и создание новой информации.

В трудах современных авторов код рассматривается как важное понятие лингвокультурологии. Правила его прочтения «задаются культурой: культурным хронотопом, культурной компетенцией интерпретатора». Следовательно, код вырабатывается и функционирует в культуре. В этом случае говорят о существовании «кодов культуры» (культурных кодов). Д.Б. Гудков, В.В. Красных подчеркивают, что код культуры представляет собой передачу материального и духовного опыта (достижений, нравственных заветов), выработанных человечеством в период реальной истории, то есть истории, подтвержденной материально и имеющей свидетельства (артефакты и описания, письма, летописи, дневники, отзывы путешественников).

В качестве основы культурного кода может послужить любой комплекс чувственно воспринимаемых реалий действительности - флора, фауна, явления природы, оружие, орудие труда, хозяйственная утварь, одежда, пищевые продукты, здания и прочие артефакты, а также культурные

сценарии (трудовые процессы, празднества, игры, состязания, битвы, шоу, торги и другие социокультурные трансакции).

В частности, представляют интерес определение и классификация культурных кодов, предложенные В.В. Красных, которая определяет код культуры как «сетку, которую культура набрасывает на окружающий мир, членит его, категоризирует, структурирует и оценивает его». В.В. Красных автор выделяет соматический, пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный и другие коды, которые соотносятся с архетипами этнокультуры и в которых зафиксирован наивный взгляд на мироздание.

Предметный код культуры связан с материальными вещами, составляющими неотъемлемую часть окружающего мира. В русской лингвокультуре предметный код использован в таких фразеологизмах, как «гвоздь программы», «воз и маленькая тележка», «до последней нитки» и др.

Одним из базовых кодов культуры является биоморфный код, который связан с флорой и фауной, населяющей окружающий мир. По мнению В.В. Красных, этот код в первую очередь связан с существующими культурными стереотипами. Так, русский оборот «белая ворона» означает «выбиваться из стаи; быть не таким, как все; отличаться от остальных, от большинства».

Большое число устойчивых оборотов с компонентом-зоонимом восходит к библейским источникам. Например, оборот «козел отпущения» означает «расплачиваться за чужие грехи, отдуваться за других». Библеизмов довольно много. Приведем ряд примеров: «метать бисер перед свиньями»; «волк в овечьей шкуре»; «заблудшая овца»; «прежде чем пропоет петух». Как видим, группа названий животных отличается высокой продуктивностью образования оценочных номинаций - образных характеристик человека, дающих объемное представление о его внешних и внутренних качествах.

Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах и нор-

мах, в предметах материальной культуры и т.д. Определяющую роль в этнокультуре играют ценности данного народа.

Культурные ценности представляют собой систему, в которой можно выделить универсальные и индивидуальные, доминантные и дополнительные смыслы. Они находят отражение в значениях слов и синтаксических единиц, фразеологизмах, паремиологическом фонде и прецедентных текстах.

Экспликация этнокультурной значимости знакового образования достигается на основе рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения этого живого значения с кодами культуры, которые известны носителю языка. В.И. Карасик считает, что существуют концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. Такие концепты представляют собой своеобразные коды - ключи к пониманию этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения. В.В. Красных определяет культурный код как «сетку», которую культура набрасывает на мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. «Культурный код - это система знаков (знаковых тел) материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов». Коды культуры - универсальное явление, свойственное человеку как виду Homo sapiens. Но их проявления, удельный вес каждого из них в определенной культуре, а также метафоры, в которых они реализуются, детерминированы конкретной этнокультурой.

В семиотике термин «код» подразумевает соответствие между планом выражения и планом содержания знака, который обусловлен той или иной культурой. Код вырабатывается и осуществляет свою функцию в культуре, которую можно представить как семиотическую систему, синтезирующую знаки и смыслы. Термин «код культуры» объединяет совокупность разных кодов: природно-ландшафтный, зооморфный, временной, количественный, цветовой, соматический, вещный и др. Между кодами нет жестких границ.

Коды культуры образуют систему координат, вехами которой являются ценности, задающие эталоны культуры,

участвующие в оценке и структурировании мира, содержат нормы и правила поведения, принятые в данном социуме, определяют особенности языковой личности.

В основе кодов культуры, образующих как русскую, так и английскую языковую личность, лежат христианские ценности. Ценностные ориентации - это важнейшие элементы внутренней структуры личности, закрепленные жизненным опытом индивида, всей совокупностью его переживаний. Устоявшиеся ценностные ориентации образуют ось сознания, которая обеспечивает преемственность определенного типа мышления и поведения.

Россия развивалась на стыке двух цивилизаций. Азиатский способ производства оказал воздействие на формирование национального характера и этнопсихологии, определил индифферентное отношение к свободе и самой жизни личности. Россия объединила восточное подчинение индивида родовому клану, общине и западный индивидуализм, уважительное отношение к личности. Эти два культурных начала синтезированы в соборности. Соборность предполагала нравственную общность коллектива, подчиненную интересам религии.

Коды культуры во многом определяются религиозными ценностями. Так, особенности ценностных систем протестантизма (Англия) и православия (Россия) обусловливают различия в ценностных, деонтических, языковых картинах мира англичан и русских. Приведем пример. Анализируя наименования головных уборов в русском и английском языках, следует отметить, что они принадлежат к двум знаковым системам: системе естественного языка как лексеме этого языка и системе вещного кода, в которой они наделяются особой символикой. «В человеческом об-

ществе на базе первичной системы, образуемой естественным языком, <...> возникают системы вторичных смыслов».

Названия головных уборов имеют как общеязыковое, так и собственное мифологическое значение.

В русской культуре шапка относится к предметному (вещному) коду. Шапка - символ независимости, честности и порядочности, признак социального статуса, материального положения. С этой точки зрения шапка содержит вторичные смыслы - аксиологические и эмотивные оценки, задает нормы поведения и состояния, принятые в русском лингвокультур-ном сообществе («дать по шапке»; «без жены, как без шапки»; «в гостях шапка в рупь, а дома щи без круп»).

В английском языке названия головных уборов представляют собой единицы предметного кода с другими ассоциативными связями. Они являются показателями профессиональной принадлежности, связаны с трудовой деятельностью человека, с его увлечениями и интересами (to wear two hats, to hang up one's hat, to get a bowler hat). Но в некоторых значениях наименования «шапка» и hat сходны.

Фразеологические картины мира у представителей разных народов могут совпадать на отдельных участках, что объясняется способностью разных народов к одинаковому образному видению мира («не для шапки голова на плечах» - to be lame under one 's hat; «снимать шапку» - to take off one's hat to sb.). Выявление вторичных смыслов наименований позволит описать языковую картину мира лингвокуль-турного сообщества, особенности национального менталитета и мироввдения, способы познания мира и охарактеризовать языковую личность как носителя определенных культурных норм и ценностей.

Литература

1. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против»: Сб. науч. тр. - М.: Прогресс, 1975. - С. 94-117.

2. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. -М.: Гнозис, 2007. - С. 52.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. -С.179-185.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. -С.103.

5. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970. - С. 59-65.

6. Маслова В.А. Национальные ценности и язык: духовный код культуры // Лшгвютика. -2010. - №2(20). - С. 16.

7. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект-Пресс, 2000.

8. Попов Е.В. Введение в культурологию. - М.: Владос, 1996. - С. 283.

9. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. - Самара: Самарский университет, 1993. - С. 117.

10. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка: дис. ... докт. филол. наук. - М.: 1996. - С. 94.

11. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С.76-91.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.